[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quebra de linha e duvidas na traducao




On Sat, Oct 09, 2004 at 11:15:34PM -0300, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Daniel Macêdo Batista escreveu:

[corta]

> rfg> como traduzir os seguintes termos?
> rfg>
> rfg> não achei no VP
> 
> dmb> Que tal 'secundária'? Fallback dá idéia de ser algo que vai
> dmb> substituir uma coisa principal. Tem como vc colocar o trecho onde o 
> termo
> dmb> aparece aqui?
> 
> É isso:
> 
> Description: Keymaps, fonts, charset maps, fallback tables for console-tools
>  This package contains the standard data files for the Linux Console Tools.

Ah, é bom quando você tiver alguma dúvida, colocar o nome do pacote porque fica
mais fácil achá-lo no packages.debian.org e ver a descrição com mais detalhes
:D. Eu fui lá e vi a descrição do console-data (Suponho que seja esse o pacote
que você está se referindo). Lá tem:

"fallback tables allowing to approximate an unavailable character's glyph with
the glyph of another character in the current font."

Pelo que está escrito aí tá dizendo que essa tabela vai ser usada para
aproximar um caracter de outro quando o mesmo não está disponível na fonte
atual, então acho que "secundária" seria uma boa tradução.

> 
> Em tempo: se eu quebrar o texto em Description-pt_BR devo usar a mesma 
> regra de recuo para os parágrafos, com um caractere em branco a partir 
> da esquerda?

Não sei :(. Eu nunca quebro a linha no Description-pt_BR. Alguém saberia
responder a pergunta?

> 
> 
> rfg> website: não traduzir, certo? (como no VP)
> 
> dmb> Eu traduzo como "página na web" ou simplesmente "página" (Tem 
> website no VP?)
> 
> Certo, boa questão. Havia procurado website e site no VP mas só achei 
> "site", que não está traduzido. A dúvida que tenho, agora com relação ao 
> termo "página", é que eu entendo que um site pode conter um número 
> arbitrário de páginas, mas muita gente também entende página como site; 
> daí não sei qual opção usar. Se esta questão não for importante, prefiro 
> a palavra em bom e claro português mesmo, conforme a sua sugestão.

Eu imagino que quando alguém lê "página na web" entende isso como sendo um
site, mas posso estar enganado. Os demais tem alguma opinião sobre isso?

> 
> 
> rfg>: Description: Visualization Toolkit - A high level 3D visualization
> rfg>:  library
> rfg>:  VTK - the Visualization Toolkit is an object oriented, high level
> rfg>:  library that allows one to easily write C++ programs, Tcl, Python and
> rfg>:  Java scripts that do 3D visualization.
> rfg>   ^^^^^^^^^^^^
> rfg> O que fazer com o texto "Java scripts", para evitar confusão com
> rfg> Javascript (JS)? Opto por "scripts Java", mas o texto original poderia
> rfg> ser mais claro? Seria o caso de abrir bug?
> 
> dmb> Poderia ser "Scripts em Java".
> dmb>
> dmb> Sobre abrir um bug, isso vai acontecer se alguém que for revisar o 
> seu pacote
> dmb> discordar de alguma trecho que você traduziu, o bug será aberto
> dmb> automaticamente.
> 
> Não, não é isso; eu quis dizer sobre a descrição original. Seria o caso 
> de abrir um bug para a descrição original, "Java scripts", que eu 
> grifei? É que eu temo que alguém possa confundir "Java Script" com 
> "JavaScript". Eu não confundiria isso pois sei a diferença, mas não sei 
> se em todos os idiomas todos os tradutores e revisores saberão disso. 
> Pode ser que algum destes não manje nada de desenvolvimento em pelo 
> menos uma destas linguagens e não sabendo a diferença, o texto talvez 
> fique inconsistente e/ou confuso para o tradutor, por puro 
> desconhecimento, o que é normal. :-)

Ah, entendi agora. Como no texto o mantenedor estava se referindo a scripts em
várias linguagens, talvez trocar "Java" de lugar já resolveria a confusão.
Algo como: "Java, Tcl and Python scripts". Poderia ser sugerido isso ao
mantenedor.  Só não sei como se faz para abrir um bug para a descrição
original. Alguém sabe?

> 
> []a0 e valeu a força.
> 
> Régis
> 
> -- 
> http://www.advogato.org/person/regisfg
> Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
> Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
> 
> Este computador está protegido contra os vírus que você recebe todos os 
> dias.
> Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.8
> Quer proteção igual? Desative você também o suporte a vírus em seu
> computador removendo o Microsoft Windows e use GNU/Linux.
> 
> Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
Daniel.Batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
           .-.
  .''`.    /v\        G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `-     ^^-^^

> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> listmaster@lists.debian.org



Reply to: