[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre porte



Prezados,

Eu não sei quantos estão inscritos. Alguns já opinaram sobre o que fariam para contornar a situação de ambiguidade ou não. 
Agradeço a todos os inscritos.
Bom, como o trabalho de tradução está quase terminando e este caso remete mais a uma exceção do que a própria regra, gostaria de saber se seria possível adequar o termo para as definições apresentadas pelo sistema Debian, visto que neste caso, por causa da ambiguidade, a mesma remete a assuntos diferentes. Acredito que com esta exceção, o sistema de definições do Debian poderia englobar mais casos assim, e isso evitaria a quebra das definições, a própria duplicidade das palavras das sentenças e a mudança de sentido das próprias sentenças em original. Acredito que assim o sistema englobará mais recursos e evitará também possíveis interpretações diversas, pois as palavras com mais de um sentido cairão nesta nova regra.
Embora esteja começando o trabalho de revisão agora, já passei por trabalhos semelhantes no meio que atuava. A duplicidade das sentenças nesta área é um fator que pode levar ao perigo caso a tradução não seja bem específica. Realizei um trabalho que envolveu o grupo todo num ambiente onde eu não era o Chefe Responsável pelo mesmo grupo ou líder da seção, fazendo uma tradução que logo foi aprovada pela sede da empresa que era internacional.
Neste caso não se pode pensar apenas nas palavras, mas sim no que elas podem acarretar num futuro possível. Não há espaço para duplicidades, erros de interpretações e regras não adequadas, simplesmente por se tratar da sua própria vida em questão. Não se pode passar adiante, algo que é sabido poder colocar em risco a vida.

Espero que entendam a minha preocupação com a exatidão das mensagens que estamos trabalhando.
Desejo um ótimo trabalho para todos.

Cláudio


Em ter., 23 de set. de 2025 às 20:04, Claudio Andrade <claudio.e.s.andrade@gmail.com> escreveu:
Obrigado Fred pela sua opinião.
Concordo que a palavra porte ao ser enviada para o final remete ao mesmo em inglês. Eu estou tentando evitar esta ambiguidade.
Até mais,
Claudio

Em ter., 23 de set. de 2025 às 09:18, Fred Maranhão <fred.maranhao@gmail.com> escreveu:
Oi Claudio

On Mon, Sep 22, 2025 at 11:51 PM Claudio E.S. Andrade
<claudio.e.s.andrade@gmail.com> wrote:
>
> Olá Carlos, tudo bem?
>
não é comigo, mas vou dar minha opinião

> Conforme descrito anteriormente, há uma diferença de significado quando
> se escreve a frase
>
> Este <em>não</em> é um lançamento oficial do Debian, mas é um
> -lançamento oficial do Porte do Debian GNU/Hurd.</p>
>
> para a frase
>
> Este <em>não</em> é um lançamento oficial do Debian, mas é um
>
> +lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p>.
>
>
> Quando se escreve lançamento do Porte do Debian, há uma margem de
> interpretação para uma ideia errônea do conceito, mesmo a palavra Porte
> começando com a letra maiúscula. Nós que conhecemos o Debian, e com
> várias definições preconcebidas, estamos acostumados a perceber esta
> frase como a Portabilidade do  Debian, algo que é natural, pois o Debian
> utiliza várias arquiteturas de CPU e também de Kernel. Nós (pessoas de
> Dentro do Grupo Debian) devemos deixar claro que é essa a nossa intenção
> e não deixar margens para dúvidas ou conceitos diferentes. A palavra
> Porte, nesta frase isolada, para uma pessoa sem o conhecimento do que
> significa o Debian, pode interpretar do jeito que ela bem entenda, e
> isso inclui os casos onde leva aos erros, como por exemplo,
>
> Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial
> da magnitude do Debian.
>
> Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial
> da dimensão do Debian.
>
> Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial
> da grandeza do Debian.
>
> Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial
> do porte do Debian.
>
> Estas quatro frases acima não significam a mesma coisa?
>
Entendo seu ponto. A nossa língua tem dessas. Acredito que todas as línguas,
na verdade. Mas ainda assim, não justifica escrever um termo em inglês por que
não temos uma boa opção em português. E não estamos falando nem de uma
palavra solta, como cluster ou mouse, mas de uma estrutura que é botar o
adjetivo e depois o substantivo. E olhe que isto acontece em português. por
exemplo, 'homem grande' e 'grande homem'.

>
> Não se trata da questão de criar caso, mas deixar claro que a mensagem
> significa
>
Concordo. Mas em português

> Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial
> do Debian Porte (Portabilidade).
>
Estranhissimo. não concordo. pra deixar uma ambiguidade ou uma
construção alienígena. prefiro a ambiguidade.

inclusive, no DDTP, onde trabalho, encontro muitas ambiguidades em
inglês e normalmente traduzo a ambiguidade pra português. E segue
a vida.

> Afinal processos se ganham ou se perdem devido a interpretações
> diferentes do mesmo fato, você não concorda?
>
Não. Definitivamente não concordo. Mas não vou aprofundar isso e
sair do tema.

>
> Eu só vejo a diferença desta palavra e passo adiante, pois sei o que ela
> significa no nosso contexto. Mas eu sou também o que envio mensagem para
> o público em geral e este não tem obrigação de saber o que a palavra
> porte significa. Eu posso explicar, escrever, deixar bem-detalhado, mas
> cabe ao leitor, público de todas as faixas etárias, conhecer o fato
> através da sua própria busca da informação, curiosidade e talvez
> perguntas a alguém conhecido do próprio grupo.
>
> O que você acha?
>
Na falta de outras opções, a ambiguidade.

> Claudio
>
Fred

Reply to: