[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre porte



Boa noite!

Em 22/09/2025 00:11, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:
Boa noite,

On Sun, Sep 21, 2025 at 09:13:29PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Em primeiro lugar, sempre tratei vc com respeito e tive a paciência de
trocar vários emails com vc no privado te ensinando como o procedimento de
tradução deveria ser feito de forma correta pela lista.
Então espero de vc o mesmo nível de respeito ao responder as minhas
mensagens, sem precisar "gritar" ao escrever palavras em maiúsculo e sem
fazer acusações.

+1

Usualmente se destaca com palavras entre * e não em maiusculas, que significam um tom exaltado de voz.

Se vc propõe que a tradução seja melhorada nessa questão do porte, você pode
buscar todas as páginas abaixo de "webwml/portuguese/ports/", alterá-las e
enviar os patches aqui pra lista.

A princípio eu não tenho objeção sobre alterar de "porte do Debian" para
"Debian Porte", mas gostaria de ver outras opiniões a respeito.

Além disso, devemos lembrar que existe tanto um manual de estilo [1] que
a equipe segue e um vocabulário pré-estabelecido [2] que são uma
elaboração coletiva da equipe ao longo dos anos de trabalho. Lá, a
tradução de "port" está bem estabelecida como "porte". Além disso, o uso
de usuários(as) também está presente no manual de estilo e é uma prática
bem estabelecida na equipe.

Eu particularmente não entendo que "porte do Debian" produza efeito diferente que o desejado.


meus 2 cents.


--
Daniel Lenharo
Curitiba - Brazil
www.lenharo.eti.br
31D8 0509 460E FB31 DF4B
9629 FB0E 132D DB0A A5B1

Attachment: OpenPGP_0xFB0E132DDB0AA5B1.asc
Description: OpenPGP public key

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: