quebra de linha e duvidas na traducao
Aeh Galera
já traduzi alguns pacotes, mas não me lembrei de tirar a dúvida antes.
Tenho que quebrar as linhas em alguma coluna específica, posso tentar
manter os termos traduzidos em ordem semelhante aos termos originais ou
posso fazer isso à vontade, sem preocupações?
como traduzir os seguintes termos?
fallback: não achei no VP
escaped strings: "sequências (ou textos) com barras de escape"? Não
achei no VP e o termo strings aparece como sequência, mas não seria
melhor "texto"?
checksum: "soma de verificação"? (não achei no VP)
website: não traduzir, certo? (como no VP)
: Description: Visualization Toolkit - A high level 3D visualization
: library
: VTK - the Visualization Toolkit is an object oriented, high level
: library that allows one to easily write C++ programs, Tcl, Python and
: Java scripts that do 3D visualization.
^^^^^^^^^^^^
O que fazer com o texto "Java scripts", para evitar confusão com
Javascript (JS)? Opto por "scripts Java", mas o texto original poderia
ser mais claro? Seria o caso de abrir bug?
[]a0
Régis
--
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os
dias.
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
Reply to: