[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quebra de linha e duvidas na traducao



Daniel Macêdo Batista escreveu:
dmb> Oi Régis,
dmb> respostas no corpo do email.

Ok.

rfg> já traduzi alguns pacotes, mas não me lembrei de tirar a dúvida antes.
rfg> Tenho que quebrar as linhas em alguma coluna específica, posso tentar
rfg> manter os termos traduzidos em ordem semelhante aos termos originais ou
rfg> posso fazer isso à vontade, sem preocupações?

dmb> No título (Que vem logo após o 'Description-pt_BR:') você não pode colocar um dmb> texto com mais de 80 caracteres. Se você colocar mais do que os 80 caracteres o dmb> servidor vai 'chiar' e vai responder seu email com uma mensagem pedindo para
dmb> você reenviar a tradução com o limite respeitado.
dmb>
dmb> No restante da descrição eu sempre quebro o texto na coluna 80, mas não sei te
dmb> afirmar se há alguma norma a ser seguida com relação a isso.

Blz, valeu.


dmb> Não entendi sua pergunta: "posso tentar manter os termos traduzidos em ordem
dmb> semelhante aos termos originais ou  posso fazer isso à vontade, sem
dmb> preocupações?". Tem como vc dar algum exemplo?

Ah, não esquenta, isso só teria sentido se não houvesse a norma de quebra de linha na coluna 80.


rfg> como traduzir os seguintes termos?
rfg>
rfg> não achei no VP

dmb> Que tal 'secundária'? Fallback dá idéia de ser algo que vai
dmb> substituir uma coisa principal. Tem como vc colocar o trecho onde o termo
dmb> aparece aqui?

É isso:

Description: Keymaps, fonts, charset maps, fallback tables for console-tools
 This package contains the standard data files for the Linux Console Tools.

Em tempo: se eu quebrar o texto em Description-pt_BR devo usar a mesma regra de recuo para os parágrafos, com um caractere em branco a partir da esquerda?


rfg> website: não traduzir, certo? (como no VP)

dmb> Eu traduzo como "página na web" ou simplesmente "página" (Tem website no VP?)

Certo, boa questão. Havia procurado website e site no VP mas só achei "site", que não está traduzido. A dúvida que tenho, agora com relação ao termo "página", é que eu entendo que um site pode conter um número arbitrário de páginas, mas muita gente também entende página como site; daí não sei qual opção usar. Se esta questão não for importante, prefiro a palavra em bom e claro português mesmo, conforme a sua sugestão.


rfg>: Description: Visualization Toolkit - A high level 3D visualization
rfg>:  library
rfg>:  VTK - the Visualization Toolkit is an object oriented, high level
rfg>:  library that allows one to easily write C++ programs, Tcl, Python and
rfg>:  Java scripts that do 3D visualization.
rfg>   ^^^^^^^^^^^^
rfg> O que fazer com o texto "Java scripts", para evitar confusão com
rfg> Javascript (JS)? Opto por "scripts Java", mas o texto original poderia
rfg> ser mais claro? Seria o caso de abrir bug?

dmb> Poderia ser "Scripts em Java".
dmb>
dmb> Sobre abrir um bug, isso vai acontecer se alguém que for revisar o seu pacote
dmb> discordar de alguma trecho que você traduziu, o bug será aberto
dmb> automaticamente.

Não, não é isso; eu quis dizer sobre a descrição original. Seria o caso de abrir um bug para a descrição original, "Java scripts", que eu grifei? É que eu temo que alguém possa confundir "Java Script" com "JavaScript". Eu não confundiria isso pois sei a diferença, mas não sei se em todos os idiomas todos os tradutores e revisores saberão disso. Pode ser que algum destes não manje nada de desenvolvimento em pelo menos uma destas linguagens e não sabendo a diferença, o texto talvez fique inconsistente e/ou confuso para o tradutor, por puro desconhecimento, o que é normal. :-)

[]a0 e valeu a força.

Régis

--
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @

Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias.
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.

Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !



Reply to: