[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/ports/hurd/hurd-news.wml



Olá Claudio,

Em 19/09/2025 21:10, Claudio Andrade escreveu:
Paulo, obrigado pelo retorno.

Alguns comentários sobre o que foi sugerido no texto traduzido enviado:
1)
-+Este é um snapshot do Debian "sid" na época do lançamento do Debian estável ++Este é um snapshot do Debian "sid" da mesma época do lançamento do Debian estável A tradução feita com a palavra "da mesma época" foi feita pensando na forma como em português geralmente se fala.

Ok.


2)
Mesmo a palavra PORT sendo totalmente traduzido para o português, no texto a frase sugerida não deixa dúvida de que NÃO é um lançamento do "tamanho, grandiosidade, dimensão" do Debian, e sim que faz parte do grupo específico Debian Porte. Por isso, achei até que a palavra em inglês soava melhor. Nós falamos "mouse" quando nos referimos ao aparelho do PC e não "rato ou ratão (português de Portugal)".
-+lançamento oficial do porte do Debian GNU/Hurd.</p>
++lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p>
Deixando a tradução em português assim, ficaria melhor de entender que faz parte do grupo específico do Debian. (Debian Port).
+lançamento oficial do Debian Port GNU/Hurd.</p>

Para seguir o padrão usado nas outras páginas, vou manter "Porte do Debian" mesmo. Mas no futuro vale a pena avaliar se mudamos as outras páginas.

3)
Por se tratar de um contexto geral, e nem todos são do mesmo tipo, a palavra "unidades" foi usada.
-<li>O suporte para discos USB e CD-ROM foi adicionado através do Rump</li>
+<li>O suporte para unidades USB e CD-ROM foi adicionado através do Rump</li>

Ok, esse ajuste eu já havia aceito na sua primeira revisão, conforme o meu arquivo enviado no último email.


4)
No texto em inglês, o autor enfatiza a dificuldade do apoio. Para evitar a redundância de "pessoas", e a de gênero também, (embora haja no texto traduzido, não no original), sem perder o sentido da frase, alterei o texto desta forma: -+Não havia muitas pessoas em nenhum momento (e ainda não há muitas pessoas hoje,
++Não havia muitas pessoas em momento algum (e ainda não há hoje,
  +por favor,
 +<a href="https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html <https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html>">participem</a>!),
-+mas no final, muitas pessoas contribuíram de uma forma ou de outra.
-+<strong>Obrigado a todos(as)!</strong></p>
++mas no final, de uma forma ou de outra, muitos contribuiram.
++<strong>Obrigado a todos!</strong></p>


O parágrafo ficou melhor, mas conforme explicado anteriormente, irei manter o final com "Obrigado a todos(as)!"

Abraços

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: