Olá Claudio, Em 19/09/2025 21:10, Claudio Andrade escreveu:
Paulo, obrigado pelo retorno. Alguns comentários sobre o que foi sugerido no texto traduzido enviado: 1)-+Este é um snapshot do Debian "sid" na época do lançamento do Debian estável ++Este é um snapshot do Debian "sid" da mesma época do lançamento do Debian estável A tradução feita com a palavra "da mesma época" foi feita pensando na forma como em português geralmente se fala.
Ok.
2)Mesmo a palavra PORT sendo totalmente traduzido para o português, no texto a frase sugerida não deixa dúvida de que NÃO é um lançamento do "tamanho, grandiosidade, dimensão" do Debian, e sim que faz parte do grupo específico Debian Porte. Por isso, achei até que a palavra em inglês soava melhor. Nós falamos "mouse" quando nos referimos ao aparelho do PC e não "rato ou ratão (português de Portugal)".-+lançamento oficial do porte do Debian GNU/Hurd.</p> ++lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p>Deixando a tradução em português assim, ficaria melhor de entender que faz parte do grupo específico do Debian. (Debian Port).+lançamento oficial do Debian Port GNU/Hurd.</p>
Para seguir o padrão usado nas outras páginas, vou manter "Porte do Debian" mesmo. Mas no futuro vale a pena avaliar se mudamos as outras páginas.
3)Por se tratar de um contexto geral, e nem todos são do mesmo tipo, a palavra "unidades" foi usada.-<li>O suporte para discos USB e CD-ROM foi adicionado através do Rump</li>+<li>O suporte para unidades USB e CD-ROM foi adicionado através do Rump</li>
Ok, esse ajuste eu já havia aceito na sua primeira revisão, conforme o meu arquivo enviado no último email.
4)No texto em inglês, o autor enfatiza a dificuldade do apoio. Para evitar a redundância de "pessoas", e a de gênero também, (embora haja no texto traduzido, não no original), sem perder o sentido da frase, alterei o texto desta forma: -+Não havia muitas pessoas em nenhum momento (e ainda não há muitas pessoas hoje,++Não havia muitas pessoas em momento algum (e ainda não há hoje, +por favor,+<a href="https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html <https://www.gnu.org/software/hurd/contributing.html>">participem</a>!),-+mas no final, muitas pessoas contribuíram de uma forma ou de outra. -+<strong>Obrigado a todos(as)!</strong></p> ++mas no final, de uma forma ou de outra, muitos contribuiram. ++<strong>Obrigado a todos!</strong></p>
O parágrafo ficou melhor, mas conforme explicado anteriormente, irei manter o final com "Obrigado a todos(as)!"
Abraços -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
Attachment:
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature