[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (1/11)



Hallo Helge,
hier sind meine Kommentare.
Ich hoffe, ich habe nichts doppelt zu den Anmerkungen von Hermann-Josef.
Viele Grüße,
Christoph

> # FIXME I<roff> → B<roff>(7)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid "groff - front end to the GNU I<roff> document formatting system"
> msgstr ""
> "groff - Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-Dokumenten-Formatierungssystem"
Ich würde "front end" mit "Frontend" übersetzten. www.leo.org hat das
auch als Option vorgeschlagen. Weiter unten tritt das auch auf.

> # FIXME poage-number or num?
Hier soll es eventuell "page-number" sein, oder?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I<ctext>] [B<-d\\ "
> ">I<string>B<=>I<text>] [B<-D\\ >I<fallback-encoding>] [B<-f\\ >I<font-"
> "family>] [B<-F\\ >I<font-directory>] [B<-I\\ >I<inclusion-directory>] [B<-"
> "K\\ >I<input-encoding>] [B<-L\\ >I<spooler-argument>] [B<-m\\ >I<macro-"
> "package>] [B<-M\\ >I<macro-directory>] [B<-n\\ >I<page-number>] [B<-o\\ "
> ">I<page-list>] [B<-P\\ >I<postprocessor-argument>] [B<-r\\ >I<cnumeric-"
> "expression>] [B<-r\\ >I<register>B<=>I<numeric-expression>] [B<-T\\ "
> ">I<output-device>] [B<-w\\ >I<warning-category>] [B<-W\\ >I<warning-"
> "category>] [I<file\\ >.\\|.\\|.]"
> msgstr ""
> "[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I<cText>] [B<-d\\ "
> ">I<Zeichenkette>B<=>I<Text>] [B<-D\\ >I<Rückfallkodierung>] [B<-f\\ "
> ">I<Schriftfamilie>] [B<-F\\ >I<Schriftverzeichnis>] [B<-I\\ "
> ">I<Einbindungsverzeichnis>] [B<-K\\ >I<Eingabekodierung>] [B<-L\\ >I<Spooler-"
> "Argument>] [B<-m\\ >I<Makropaket>] [B<-M\\ >I<Makroverzeichnis>] [B<-n\\ "
> ">I<Seitennummer>] [B<-o\\ >I<Seitenliste>] [B<-P\\ "
> ">I<Postprozessorargument>] [B<-r\\ >I<nummerischer_Ausdruck>] [B<-r\\ "
> ">I<Register>B<=>I<nummerischer_Ausdruck>] [B<-T\\ >I<Ausgabegerät>] [B<-w\\ "
> ">I<Warnungskategorie>] [B<-W\\ >I<Warnungskategorie>] [I<Datei\\ >…]"
Im Original ist wahrscheinlich ein Tippfehler:
">I<page-list>] [B<-P\\ >I<postprocessor-argument>] [B<-r\\ >I<cnumeric-"
s/cnumeric/numeric/

> # FIXME I<roff> → .MR roff 7
> #.  BEGIN Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?".
> #.  This language is slightly expanded from that in the "ANNOUNCE" file
> #.  and on the groff home page.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "GNU I<roff> is a typesetting system that reads plain text input files that "
> "include formatting commands to produce output in PostScript, PDF, HTML, DVI, "
> "or other formats, or for display to a terminal."
> msgstr ""
> "GNU-E<.MR roff 7> ist ein Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingeabe "
> "liest und die enthaltenen Formatierungsbefehle verwendet, um Ausgaben in "
> "PostScript, PDF, HTML, DVI und anderen Formaten oder die Anzeige im Terminal "
> "zu erstellen."
s/Eingeabe/Eingabe/

> # FIXME I<groff> → B<groff>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If no I<file> operands are specified, or if I<file> is \\[lq]B<->\\[rq], "
> "I<groff> reads the standard input stream."
> msgstr ""
> "Falls kein Operand I<Datei> angegeben ist oder falls I<Datei > »B<->« ist, "
> "liest B<groff> aus dem Standardeingabedatenstrom."
Ich würde das "daten" weglassen, also
s/Standardeingabedatenstrom/Standardeingabestrom/

> # FIXME I<groff> → B<groff>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A reimplementation and extension of the typesetter from AT&T Unix, I<groff> "
> "is present on most POSIX systems owing to its long association with Unix "
> "manuals (including man pages)."
> msgstr ""
> "B<groff> ist eine Neuimplementierung und Erweiterung des Schriftsetzers aus "
> "AT&T Unix und aufgrund seiner langen Zuordnung zu Unix-Handbüchern "
> "(einschließlich der Handbuchseiten) auf den meisten POSIX-Systemen vorhanden."
Ich würde "association" als "Verbindung" sehen.
s/Zuordnung/Verbindung/

> # FIXME I<groff> → B<groff>
> #.  END Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?".
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "I<groff> is capable of producing typographically sophisticated documents "
> "while consuming minimal system resources."
> msgstr ""
> "B<groff> ist in der Lage, typographisch fortgeschrittene Dokumente zu "
> "erstellen und dabei minimale Systemressourcen zu verwenden."
s/verwenden/benötigen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid "B<-h> and B<--help> display a usage message and exit."
> msgstr ""
> "B<-h> und B<--help> zeigen eine kurze Gebrauchsinformation und beenden das "
> "Programm."
s/Gebrauchsinformation/Gebrauchsanleitung/

> # FIXME I<groff> → B<groff>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Refer to its man page for its behavior if neither of I<groff>'s B<-K> or B<-"
> "D> options is also specified."
> msgstr ""
> "Lesen Sie seine Handbuchseite für dessen Verhalten, falls weder die Option "
> "B<-K> noch B<-D> von B<groff> auch angeben wird."
Das könnte man umformulieren zu
".., falls keine der Optionen B<-K> und B<-D> von B<groff> zusätzlich
angegeben ist."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: