[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre porte



Olá Carlos, tudo bem?

Conforme descrito anteriormente, há uma diferença de significado quando se escreve a frase

Este <em>não</em> é um lançamento oficial do Debian, mas é um
-lançamento oficial do Porte do Debian GNU/Hurd.</p>

para a frase

Este <em>não</em> é um lançamento oficial do Debian, mas é um

+lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p>.


Quando se escreve lançamento do Porte do Debian, há uma margem de interpretação para uma ideia errônea do conceito, mesmo a palavra Porte começando com a letra maiúscula. Nós que conhecemos o Debian, e com várias definições preconcebidas, estamos acostumados a perceber esta frase como a Portabilidade do  Debian, algo que é natural, pois o Debian utiliza várias arquiteturas de CPU e também de Kernel. Nós (pessoas de Dentro do Grupo Debian) devemos deixar claro que é essa a nossa intenção e não deixar margens para dúvidas ou conceitos diferentes. A palavra Porte, nesta frase isolada, para uma pessoa sem o conhecimento do que significa o Debian, pode interpretar do jeito que ela bem entenda, e isso inclui os casos onde leva aos erros, como por exemplo,

Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial da magnitude do Debian.

Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial da dimensão do Debian.

Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial da grandeza do Debian.

Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial do porte do Debian.

Estas quatro frases acima não significam a mesma coisa?


Não se trata da questão de criar caso, mas deixar claro que a mensagem significa

Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial do Debian Porte (Portabilidade).

Afinal processos se ganham ou se perdem devido a interpretações diferentes do mesmo fato, você não concorda?


Eu só vejo a diferença desta palavra e passo adiante, pois sei o que ela significa no nosso contexto. Mas eu sou também o que envio mensagem para o público em geral e este não tem obrigação de saber o que a palavra porte significa. Eu posso explicar, escrever, deixar bem-detalhado, mas cabe ao leitor, público de todas as faixas etárias, conhecer o fato através da sua própria busca da informação, curiosidade e talvez perguntas a alguém conhecido do próprio grupo.

O que você acha?

Claudio


Em 22/09/2025 20:56, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
Boa noite!

Em 22/09/2025 00:11, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:
Boa noite,

On Sun, Sep 21, 2025 at 09:13:29PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Em primeiro lugar, sempre tratei vc com respeito e tive a paciência de
trocar vários emails com vc no privado te ensinando como o procedimento de
tradução deveria ser feito de forma correta pela lista.
Então espero de vc o mesmo nível de respeito ao responder as minhas
mensagens, sem precisar "gritar" ao escrever palavras em maiúsculo e sem
fazer acusações.

+1

Usualmente se destaca com palavras entre * e não em maiusculas, que significam um tom exaltado de voz.

Se vc propõe que a tradução seja melhorada nessa questão do porte, você pode buscar todas as páginas abaixo de "webwml/portuguese/ports/", alterá-las e
enviar os patches aqui pra lista.

A princípio eu não tenho objeção sobre alterar de "porte do Debian" para
"Debian Porte", mas gostaria de ver outras opiniões a respeito.

Além disso, devemos lembrar que existe tanto um manual de estilo [1] que
a equipe segue e um vocabulário pré-estabelecido [2] que são uma
elaboração coletiva da equipe ao longo dos anos de trabalho. Lá, a
tradução de "port" está bem estabelecida como "porte". Além disso, o uso
de usuários(as) também está presente no manual de estilo e é uma prática
bem estabelecida na equipe.

Eu particularmente não entendo que "porte do Debian" produza efeito diferente que o desejado.


meus 2 cents.




Reply to: