Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil auch vereinheitlicht. Es sind pro Teil ca. 50 Zeichenketten. Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen, wenn Euch noch (mehr) auffällt. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Start with color output disabled." msgstr "Startet mit deaktivierter Farbe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" # FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Enable AT&T I<troff> compatibility mode; implies B<-c>." msgstr "" "Aktiviert den AT&T-E<.MR \\%troff 1>-Kompatibilitätsmodus; impliziert B<-c>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d\\ >I<cs>" msgstr "B<-d\\ >I<cs>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<string>" msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<Zeichenkette>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Define string." msgstr "Definiert eine Zeichenkette." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>" msgstr "B<-E>" # FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Inhibit I<\\%troff> error messages; implies B<-Ww>." msgstr "Verhindert Fehlermeldungen von E<.MR \\%troff 1>; impliziert B<-Ww>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I<fam>" msgstr "B<-f\\ >I<Fam>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set default font family." msgstr "Legt die Standard-Schriftfamilie fest." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F\\ >I<dir>" msgstr "B<-F\\ >I<Verz>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Search in directory I<dir> for the selected output device's directory of " "device and font description files." msgstr "" "Sucht im Verzeichnis I<Verz> nach dem ausgewählten Ausgabegeräteverzeichnis " "mit Geräte- und Schriftbeschreibungsdateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Process standard input after the specified input files." msgstr "Verarbeitet die angegebenen Eingabedateien vor der Standardeingabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Search I<dir> for input files." msgstr "Durchsucht I<Verz> nach Eingabedateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m\\ >I<name>" msgstr "B<-m\\ >I<Name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Process nameI<.tmac> before input files." msgstr "Verarbeitet NameI<.tmac> vor Eingabedateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I<dir>" msgstr "B<-M\\ >I<Verz>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Search directory I<dir> for macro files." msgstr "Durchsucht Verzeichnis I<Verz> nach Makrodateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n\\ >I<num>" msgstr "B<-n\\ >I<Num>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number the first page I<num>." msgstr "Gibt der ersten Seite die Nummer I<Num>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I<list>" msgstr "B<-o\\ >I<Liste>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Output only pages in I<list>." msgstr "Gibt nur Seiten aus I<Liste> aus." # FIXME cnumeric-expression → numeric-expression #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I<cnumeric-expression>" msgstr "B<-r\\ >I<numerischer_Ausdruck>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I<register>B<=>I<numeric-expression>" msgstr "B<-r\\ >I<Register>B<=>I<numerischer_Ausdruck>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Define register." msgstr "Definiert ein Register." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w\\ >I<name>" msgstr "B<-w\\ >I<Name>" #. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W\\ >I<name>" msgstr "B<-W\\ >I<Name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable (B<-w>) or inhibit (B<-W>) emission of warnings in category I<name>." msgstr "" "Aktiviert (B<-w>) oder verhindert (B<-W>) die Ausgabe von Warnungen der " "Kategorie I<Name>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" # FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Suppress formatted device-independent output of I<\\%troff>." msgstr "" "Unterdrückt formatierte, geräteunabhängige Ausgabe von E<.MR \\%troff 1 .>" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Verwendung" # FIXME I<roff> → .MR roff 7 # FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The architecture of the GNU I<roff> system follows that of other device-" "independent I<roff> implementations, comprising preprocessors, macro " "packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of " "utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart." msgstr "" "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt anderen " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. Sie besteht aus " "Präprozessoren, Makropaketen, Ausgabetreibern (oder »Postprozessoren«), " "einer Sammlung von Hilfswerkzeugen und zentral dem Formatierer E<.MR \\" "%troff 1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I<roff> system works." msgstr "" "Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I<Roff>-System " "funktioniert." # FIXME I<roff> → .MR roff 7 # FIXME Better translation for "front end"? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The front end programs available in the GNU I<roff> system make it easier to " "use than traditional I<roff>s that required the construction of pipelines or " "use of temporary files to carry a source document from maintainable form to " "device-ready output." msgstr "" "Die im GNU-E<.MR roff 7>-System verfügbaren Oberflächenprogramme erleichtern " "die Verwendung gegenüber traditionellem E<.MR roff 7>, die die Erstellungen " "von Befehlsfolgen oder die Verwendung temporärer Dateien benötigen, um die " "Quellen von der wartbaren Form in die Geräte-bereite Ausgabe zu bringen." # FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The discussion below summarizes the constituent parts of the GNU I<roff> " "system." msgstr "" "Die nachfolgende Erörterung fasst die Bestandteile des GNU-E<.MR roff 7>-" "Systems zusammen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "It complements E<.MR roff 7> with I<groff>-specific information." msgstr "Es ergänzt E<.MR roff 7> mit I<groff>-spezifischen Funktionen." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Those who prefer to learn by experimenting or are desirous of rapid feedback " "from the system may wish to start with a \\[lq]Hello, world!\\&\\[rq] " "document." msgstr "" "Wer das Lernen durch Experimente bevorzugt oder den Wunsch hat, schnelle " "Rückmeldungen vom System zu bekommen, möchte vielleicht mit einem »Hello, " "world!«-Dokument anfangen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tascii | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" "Hello, world!\n" msgstr "" "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tascii | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" "Hello, world!\n" # FIXME I<sed> → .MR sed 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "We used a I<sed> command only to eliminate the 65 blank lines that would " "otherwise flood the terminal screen." msgstr "" "Der E<.MR sed 1>-Befehl wurde nur verwandt, um die 65 leeren Zeilen zu " "beseitigen, die andernfalls das Terminalfenster geflutet hätten." # FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(I<roff> systems were developed in the days of paper-based terminals with 66 " "lines to a page.)" msgstr "" "(E<.MR roff 7>-Systeme wurden zu Zeiten von papierbasierten Terminals mit 66 " "Zeilen pro Seite entwickelt.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Today's users may prefer output to a UTF-8-capable terminal." msgstr "" "Heutige Benutzer könnten die Ausgabe auf ein UTF-8-fähiges Terminal " "bevorzugen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tutf8 | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" msgstr "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tutf8 | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Producing PDF, HTML, or \\*[TeX]'s DVI is also straightforward." msgstr "Die Erstellung von PDF, HTML oder \\*[TeX]s DVI ist unkompliziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The hard part may be selecting a viewer program for the output." msgstr "" "Der schwierige Teil könnte die Auswahl eines Betrachtungsprogramms für die " "Ausgabe sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tpdf E<gt> hello.pdf>\n" "$ B<evince hello.pdf>\n" "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Thtml E<gt> hello.html>\n" "$ B<firefox hello.html>\n" "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tdvi E<gt> hello.dvi>\n" "$ B<xdvi hello.html>\n" msgstr "" "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tpdf E<gt> hello.pdf>\n" "$ B<evince hello.pdf>\n" "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Thtml E<gt> hello.html>\n" "$ B<firefox hello.html>\n" "$ B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tdvi E<gt> hello.dvi>\n" "$ B<xdvi hello.html>\n"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature