Re: traduzir ou nao, eis a questao
On Tue, 5 Oct 2004 14:39:56 -0300
Luciano Macedo Rodrigues <lucianor@gmail.com> wrote:
> reafirmar nossa língua? Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu
> quero uma palavra que me ajude a compreender, eu quero usabilidade,
> não pratriotismo.
>
> Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de
> barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? Os
> exemplos de palavras estrangeiras, ou mesmo de relacionadas a marcas
> (meus dois exemplos) são várias, alguém já citou.
Mouse de rato e software de logicial sou contra.
Você tem de concordar, no entanto, que nos seus outros exemplos,
'fotocópia' e 'lâmina de barbear' são termos completamente "entendíveis" e
evitam um uso distorcido da língua.
É uma questão de usar o bom senso... procurar defender a língua, mas usando
bom senso. Existem traduções cabíveis para vários termos e que não usamos
por simples acomodação. Podemos melhorar nisso.
Abraço,
--
kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org> * <http://www.debian-br.org>
"Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML
Reply to: