[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quebra de linha e duvidas na traducao



Oi Régis,

respostas no corpo do email.

On Sat, Oct 09, 2004 at 05:10:27PM -0300, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Aeh Galera
> 
> já traduzi alguns pacotes, mas não me lembrei de tirar a dúvida antes. 
> Tenho que quebrar as linhas em alguma coluna específica, posso tentar 
> manter os termos traduzidos em ordem semelhante aos termos originais ou 
> posso fazer isso à vontade, sem preocupações?

No título (Que vem logo após o 'Description-pt_BR:') você não pode colocar um
texto com mais de 80 caracteres. Se você colocar mais do que os 80 caracteres o
servidor vai 'chiar' e vai responder seu email com uma mensagem pedindo para
você reenviar a tradução com o limite respeitado.

No restante da descrição eu sempre quebro o texto na coluna 80, mas não sei te
afirmar se há alguma norma a ser seguida com relação a isso. 

Não entendi sua pergunta: "posso tentar manter os termos traduzidos em ordem
semelhante aos termos originais ou  posso fazer isso à vontade, sem
preocupações?". Tem como vc dar algum exemplo?

> 
> como traduzir os seguintes termos?
> 
> fallback: não achei no VP

Que tal 'secundária'? Fallback dá idéia de ser algo que vai
substituir uma coisa principal. Tem como vc colocar o trecho onde o termo
aparece aqui?

> 
> escaped strings: "sequências (ou textos) com barras de escape"? Não 
> achei no VP e o termo strings aparece como sequência, mas não seria 
> melhor "texto"?

Eu traduzo string como 'cadeia de caracteres' ou 'sequência de caracteres' e
escaped eu deixaria como 'com barras de escape'.

> 
> checksum: "soma de verificação"? (não achei no VP)

Pode ser. Essa sugestão é dada no "Glossário de termos de informática" em
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

> 
> website: não traduzir, certo? (como no VP)

Eu traduzo como "página na web" ou simplesmente "página" (Tem website no VP?)

> 
> : Description: Visualization Toolkit - A high level 3D visualization
> :  library
> :  VTK - the Visualization Toolkit is an object oriented, high level
> :  library that allows one to easily write C++ programs, Tcl, Python and
> :  Java scripts that do 3D visualization.
>    ^^^^^^^^^^^^
> O que fazer com o texto "Java scripts", para evitar confusão com 
> Javascript (JS)? Opto por "scripts Java", mas o texto original poderia 
> ser mais claro? Seria o caso de abrir bug?

Poderia ser "Scripts em Java".

Sobre abrir um bug, isso vai acontecer se alguém que for revisar o seu pacote
discordar de alguma trecho que você traduziu, o bug será aberto
automaticamente.

> 
> []a0

[]'s

> 
> Régis
> 
> -- 
> http://www.advogato.org/person/regisfg
> Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
> Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
> 
> Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os 
> dias.
> Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
> Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu
> computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.
> 
> Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> listmaster@lists.debian.org

-- 
Daniel Macêdo Batista
Daniel.Batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
           .-.
  .''`.    /v\        G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `-     ^^-^^



Reply to: