[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

sobre porte



Claudio,

Em primeiro lugar, sempre tratei vc com respeito e tive a paciência de trocar vários emails com vc no privado te ensinando como o procedimento de tradução deveria ser feito de forma correta pela lista. Então espero de vc o mesmo nível de respeito ao responder as minhas mensagens, sem precisar "gritar" ao escrever palavras em maiúsculo e sem fazer acusações.

Se vc propõe que a tradução seja melhorada nessa questão do porte, você pode buscar todas as páginas abaixo de "webwml/portuguese/ports/", alterá-las e enviar os patches aqui pra lista.

A princípio eu não tenho objeção sobre alterar de "porte do Debian" para "Debian Porte", mas gostaria de ver outras opiniões a respeito.

Ficar "gritando" como vc acha que deveria ser feito não irá levar a lugar nenhum. As correções não acontecem milagrosamente no repositório como se fosse mágica, precisa que alguém as faça para que possamos atualizá-la. Então se vc acredita em uma melhor tradução, siga em frente em envie as correções pra cá.

Abs



Em 20/09/2025 22:46, Claudio Andrade escreveu:
Paulo,

Respondendo aos seus comentários do pontos em relevância:

1) Para seguir o padrão usado nas outras páginas, vou manter "Porte do
Debian" mesmo. Mas no futuro vale a pena avaliar se mudamos as outras
páginas.

 Este padrão NÃO está CORRETO, a palavra PORTE modificou o sentido da frase. O Padrão deve ser corrigido então e, checado em TODAS as outras traduções existentes.

Isso --> -+lançamento oficial do porte do Debian GNU/Hurd.</p>  --> lançamento oficial do "tamanho, grandiosidade, dimensão"  do Debian

NÃO É IGUAL A ISTO: ++lançamento oficial do Debian Porte GNU/Hurd.</p> ou +lançamento oficial do Debian Port GNU/Hurd.</p> --> Debian Porte (Portabilidade, neste caso do kernel Hurd)

Mantendo este padrão, você está colocando algo mais num texto que não condiz com a informação passada e, não está sendo feito o que é necessário. Tradução é a transmissão da informação correta, não é a criação de padrões.

No futuro vale a pena avaliar... --> Sinceramente, isto que você está fazendo não é tradução.


--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: