[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzir ou nao, eis a questao



A Qui, 2004-10-07 às 15:56, Antonio S. de A. Terceiro escreveu:
> Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
> [corta]
> > > Errado. Eu sou um usuário comum e estou "me lixando sobre o que é
> > > threads". Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá
> > > isto. Generalizar opiniões a partir de nossa própria ou do estreito
> > > universo que nos circunda pode ser uma boa estratégia retórica mas não
> > > colabora com a discussão.
> > > 
> > 
> > Então você se contradiz, usando os teus "**eu**". E você mesmo disse
> > que é errado, mas você é um dos usuários que citei, e conhece outros
> > também que o são. Mostre-me um caso contrário ao que falei, e você
> > terá provado que estou errado.
> 
> Pense comigo: Um falante de inglês que não é técnico de informática lê
> "threads" e entende "linha" (o conceito de linha, sequência), que é a
> tradução no dicionário inglês/português para thread.
> 
> Um falante de inglês que não sabe o que é um computador lê "mouse" e
> entende "rato" (o animal, eventualmente nojento :-)).
> 
> Porque temos que usar termos que são metáforas (e que fora da
> informática significam outras coisas) em inglês como se fossem
> intraduzíveis? Será que nós somos -- que somos a razão desse
> não-traduzir de termos -- somos incapazes de associar a palavra "rato"
> no contexto de informática àquele trocinho que comando um cursor na tela
> e que nos foi apresentado como "mouse"
> 

Porque, infelizmente, a *maior parte dos manuais de qualidade* está em
inglês, e não vejo maneira de alterar isso :-(

Vão-se continuar a escrever as versões originais dos manuais em inglês
durante, pelo menos, mais uns anos!

> É claro que a literatura em inglês contribui para isso, e é indiscutível
> que coisas assim estão enraizadas na gente (sim, estão), mas meu ponto
> é: qual a real necessidade de usar tais termos em inglês?
> 
> A gente pode até convencionar alguns termos como intraduzíveis, mas acho
> que isso não é necessário.  "Mouse" (e semelhantes) é tão "povão" que eu
> acho que nem vale à pena traduzir mesmo. :-( Mas acho que coisas
> técnicas bem específicas merecem uma traduçãozinha sim. Mesmo que a
> gente tenha que colocar o termo original entre parênteses.
> 
> [corta]

Ora, eu acho precisamente o contrário: as palavras de uso mais
generalizado (povão) deviam tentar-se traduzir (afinal, rato é
perfeitamente entendível), enquanto que as outras ou não são traduzidas
ou, no mínimo, inclui-se a designação original (ou seja, a designação
comum) entre parêntesis. 

Agora, *por favor*, não voltem a traduzir RAM (Random Access Memory) por
MAA (Memória de Acesso Aleatório) -- está correcto, mas ninguém entende
à primeira!


Cumprimentos,

Carlos Correia

Attachment: signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente


Reply to: