[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddtp]



Olá pessoal

desta vez eu tenho muitas dúvidas e venho amolar a todos novamente... :-)



: Description: scan C language files for easily recognized constructs.
:  C::Scan is useful for determining information about C source files.
:  .
:  It can give you:
:    - Lists of all included files
:    - Hashes describing all #defined macros
       ^^^^^^                ^^^^^^^^
Traduzir hash? No VP não está traduzido, está em inglês mesmo.

Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programação mas também conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o momento só conheço #define e não #defined.



:    - Information about function declarations and inline functions

Ich, sou ignorante nesse conceito de funções inline. Como traduzir isso? Não tem no VP.



: # Package(s): tcptraceroute
:  (...)By printing the gateways that generate ICMP time
:  exceeded messages along the way, it is able to determine the path
:  packets are taking to reach the destination.

Tem sentido eu traduzir gateway como roteador? Desde que não seja problema eu prefiro roteador, ainda que a palavra gateway já seja amplamente usada. Admito que desconheço diferenças técnicas entre gateway e roteador e até o momento entendo que ambos os termos dizem respeito a uma coisa só; por isso prefiro roteador.



: # Package(s): kspread
:  (...)
:  KSpread is a powerful spreadsheet application.  It is scriptable and
                                                         ^^^^^^^^^^
Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa!  :-S



: # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
: Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X
               ^^^^^^^^^^^^^^
Não sei o que significa Character-cell... A tradução parcial que recebi já propõe "célula de caracteres", que ao "pé da letra" acho aceitável mas continuo sem saber o que significa. Seria uma unidade básica do vídeo, em um terminal, que comporta apenas um caractere, como o espaço ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc?

Também achei muito complexo o campo Description original, citado acima, e tenho dúvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase.


: # Package(s): openafs-dbserver
:  This package provides AFS database server binaries.  It should be
:  installed on (...) location and protection servers.
                      ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
O que são estes servidores? (está sublinhado acima)


: # Package(s): raccess
:  Remote Access Session is a security tool to analyze (...)
   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou não os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?

: # Package(s): raccess
:(...)
: *Total service's banner info added: Includes web server detection
:   version and named version, and the classical too (ftp, pop ...)
O que é service's banner?

: *If detects any vulnerability, the tool chooses the right exploits
:    based on version, vendor and OS of the services that run on the
:    remote host and ask you on a interactive way if you want to run
:    these exploits in order to check the real danger the remote host
           ^^^^^^^^
Deixo o termo exploit em inglês mesmo? Não tem no VP e em geral o pessoal da área técnica sabe o que é, apesar de eu prefirir termos em português sempre que possível.



Em tempo: estive inativo durante quase duas semanas e mesmo sem tempo para acompanhar as listas. A partir de agora vou me concentrar nas descrições dos pacotes incluídos no Debian-BR-CDD, como já foi sugerido.



[]a0 e obrigado pela atenção.

Régis
--
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @

Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os dias.
Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu
computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.

Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !



Reply to: