[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/ports/hurd/hurd-news.wml



Paulo,

Respondendo aos seus comentários do pontos em relevância:

1) Para seguir o padrão usado nas outras páginas, vou manter "Porte do
Debian" mesmo. Mas no futuro vale a pena avaliar se mudamos as outras
páginas. 

 Este padrão NÃO está CORRETO, a palavra PORTE modificou o sentido da frase. O Padrão deve ser corrigido então e, checado em TODAS as outras traduções existentes.

Isso --> -+lançamento oficial do porte do Debian GNU/Hurd.</p>  --> lançamento oficial do  "tamanho, grandiosidade, dimensão"  do Debian

NÃO É IGUAL A ISTO: ++lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p> ou +lançamento oficial do Debian Port GNU/Hurd.</p> --> Debian Porte (Portabilidade, neste caso do kernel Hurd)

Mantendo este padrão, você está colocando algo mais num texto que não condiz com a informação passada e, não está sendo feito o que é necessário. Tradução é a transmissão da informação correta, não é a criação de padrões.

No futuro vale a pena avaliar... --> Sinceramente, isto que você está fazendo não é tradução.

2) O parágrafo ficou melhor, mas conforme explicado anteriormente, irei
manter o final com "Obrigado a todos(as)!" 

Everybody: todos, todas. OK  Ele está se referindo a todas as pessoas que participaram de uma forma ou outra do com o projeto.
Não discordo deste final, está tudo bem


Até mais,
Claudio




Em sáb., 20 de set. de 2025 às 12:00, Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> escreveu:
Olá Claudio,

Em 19/09/2025 21:10, Claudio Andrade escreveu:
> Paulo, obrigado pelo retorno.
>
> Alguns comentários sobre o que foi sugerido no texto traduzido enviado:
> 1)
> -+Este é um snapshot do Debian "sid" na época do lançamento do Debian
> estável
> ++Este é um snapshot do Debian "sid" da mesma época do lançamento do
> Debian estável
> A tradução feita com a palavra "da mesma época" foi feita pensando na
> forma como em português geralmente se fala.

Ok.


> 2)
> Mesmo a palavra PORT sendo totalmente traduzido para o português, no
> texto a frase sugerida não deixa dúvida de que NÃO é um lançamento do
> "tamanho, grandiosidade, dimensão" do Debian, e sim que faz parte do
> grupo específico Debian Porte. Por isso, achei até que a palavra em
> inglês soava melhor. Nós falamos "mouse" quando nos referimos ao
> aparelho do PC e não "rato ou ratão (português de Portugal)".
> -+lançamento oficial do porte do Debian GNU/Hurd.</p>
> ++lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p>
> Deixando a tradução em português assim, ficaria melhor de entender que
> faz parte do grupo específico do Debian. (Debian Port).
> +lançamento oficial do Debian Port GNU/Hurd.</p>

Para seguir o padrão usado nas outras páginas, vou manter "Porte do
Debian" mesmo. Mas no futuro vale a pena avaliar se mudamos as outras
páginas.

> 3)
> Por se tratar de um contexto geral, e nem todos são do mesmo tipo, a
> palavra "unidades" foi usada.
> -<li>O suporte para discos USB e CD-ROM foi adicionado através do Rump</li>
> +<li>O suporte para unidades USB e CD-ROM foi adicionado através do
> Rump</li>

Ok, esse ajuste eu já havia aceito na sua primeira revisão, conforme o
meu arquivo enviado no último email.


> 4)
> No texto em inglês, o autor enfatiza a dificuldade do apoio. Para evitar
> a redundância de "pessoas", e a de gênero também, (embora haja no texto
> traduzido, não no original), sem perder o sentido da frase, alterei o
> texto desta forma:
> -+Não havia muitas pessoas em nenhum momento (e ainda não há muitas
> pessoas hoje,
> ++Não havia muitas pessoas em momento algum (e ainda não há hoje,
>   +por favor,
>   +<a href="" href="https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html
> <https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html>">participem</a>!),
> -+mas no final, muitas pessoas contribuíram de uma forma ou de outra.
> -+<strong>Obrigado a todos(as)!</strong></p>
> ++mas no final, de uma forma ou de outra, muitos contribuiram.
> ++<strong>Obrigado a todos!</strong></p>


O parágrafo ficou melhor, mas conforme explicado anteriormente, irei
manter o final com "Obrigado a todos(as)!"

Abraços

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


Reply to: