dpkg-ro.po ultimele clarificări (was: Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - am procesat şi comentariile pentru 1-250)
On 5/22/05, Dan Damian <dand@codemonkey.ro> wrote:
>
> În data de Du, 22-05-2005 la 18:32 +0300, Eddy Petrisor a scris:
> > > > #, c-format
> > > > msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
> > > > msgstr "eroare semnal necapturat %s: %s\n"
>
> Deşi nu-s sigur la ce se referă „un-catching signal", am putea spune
> "eroare la de-capturarea semnalului %s: %s\n"
de acord
> > > > msgid "' package archive backend version "
> > > > msgstr "' versiunea programului de managment al pachetelor "
>
> Pe „backend" l-aş lăsa ca neologism, chiar dacă pt. „frontend" folosim
> „interfaţă".
>
> "' versiunea backend-ului pentru arhiva de pachete"
şi eu am fost tentat de varianta asta; sunt de acord dacă nu găsim o
soluţie mai bună.
> > > > msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
> > > > msgstr "Fişiere gunoi lăsate în jur în directorul depozit:\n"
> >
> > nu îmi prea place junk=gunoi, deşi a mai fost folosit şi este o
> > traducere relativ corectă
>
> junk = nefolositor poate ar suna mai bine
aşa am fost şi eu tentat să spun, dar intră în conflit cu alt termen
(useless/not useful) - nu e prezent, dar mă gândesc mai departe.
aceleaşi condiţii de acord ca mai sus
> > > > msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
> > > > msgstr "eşec la iniţializarea noului sigact pentru SIGWINCH"
> > set = activare/iniţializare; cum o fi mai bine (măcar în cazul ăsta,
> > că in rest e cam activare)
> set = setare (mi se pare destul de clar termenul ăsta)
setare nu este cuvânt românesc :
http://dexonline.ro/search.php?cuv=setare&source=
nu sunt de acord cu "traducerea" asta
> > > > msgid "Make highlight more specific"
> > > > msgstr "Produce o suprailuminare mai accentuată"
> > aş merge pe "accentuare"="highlight" pentru că uneori nu este vorba de
> > iluminare, ci chiar de asignare de culoare diferită
> highlight = a evidenţia [din glosar]
>
> Deci: "Foloseşte evidenţiere mai precisă"
nu ştiu unde mi-a fost capul când am zis "accentuare", mă gândeam la
"evidenţiere", pe de altă parte, "mai precisă" nu mi se pare în
regulă.
"Evidenţierea este făcută mai specific"
> > > > msgid "Make highlight less specific"
> > > > msgstr "Produce o suprailuminare mai puţin accentuată"
>
> "Foloseşte evidenţiere mai generică"
"Evidenţierea este făcută mai generic"
> > > > msgid "Select currently-highlighted access method"
> > > > msgstr "Selectează metoda de acces curent suprailuminată"
>
> "Selecteaza metoda de accest evidenţiată în mod curent"
nu înţeleg de ce trebuie să ne legăm de "currently"; în plus "în mod
curent" implică o periodicitate
"Selctează metoda care este evidenţiată acum"
> > > > msgid "Choose the access method to use."
> > > > msgstr "Alegeţi metoda de acces folosită."
>
> "Alegeţi metoda de acces pentru a fi utilizată."? (folosită e la trecut)
mă tem că aici e vorba de un adjectiv, deci nu prea are cum să fie la trecut :P
nu sunt de acord cu traducerea ta, are ceva ne-natural în formulare.
ciudat este că îmi vine în cap numai "de folosit" dar împreună cu
"Alegeţi metoda de acces" sună ca pasta.
> > > > msgid "[R]emove"
> > > > msgstr "Îndepă[r]tare"
>
> "[D]ezinstalare"
Atenţie mare la tastele care vor fi apăsate (trebuie verificat
conflictul cu celelalte)
Dezintala[R]e
În plus, asta aparţine de discuţia purge/remove, aşa cum am mai spus.
> > > > msgid "Remove unwanted software."
> > > > msgstr "Îndepărtează programele nedorite."
>
> "[D]ezinstalează programele nedorite"
Probail că ai dat copy/paste, altfel nu îmi explic parantezele.
Din nou, avem nevoie de răspuns la [DICO]
Poate într-un cadru mai larg? (adică şi alte echipe de traduceri -
oare când o să renunţăm la facţiuni şi o să ne unificăm?)
> > > > msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
> > > > msgstr "Terminalul nu pare să suporte suprailuminare.\n"
>
> "Terminalul nu pare să suporte evidenţiere.\n"
de acord.
> > > > msgid "Keystrokes"
> > > > msgstr "TASTE:"
> > > asta acum am vazut-o, va fi "Taste"
> > sau "Combinaţii de taste"?
>
> "Combinaţii de taste"
Sorin, eşti de acord cu "Combi...."?
--
Regards,
EddyP
Reply to: