[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

quebra de linha e duvidas na traducao



Aeh Galera

já traduzi alguns pacotes, mas não me lembrei de tirar a dúvida antes. Tenho que quebrar as linhas em alguma coluna específica, posso tentar manter os termos traduzidos em ordem semelhante aos termos originais ou posso fazer isso à vontade, sem preocupações?

como traduzir os seguintes termos?

fallback: não achei no VP

escaped strings: "sequências (ou textos) com barras de escape"? Não achei no VP e o termo strings aparece como sequência, mas não seria melhor "texto"?

checksum: "soma de verificação"? (não achei no VP)

website: não traduzir, certo? (como no VP)

: Description: Visualization Toolkit - A high level 3D visualization
:  library
:  VTK - the Visualization Toolkit is an object oriented, high level
:  library that allows one to easily write C++ programs, Tcl, Python and
:  Java scripts that do 3D visualization.
   ^^^^^^^^^^^^
O que fazer com o texto "Java scripts", para evitar confusão com Javascript (JS)? Opto por "scripts Java", mas o texto original poderia ser mais claro? Seria o caso de abrir bug?

[]a0

Régis

--
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @

Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias.
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.

Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !



Reply to: