[ddtp]
Olá pessoal
desta vez eu tenho muitas dúvidas e venho amolar a todos novamente... :-)
: Description: scan C language files for easily recognized constructs.
: C::Scan is useful for determining information about C source files.
: .
: It can give you:
: - Lists of all included files
: - Hashes describing all #defined macros
^^^^^^ ^^^^^^^^
Traduzir hash? No VP não está traduzido, está em inglês mesmo.
Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programação mas também
conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o momento só conheço
#define e não #defined.
: - Information about function declarations and inline functions
Ich, sou ignorante nesse conceito de funções inline. Como traduzir isso?
Não tem no VP.
: # Package(s): tcptraceroute
: (...)By printing the gateways that generate ICMP time
: exceeded messages along the way, it is able to determine the path
: packets are taking to reach the destination.
Tem sentido eu traduzir gateway como roteador? Desde que não seja
problema eu prefiro roteador, ainda que a palavra gateway já seja
amplamente usada. Admito que desconheço diferenças técnicas entre
gateway e roteador e até o momento entendo que ambos os termos dizem
respeito a uma coisa só; por isso prefiro roteador.
: # Package(s): kspread
: (...)
: KSpread is a powerful spreadsheet application. It is scriptable and
^^^^^^^^^^
Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! :-S
: # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
: Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X
^^^^^^^^^^^^^^
Não sei o que significa Character-cell... A tradução parcial que recebi
já propõe "célula de caracteres", que ao "pé da letra" acho aceitável
mas continuo sem saber o que significa. Seria uma unidade básica do
vídeo, em um terminal, que comporta apenas um caractere, como o espaço
ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc?
Também achei muito complexo o campo Description original, citado acima,
e tenho dúvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase.
: # Package(s): openafs-dbserver
: This package provides AFS database server binaries. It should be
: installed on (...) location and protection servers.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
O que são estes servidores? (está sublinhado acima)
: # Package(s): raccess
: Remote Access Session is a security tool to analyze (...)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou não
os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?
: # Package(s): raccess
:(...)
: *Total service's banner info added: Includes web server detection
: version and named version, and the classical too (ftp, pop ...)
O que é service's banner?
: *If detects any vulnerability, the tool chooses the right exploits
: based on version, vendor and OS of the services that run on the
: remote host and ask you on a interactive way if you want to run
: these exploits in order to check the real danger the remote host
^^^^^^^^
Deixo o termo exploit em inglês mesmo? Não tem no VP e em geral o
pessoal da área técnica sabe o que é, apesar de eu prefirir termos em
português sempre que possível.
Em tempo: estive inativo durante quase duas semanas e mesmo sem tempo
para acompanhar as listas. A partir de agora vou me concentrar nas
descrições dos pacotes incluídos no Debian-BR-CDD, como já foi sugerido.
[]a0 e obrigado pela atenção.
Régis
--
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os
dias.
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: [ddtp]
- From: "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org>
- Re: [ddtp]
- From: Fred Maranhão <fred_maranhao@yahoo.com.br>