Hallo Helge, hier sind meine Kommentare. Ich hoffe, ich habe nichts doppelt zu den Anmerkungen von Hermann-Josef. Viele Grüße, Christoph > # FIXME I<roff> → B<roff>(7) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "groff - front end to the GNU I<roff> document formatting system" > msgstr "" > "groff - Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-Dokumenten-Formatierungssystem" Ich würde "front end" mit "Frontend" übersetzten. www.leo.org hat das auch als Option vorgeschlagen. Weiter unten tritt das auch auf. > # FIXME poage-number or num? Hier soll es eventuell "page-number" sein, oder? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I<ctext>] [B<-d\\ " > ">I<string>B<=>I<text>] [B<-D\\ >I<fallback-encoding>] [B<-f\\ >I<font-" > "family>] [B<-F\\ >I<font-directory>] [B<-I\\ >I<inclusion-directory>] [B<-" > "K\\ >I<input-encoding>] [B<-L\\ >I<spooler-argument>] [B<-m\\ >I<macro-" > "package>] [B<-M\\ >I<macro-directory>] [B<-n\\ >I<page-number>] [B<-o\\ " > ">I<page-list>] [B<-P\\ >I<postprocessor-argument>] [B<-r\\ >I<cnumeric-" > "expression>] [B<-r\\ >I<register>B<=>I<numeric-expression>] [B<-T\\ " > ">I<output-device>] [B<-w\\ >I<warning-category>] [B<-W\\ >I<warning-" > "category>] [I<file\\ >.\\|.\\|.]" > msgstr "" > "[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I<cText>] [B<-d\\ " > ">I<Zeichenkette>B<=>I<Text>] [B<-D\\ >I<Rückfallkodierung>] [B<-f\\ " > ">I<Schriftfamilie>] [B<-F\\ >I<Schriftverzeichnis>] [B<-I\\ " > ">I<Einbindungsverzeichnis>] [B<-K\\ >I<Eingabekodierung>] [B<-L\\ >I<Spooler-" > "Argument>] [B<-m\\ >I<Makropaket>] [B<-M\\ >I<Makroverzeichnis>] [B<-n\\ " > ">I<Seitennummer>] [B<-o\\ >I<Seitenliste>] [B<-P\\ " > ">I<Postprozessorargument>] [B<-r\\ >I<nummerischer_Ausdruck>] [B<-r\\ " > ">I<Register>B<=>I<nummerischer_Ausdruck>] [B<-T\\ >I<Ausgabegerät>] [B<-w\\ " > ">I<Warnungskategorie>] [B<-W\\ >I<Warnungskategorie>] [I<Datei\\ >…]" Im Original ist wahrscheinlich ein Tippfehler: ">I<page-list>] [B<-P\\ >I<postprocessor-argument>] [B<-r\\ >I<cnumeric-" s/cnumeric/numeric/ > # FIXME I<roff> → .MR roff 7 > #. BEGIN Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?". > #. This language is slightly expanded from that in the "ANNOUNCE" file > #. and on the groff home page. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "GNU I<roff> is a typesetting system that reads plain text input files that " > "include formatting commands to produce output in PostScript, PDF, HTML, DVI, " > "or other formats, or for display to a terminal." > msgstr "" > "GNU-E<.MR roff 7> ist ein Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingeabe " > "liest und die enthaltenen Formatierungsbefehle verwendet, um Ausgaben in " > "PostScript, PDF, HTML, DVI und anderen Formaten oder die Anzeige im Terminal " > "zu erstellen." s/Eingeabe/Eingabe/ > # FIXME I<groff> → B<groff> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If no I<file> operands are specified, or if I<file> is \\[lq]B<->\\[rq], " > "I<groff> reads the standard input stream." > msgstr "" > "Falls kein Operand I<Datei> angegeben ist oder falls I<Datei > »B<->« ist, " > "liest B<groff> aus dem Standardeingabedatenstrom." Ich würde das "daten" weglassen, also s/Standardeingabedatenstrom/Standardeingabestrom/ > # FIXME I<groff> → B<groff> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "A reimplementation and extension of the typesetter from AT&T Unix, I<groff> " > "is present on most POSIX systems owing to its long association with Unix " > "manuals (including man pages)." > msgstr "" > "B<groff> ist eine Neuimplementierung und Erweiterung des Schriftsetzers aus " > "AT&T Unix und aufgrund seiner langen Zuordnung zu Unix-Handbüchern " > "(einschließlich der Handbuchseiten) auf den meisten POSIX-Systemen vorhanden." Ich würde "association" als "Verbindung" sehen. s/Zuordnung/Verbindung/ > # FIXME I<groff> → B<groff> > #. END Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?". > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "I<groff> is capable of producing typographically sophisticated documents " > "while consuming minimal system resources." > msgstr "" > "B<groff> ist in der Lage, typographisch fortgeschrittene Dokumente zu " > "erstellen und dabei minimale Systemressourcen zu verwenden." s/verwenden/benötigen/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "B<-h> and B<--help> display a usage message and exit." > msgstr "" > "B<-h> und B<--help> zeigen eine kurze Gebrauchsinformation und beenden das " > "Programm." s/Gebrauchsinformation/Gebrauchsanleitung/ > # FIXME I<groff> → B<groff> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Refer to its man page for its behavior if neither of I<groff>'s B<-K> or B<-" > "D> options is also specified." > msgstr "" > "Lesen Sie seine Handbuchseite für dessen Verhalten, falls weder die Option " > "B<-K> noch B<-D> von B<groff> auch angeben wird." Das könnte man umformulieren zu ".., falls keine der Optionen B<-K> und B<-D> von B<groff> zusätzlich angegeben ist."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature