[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzir ou nao, eis a questao



Miguel Filho <miguel.filho@gmail.com> writes:

>> Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa
>> que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu
>> digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a
>> palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma
>> palavra em inglês. Ponto. Um usuário comum tá pouco se lixando sobre o
>> que é threads, em qual seria melhor tradução em português. Uma pessoa
>> da área saberá o que é se for escrito threads, agora se tu colocar uma
>> tradução por exemplo com o significado do termo, se o cara tem apenas
>> uma noção mínima não vai saber o que é. Ou seja, onde está a vantagem?
>> O Brasil ficou melhor porque tu não usou threads?
>
> Disse bem, algumas traduções podem ficar mais confusas do que o texto original.
> Tanto que tenho vários conhecidos, por terem facilidade com inglês, não usam
> o sistema localizado, ou seja, fica tudo em inglês mesmo.
>
> As vezes não tem como traduzir alguns termos, threads, wrapper, são os
> que me vêm
> a cabeça.

Às vezes não têm. E às vezes têm e deixamos de fazê-lo por uma certa
comodidade / desatenção.

> -- 
> Miguel Di Ciurcio Filho
> Slackware 10 - Debian Sarge
> Linux Professional 102 ID 22833
> Linux user # 347217
>
>

-- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
                        http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil



Reply to: