Re: quebra de linha e duvidas na traducao
Régis Fernandes Gontijo escreveu:
rfg> Em tempo: se eu quebrar o texto em Description-pt_BR devo usar a mesma
rfg> regra de recuo para os parágrafos, com um caractere em branco a partir
rfg> da esquerda?
Daniel Macêdo Batista escreveu:
dmb> Não sei :(. Eu nunca quebro a linha no Description-pt_BR. Alguém
saberia
dmb> responder a pergunta?
Antonio S. de A. Terceiro escreveu:
asat> No manual de políticas Debian essa descrição curta é chamada de
asat> "single line synopsis":
asat>
asat> [1]
http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-descriptions
asat>
asat> Ou seja ...
Olá Antônio e demais colegas
Obrigado pela informação. Visto as políticas informam que a descrição
não deve ter mais de 80 caracteres e também não deve ter o nome do
pacote (pois é reduntante), nas descrições que eu pegar desde então eu
evitarei usar o nome do pacote, mesmo que apareça na descrição original.
Desde já terei mais atenção quanto a isso.
[]a0
Régis
--
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os
dias.
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
Reply to: