Boa noite! Em 22/09/2025 00:11, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:
Boa noite, On Sun, Sep 21, 2025 at 09:13:29PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:Em primeiro lugar, sempre tratei vc com respeito e tive a paciência de trocar vários emails com vc no privado te ensinando como o procedimento de tradução deveria ser feito de forma correta pela lista. Então espero de vc o mesmo nível de respeito ao responder as minhas mensagens, sem precisar "gritar" ao escrever palavras em maiúsculo e sem fazer acusações.+1
Usualmente se destaca com palavras entre * e não em maiusculas, que significam um tom exaltado de voz.
Se vc propõe que a tradução seja melhorada nessa questão do porte, você pode buscar todas as páginas abaixo de "webwml/portuguese/ports/", alterá-las e enviar os patches aqui pra lista. A princípio eu não tenho objeção sobre alterar de "porte do Debian" para "Debian Porte", mas gostaria de ver outras opiniões a respeito.Além disso, devemos lembrar que existe tanto um manual de estilo [1] que a equipe segue e um vocabulário pré-estabelecido [2] que são uma elaboração coletiva da equipe ao longo dos anos de trabalho. Lá, a tradução de "port" está bem estabelecida como "porte". Além disso, o uso de usuários(as) também está presente no manual de estilo e é uma prática bem estabelecida na equipe.
Eu particularmente não entendo que "porte do Debian" produza efeito diferente que o desejado.
meus 2 cents. -- Daniel Lenharo Curitiba - Brazil www.lenharo.eti.br 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Attachment:
OpenPGP_0xFB0E132DDB0AA5B1.asc
Description: OpenPGP public key
Attachment:
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature