Paulo, obrigado pelo retorno.
Alguns comentários sobre o que foi sugerido no texto traduzido enviado:
1)
-+Este é um snapshot do Debian "sid" na época do lançamento do Debian estável
++Este é um snapshot do Debian "sid" da mesma época do lançamento do Debian estável
A tradução feita com a palavra "da mesma época" foi feita pensando na forma como em português geralmente se fala.
2)
Mesmo a palavra PORT sendo totalmente traduzido para o português, no texto a frase sugerida não deixa dúvida de que NÃO é um lançamento do "tamanho, grandiosidade, dimensão" do Debian, e sim que faz parte do grupo específico Debian Porte. Por isso, achei até que a palavra em inglês soava melhor. Nós falamos "mouse" quando nos referimos ao aparelho do PC e não "rato ou ratão (português de Portugal)".
-+lançamento oficial do porte do Debian GNU/Hurd.</p>
++lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p>
Deixando a tradução em português assim, ficaria melhor de entender que faz parte do grupo específico do Debian. (Debian Port).
+lançamento oficial do Debian Port GNU/Hurd.</p>
3)
Por se tratar de um contexto geral, e nem todos são do mesmo tipo, a palavra "unidades" foi usada.
-<li>O suporte para discos USB e CD-ROM foi adicionado através do Rump</li>
+<li>O suporte para unidades USB e CD-ROM foi adicionado através do Rump</li>
4)
No texto em inglês, o autor enfatiza a dificuldade do apoio. Para evitar a redundância de "pessoas", e a de gênero também, (embora haja no texto traduzido, não no original), sem perder o sentido da frase, alterei o texto desta forma:
-+Não havia muitas pessoas em nenhum momento (e ainda não há muitas pessoas hoje,
++Não havia muitas pessoas em momento algum (e ainda não há hoje,
+por favor,
+<a href="" href="https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html">https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html">participem</a>!),
-+mas no final, muitas pessoas contribuíram de uma forma ou de outra.
-+<strong>Obrigado a todos(as)!</strong></p>
++mas no final, de uma forma ou de outra, muitos contribuiram.
++<strong>Obrigado a todos!</strong></p>
Enviarei os comentários apenas para o grupo conforme indicado.
Segue, no arquivo anexado, as minhas sugestões.
Até mais,
Claudio
Em sex., 19 de set. de 2025 às 19:05, Paulo Henrique de Lima Santana <
phls@debian.org> escreveu:
Oi Claudio, obrigado pela revisão.
Segue os comentários sobre duas das sugestões que vc enviou.
-lançamento oficial do porte do Debian GNU/Hurd.</p>
+lançamento oficial do Debian Port GNU/Hurd.</p>
No site temos usado "porte do Debian..." mesmo, por isso vou deixar assim.
-<strong>Obrigado a todos(as)!</strong></p>
+<strong>Obrigado a todos!</strong></p>
No site temos usado a flexão de gênero no formato como eu escrevi, nesse
caso "todos(as)". Por isso vou manter.
Estou enviando a nova versão com a outra correção que vc enviou.
Obs: quando vc responder os emails da lista, não precisa copiar o
remetente, basta enviar só pra lista também.
Abraços,
Em 16/09/2025 01:50, Claudio Andrade escreveu:
> Prezados,
>
> Segue minha sugestão de possíveis modificações no arquivo.
>
> Saudações,
> Claudio
>
>
> Em dom., 14 de set. de 2025 às 11:50, Paulo Henrique de Lima Santana
> <phls@debian.org <mailto:phls@debian.org>> escreveu:
>
> Olá,
>
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
>
> Abs
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br <http://phls.com.br>
> GPG ID: 0443C450
>
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450