Re: quebra de linha e duvidas na traducao
Oi Régis,
respostas no corpo do email.
On Sat, Oct 09, 2004 at 05:10:27PM -0300, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Aeh Galera
>
> já traduzi alguns pacotes, mas não me lembrei de tirar a dúvida antes.
> Tenho que quebrar as linhas em alguma coluna específica, posso tentar
> manter os termos traduzidos em ordem semelhante aos termos originais ou
> posso fazer isso à vontade, sem preocupações?
No título (Que vem logo após o 'Description-pt_BR:') você não pode colocar um
texto com mais de 80 caracteres. Se você colocar mais do que os 80 caracteres o
servidor vai 'chiar' e vai responder seu email com uma mensagem pedindo para
você reenviar a tradução com o limite respeitado.
No restante da descrição eu sempre quebro o texto na coluna 80, mas não sei te
afirmar se há alguma norma a ser seguida com relação a isso.
Não entendi sua pergunta: "posso tentar manter os termos traduzidos em ordem
semelhante aos termos originais ou posso fazer isso à vontade, sem
preocupações?". Tem como vc dar algum exemplo?
>
> como traduzir os seguintes termos?
>
> fallback: não achei no VP
Que tal 'secundária'? Fallback dá idéia de ser algo que vai
substituir uma coisa principal. Tem como vc colocar o trecho onde o termo
aparece aqui?
>
> escaped strings: "sequências (ou textos) com barras de escape"? Não
> achei no VP e o termo strings aparece como sequência, mas não seria
> melhor "texto"?
Eu traduzo string como 'cadeia de caracteres' ou 'sequência de caracteres' e
escaped eu deixaria como 'com barras de escape'.
>
> checksum: "soma de verificação"? (não achei no VP)
Pode ser. Essa sugestão é dada no "Glossário de termos de informática" em
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
>
> website: não traduzir, certo? (como no VP)
Eu traduzo como "página na web" ou simplesmente "página" (Tem website no VP?)
>
> : Description: Visualization Toolkit - A high level 3D visualization
> : library
> : VTK - the Visualization Toolkit is an object oriented, high level
> : library that allows one to easily write C++ programs, Tcl, Python and
> : Java scripts that do 3D visualization.
> ^^^^^^^^^^^^
> O que fazer com o texto "Java scripts", para evitar confusão com
> Javascript (JS)? Opto por "scripts Java", mas o texto original poderia
> ser mais claro? Seria o caso de abrir bug?
Poderia ser "Scripts em Java".
Sobre abrir um bug, isso vai acontecer se alguém que for revisar o seu pacote
discordar de alguma trecho que você traduziu, o bug será aberto
automaticamente.
>
> []a0
[]'s
>
> Régis
>
> --
> http://www.advogato.org/person/regisfg
> Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
> Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
>
> Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os
> dias.
> Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
> Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu
> computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.
>
> Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
--
Daniel Macêdo Batista
Daniel.Batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`. /v\ G N U / L I N U X
: :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim<
`. `'` /( )\
`- ^^-^^
Reply to: