[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re:traduzir ou não, [Era Re: Fw: (ldp-br) apresentando-me]



> Henrique Pedroni Neto <henrique@ital.org.br> writes:
>
> > |>Na verdade, eu fico meio na dúvida. Me lembro de já ter perguntado e a
> > |>maioria optou por BugTraq mesmo, já que é um termo bem conhecido.
> >
> > |>
> > |> pessoal
> > |>
> > |> acho q se o propósito da lista é a tradução , nada mais natural optamos
> > |> por  "relatório de falhas"
> > |
> > |Tiraste as palavras de minha boca (ou seria os dedos do meu teclado? :) )
> > |Concordo plenamente. Meu lema é: traduzir sempre :=) (pensei em traduzir
> > |ou morrer, mas soou um pouco exagerado :=) ).
> >
> > Realmente é exagero :)
> >
> > Acho que não precisamos ser tão radicais, nossa lingua portuguesa tem muitas, mas muitas palavras que foram incorporadas de outros idiomas, porque não incorporar mas algumas ?
>
(snip)

>  Não, Henrique, é o que penso. Fosse assim,
> nossa língua sumiria, literalmente, em poucos anos, pois a capacidade
> de compreender palavras em língua inglesa aumenta vertiginosamente,
> principalmente com o advento da internet. Penso que é nosso dever,
> enquanto tradutores, zelar ao máximo pela nossa língua. E que para
> fazê-lo é preciso ter bastante atenção quanto ao "isto não precisa
> traduzir, as pessoas entendem".
>


Se traduzir vai fazer a identificação
do problema ou da solução mais
difícil, ao mesmo tempo tempo em que
vai tentar forçar um significado em um
objeto do léxico neolatino, ao mesmo
tempo em que lhe estupra o
significado, ao mesmo tempo que  reduz
o campo semântico, ao invés de
expandir o léxico, eu sou contra.
Traduzindo: você vai usar uma palavra
que ninguém usa, vai forçar um
significado estranho para o que se
usa, e não vai contribuir para o
enriquecimento da língua portuguesa.

"Traduzir sempre" é uma opção
inadequada, e não encontra paralelo
nas línguas modernas. O inglês tem 50%
do seu vocabulário de origem
neolatina. Por isso é mais fácil
aprendê-lo do que o alemão; o qual o
holandês pensa ser mais fácil.

Você não pode fugir do fato que é
possível expressar o brilho de algo
pelo seguintes verbos: beam, blaze,
dazzle, flash, flare, flicker, glare,
gleam, glimmer, glint, glisten, glow,
radiate, scintillate, shimmer, shine,
twinkle, etc...O argumento é da
coleção Bescherelle de francês...
Você não pode ingorar o fato de que,
em número de entradas, Webster X
Huoaiss (ou Aurélio) o Webster ganha.

O que você está propondo é uma atitude
"à la francês". Dizer "télécharger",
telecarregar, ao invés de download.
Apenas, tenha em mente que você está
traduzindo um documento para a
coletividade, e não para impor sua
visão de tradução. Como tal, você deve
entender que o correto é "hambúrguer"
e não "prensado de carne-moída." Ainda
mais neste campo em que a equipe do
Houaiss está tão atrás do que sai na
Internet...

Tampouco estou defendendo a
superioridade do inglês. A língua
portugesa é a mais rica em matizes
verbais ("aspectos", para usar o termo
técnico dos gramáticos) do que
qualquer outra língua ocidental. Quem
já estudou alemão sabe bem do que
estou falando. A opinião também não é
minha, é de um lingüista.

Enfim, um pouco de bom-senso é ótimo.

[ ]s
 Henry


---
UOL, o melhor da Internet
http://www.uol.com.br/



Reply to: