A Qui, 2004-10-07 às 15:56, Antonio S. de A. Terceiro escreveu: > Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí: > [corta] > > > Errado. Eu sou um usuário comum e estou "me lixando sobre o que é > > > threads". Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá > > > isto. Generalizar opiniões a partir de nossa própria ou do estreito > > > universo que nos circunda pode ser uma boa estratégia retórica mas não > > > colabora com a discussão. > > > > > > > Então você se contradiz, usando os teus "**eu**". E você mesmo disse > > que é errado, mas você é um dos usuários que citei, e conhece outros > > também que o são. Mostre-me um caso contrário ao que falei, e você > > terá provado que estou errado. > > Pense comigo: Um falante de inglês que não é técnico de informática lê > "threads" e entende "linha" (o conceito de linha, sequência), que é a > tradução no dicionário inglês/português para thread. > > Um falante de inglês que não sabe o que é um computador lê "mouse" e > entende "rato" (o animal, eventualmente nojento :-)). > > Porque temos que usar termos que são metáforas (e que fora da > informática significam outras coisas) em inglês como se fossem > intraduzíveis? Será que nós somos -- que somos a razão desse > não-traduzir de termos -- somos incapazes de associar a palavra "rato" > no contexto de informática àquele trocinho que comando um cursor na tela > e que nos foi apresentado como "mouse" > Porque, infelizmente, a *maior parte dos manuais de qualidade* está em inglês, e não vejo maneira de alterar isso :-( Vão-se continuar a escrever as versões originais dos manuais em inglês durante, pelo menos, mais uns anos! > É claro que a literatura em inglês contribui para isso, e é indiscutível > que coisas assim estão enraizadas na gente (sim, estão), mas meu ponto > é: qual a real necessidade de usar tais termos em inglês? > > A gente pode até convencionar alguns termos como intraduzíveis, mas acho > que isso não é necessário. "Mouse" (e semelhantes) é tão "povão" que eu > acho que nem vale à pena traduzir mesmo. :-( Mas acho que coisas > técnicas bem específicas merecem uma traduçãozinha sim. Mesmo que a > gente tenha que colocar o termo original entre parênteses. > > [corta] Ora, eu acho precisamente o contrário: as palavras de uso mais generalizado (povão) deviam tentar-se traduzir (afinal, rato é perfeitamente entendível), enquanto que as outras ou não são traduzidas ou, no mínimo, inclui-se a designação original (ou seja, a designação comum) entre parêntesis. Agora, *por favor*, não voltem a traduzir RAM (Random Access Memory) por MAA (Memória de Acesso Aleatório) -- está correcto, mas ninguém entende à primeira! Cumprimentos, Carlos Correia
Attachment:
signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente