Oi Claudio
On Mon, Sep 22, 2025 at 11:51 PM Claudio E.S. Andrade
<claudio.e.s.andrade@gmail.com> wrote:
>
> Olá Carlos, tudo bem?
>
não é comigo, mas vou dar minha opinião
> Conforme descrito anteriormente, há uma diferença de significado quando
> se escreve a frase
>
> Este <em>não</em> é um lançamento oficial do Debian, mas é um
> -lançamento oficial do Porte do Debian GNU/Hurd.</p>
>
> para a frase
>
> Este <em>não</em> é um lançamento oficial do Debian, mas é um
>
> +lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p>.
>
>
> Quando se escreve lançamento do Porte do Debian, há uma margem de
> interpretação para uma ideia errônea do conceito, mesmo a palavra Porte
> começando com a letra maiúscula. Nós que conhecemos o Debian, e com
> várias definições preconcebidas, estamos acostumados a perceber esta
> frase como a Portabilidade do Debian, algo que é natural, pois o Debian
> utiliza várias arquiteturas de CPU e também de Kernel. Nós (pessoas de
> Dentro do Grupo Debian) devemos deixar claro que é essa a nossa intenção
> e não deixar margens para dúvidas ou conceitos diferentes. A palavra
> Porte, nesta frase isolada, para uma pessoa sem o conhecimento do que
> significa o Debian, pode interpretar do jeito que ela bem entenda, e
> isso inclui os casos onde leva aos erros, como por exemplo,
>
> Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial
> da magnitude do Debian.
>
> Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial
> da dimensão do Debian.
>
> Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial
> da grandeza do Debian.
>
> Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial
> do porte do Debian.
>
> Estas quatro frases acima não significam a mesma coisa?
>
Entendo seu ponto. A nossa língua tem dessas. Acredito que todas as línguas,
na verdade. Mas ainda assim, não justifica escrever um termo em inglês por que
não temos uma boa opção em português. E não estamos falando nem de uma
palavra solta, como cluster ou mouse, mas de uma estrutura que é botar o
adjetivo e depois o substantivo. E olhe que isto acontece em português. por
exemplo, 'homem grande' e 'grande homem'.
>
> Não se trata da questão de criar caso, mas deixar claro que a mensagem
> significa
>
Concordo. Mas em português
> Este não é um lançamento oficial do Debian, mas é um lançamento oficial
> do Debian Porte (Portabilidade).
>
Estranhissimo. não concordo. pra deixar uma ambiguidade ou uma
construção alienígena. prefiro a ambiguidade.
inclusive, no DDTP, onde trabalho, encontro muitas ambiguidades em
inglês e normalmente traduzo a ambiguidade pra português. E segue
a vida.
> Afinal processos se ganham ou se perdem devido a interpretações
> diferentes do mesmo fato, você não concorda?
>
Não. Definitivamente não concordo. Mas não vou aprofundar isso e
sair do tema.
>
> Eu só vejo a diferença desta palavra e passo adiante, pois sei o que ela
> significa no nosso contexto. Mas eu sou também o que envio mensagem para
> o público em geral e este não tem obrigação de saber o que a palavra
> porte significa. Eu posso explicar, escrever, deixar bem-detalhado, mas
> cabe ao leitor, público de todas as faixas etárias, conhecer o fato
> através da sua própria busca da informação, curiosidade e talvez
> perguntas a alguém conhecido do próprio grupo.
>
> O que você acha?
>
Na falta de outras opções, a ambiguidade.
> Claudio
>
Fred