[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (1/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. 
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.

Es sind pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen,
wenn Euch noch (mehr) auffällt. Auch wäre es schön, wenn ihr am Ende
ggf. einmal die Handbuchseite als deutschen Gesamttext noch mal
querlesen könntet, um weitere groff-Fehler (und ggf. Konsistenzfehler)
zu finden, ich werde zunehmen betriebsblind. Falls das geht, stelle
ich die Gesamtseite im gewünschten Format (z.B. PDF) gerne bereit.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>, 2012.
# Frank Stähr <der-storch-85@gmx.net>, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2014, 2016, 2018, 2019.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2019, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-29 04:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: SY
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff"
msgstr "groff"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "31 May 2024"
msgstr "31. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 1.23.0"
msgstr "Groff 1.23.0"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"

# FIXME I<roff> → B<roff>(7)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "groff - front end to the GNU I<roff> document formatting system"
msgstr ""
"groff - Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-Dokumenten-Formatierungssystem"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Übersicht"

# FIXME The variable strings here are different than in the description below, e.g. ctext, fallback-encoding
# FIXME cs or ctest?
# FIXME fallback-encoding or enc?
# FIXME font-family or fam?
# FIXME font-directory or dir?
# FIXME inclusion-directory or dir?
# FIXME input-encoding or enc?
# FIXME spooler-argument or arg?
# FIXME macro-package or name?
# FIXME macro-directory or dir?
# FIXME poage-number or num?
# FIXME page-list or list?
# FIXME postprocessor-argument or arg?
# FIXME output-device or dev?
# FIXME warning-category or name?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I<ctext>] [B<-d\\ "
">I<string>B<=>I<text>] [B<-D\\ >I<fallback-encoding>] [B<-f\\ >I<font-"
"family>] [B<-F\\ >I<font-directory>] [B<-I\\ >I<inclusion-directory>] [B<-"
"K\\ >I<input-encoding>] [B<-L\\ >I<spooler-argument>] [B<-m\\ >I<macro-"
"package>] [B<-M\\ >I<macro-directory>] [B<-n\\ >I<page-number>] [B<-o\\ "
">I<page-list>] [B<-P\\ >I<postprocessor-argument>] [B<-r\\ >I<cnumeric-"
"expression>] [B<-r\\ >I<register>B<=>I<numeric-expression>] [B<-T\\ "
">I<output-device>] [B<-w\\ >I<warning-category>] [B<-W\\ >I<warning-"
"category>] [I<file\\ >.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I<cText>] [B<-d\\ "
">I<Zeichenkette>B<=>I<Text>] [B<-D\\ >I<Rückfallkodierung>] [B<-f\\ "
">I<Schriftfamilie>] [B<-F\\ >I<Schriftverzeichnis>] [B<-I\\ "
">I<Einbindungsverzeichnis>] [B<-K\\ >I<Eingabekodierung>] [B<-L\\ >I<Spooler-"
"Argument>] [B<-m\\ >I<Makropaket>] [B<-M\\ >I<Makroverzeichnis>] [B<-n\\ "
">I<Seitennummer>] [B<-o\\ >I<Seitenliste>] [B<-P\\ "
">I<Postprozessorargument>] [B<-r\\ >I<nummerischer_Ausdruck>] [B<-r\\ "
">I<Register>B<=>I<nummerischer_Ausdruck>] [B<-T\\ >I<Ausgabegerät>] [B<-w\\ "
">I<Warnungskategorie>] [B<-W\\ >I<Warnungskategorie>] [I<Datei\\ >…]"

#. #-#-#-#-#  archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. #-#-#-#-#  archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TQ
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<-v> [I<option\\ >.\\|.\\|.\\&] [I<file\\ >.\\|.\\|.]"
msgstr "B<-v> [I<option\\ >…\\&] [I<Datei\\ >…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version> [I<option\\ >.\\|.\\|.\\&] [I<file\\ >.\\|.\\|.]"
msgstr "B<--version> [I<Option\\ >…\\&] [I<Datei\\ >.…]"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

# FIXME I<roff> → B<roff>(7)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<groff> is the primary front end to the GNU I<roff> document formatting "
"system."
msgstr ""
"B<groff> ist die primäre Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-"
"Dokumentenformatierungssystem."

# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#.  BEGIN Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?".
#.  This language is slightly expanded from that in the "ANNOUNCE" file
#.  and on the groff home page.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU I<roff> is a typesetting system that reads plain text input files that "
"include formatting commands to produce output in PostScript, PDF, HTML, DVI, "
"or other formats, or for display to a terminal."
msgstr ""
"GNU-E<.MR roff 7> ist ein Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingeabe "
"liest und die enthaltenen Formatierungsbefehle verwendet, um Ausgaben in "
"PostScript, PDF, HTML, DVI und anderen Formaten oder die Anzeige im Terminal "
"zu erstellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Formatting commands can be low-level typesetting primitives, macros from a "
"supplied package, or user-defined macros."
msgstr ""
"Formatierbefehle können grundlegende Schriftsatzprimitive, Makros eines "
"bereitgestellten Pakets oder benutzerdefinierte Makros sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "All three approaches can be combined."
msgstr "Alle drei Ansätze können kombiniert werden."

# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no I<file> operands are specified, or if I<file> is \\[lq]B<->\\[rq], "
"I<groff> reads the standard input stream."
msgstr ""
"Falls kein Operand I<Datei> angegeben ist oder falls I<Datei > »B<->« ist, "
"liest B<groff> aus dem Standardeingabedatenstrom."

# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A reimplementation and extension of the typesetter from AT&T Unix, I<groff> "
"is present on most POSIX systems owing to its long association with Unix "
"manuals (including man pages)."
msgstr ""
"B<groff> ist eine Neuimplementierung und Erweiterung des Schriftsetzers aus "
"AT&T Unix und aufgrund seiner langen Zuordnung zu Unix-Handbüchern "
"(einschließlich der Handbuchseiten) auf den meisten POSIX-Systemen vorhanden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It and its predecessor are notable for their production of several best-"
"selling software engineering texts."
msgstr ""
"Zusammen mit seinen Vorgängern ist es bemerkenswert für die Erstellung "
"mehrerer bestverkäuflicher Texte über Software-Engineering."

# FIXME I<groff> → B<groff>
#.  END Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?".
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<groff> is capable of producing typographically sophisticated documents "
"while consuming minimal system resources."
msgstr ""
"B<groff> ist in der Lage, typographisch fortgeschrittene Dokumente zu "
"erstellen und dabei minimale Systemressourcen zu verwenden."

# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<groff> command orchestrates the execution of preprocessors, the "
"transformation of input documents into a device-independent page description "
"language, and the production of output from that language."
msgstr ""
"Der Befehl I<groff> arrangiert die Ausführung von Präprozessoren, der "
"Umwandlung von Eingabedokumenten in eine geräteunabhängige "
"Seitenbeschreibungssprache und die Erstellung der Ausgabe aus dieser Sprache."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h> and B<--help> display a usage message and exit."
msgstr ""
"B<-h> und B<--help> zeigen eine kurze Gebrauchsinformation und beenden das "
"Programm."

# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because I<groff> is intended to subsume most users' direct invocations of "
"the E<.MR \\%troff 1> formatter, the two programs share a set of options."
msgstr ""
"Da B<groff> dazu gedacht ist, die direkten Aufrufe der meisten der E<.MR \\"
"%troff 1>-Formatierer zusammenzufassen, nutzen die beiden Programme diverse "
"Optionen gemeinsam."

# FIXME I<groff> → B<groff>
# FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, I<groff> has some options that I<\\%troff> does not share, and "
"others which I<groff> interprets differently."
msgstr ""
"Allerdings verfügt B<groff> über Optionen, die E<.MR troff 1> nicht hat und "
"andere, die B<groff> anders interpretiert."

# FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the same time, not all valid I<\\%troff> options can be given to I<groff>."
msgstr ""
"Gleichzeitig können nicht alle gültigen E<.MR troff 1>-Optionen an B<groff> "
"übergeben werden."

#.  ====================================================================
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[I]groff\\fB-specific options"
msgstr "\\f[I]groff\\fB-spezifische Optionen"

# FIXME I<groff> → B<groff>
# FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1
#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following options either do not exist in GNU I<troff> or are interpreted "
"differently by I<groff>."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen gibt es entweder bei GNU-E<.MR troff 1> nicht oder "
"sie werden von B<groff> anders interpretiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D\\ >I<enc>"
msgstr "B<-D\\ >I<Kod>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set fallback input encoding used by E<.MR preconv 1> to I<enc>; implies B<-"
"k>."
msgstr ""
"Setzt die von E<.MR preconv 1> verwandte Rückfalleingabekodierung auf "
"I<Kod>; impliziert B<-k>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Run E<.MR \\%eqn 1> preprocessor."
msgstr "Führt den Präprozessor E<.MR \\%eqn 1> aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Run E<.MR \\%grn 1> preprocessor."
msgstr "Führt den Präprozessor E<.MR \\%grn 1> aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Run E<.MR grap 1> preprocessor; implies B<-p>."
msgstr "Führt den Präprozessor  E<.MR grap 1> aus; impliziert B<-p>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I\\ >I<dir>"
msgstr "B<-I\\ >I<Verz>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Works as I<\\%troff>'s option (see below), but also implies B<-g> and B<-s>."
msgstr ""
"Funktioniert wie die Option von B<\\%troff>(1) (siehe unten), impliziert "
"aber auch B<-g> and B<-s>."

# FIXME I<\\%grn> → MR  \\%grn 1 \\%grn 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is passed to E<.MR \\%soelim 1> and the output driver, and I<\\%grn> is "
"passed an B<-M> option with I<dir> as its argument."
msgstr ""
"Sie wird an E<.MR \\%soelim 1> und den Ausgabetreiber weitergegeben und E<."
"MR \\%grn 1> wird die Option B<-M> mit I<Verz> als sein Argument übergeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Run E<.MR \\%chem 1> preprocessor; implies B<-p>."
msgstr "Führt den Präprozessor  E<.MR \\%chem 1> aus; impliziert B<-p>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Run E<.MR preconv 1> preprocessor."
msgstr "Führt den Präprozessor E<.MR preconv 1> aus."

# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to its man page for its behavior if neither of I<groff>'s B<-K> or B<-"
"D> options is also specified."
msgstr ""
"Lesen Sie seine Handbuchseite für dessen Verhalten, falls weder die Option "
"B<-K> noch B<-D> von B<groff> auch angeben wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-K\\ >I<enc>"
msgstr "B<-K\\ >I<Kod>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Set input encoding used by E<.MR preconv 1> to I<enc>; implies B<-k>."
msgstr ""
"Setzt die von E<.MR preconv 1> benutzte Eingabekodierung auf I<Arg>; "
"impliziert B<-k>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Send the output to a spooler program for printing."
msgstr "Schickt die Ausgabe zum Drucken an einen Spooler."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: