[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (11/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.

Es sind pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen,
wenn Euch noch (mehr) auffällt.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Preprocessors:"
msgstr "Präprozessoren:"

#.  #1
#.  #34
#.  #35
#.  #4
#.  #36
#.  #38
#.  #5
#.  #37
#.  #6
#.  #39
#.  #40
#.  #41
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.MR \\%chem 1 , > E<.MR \\%eqn 1 , > E<.MR \\%neqn 1 , > E<.MR glilypond "
"1 , > E<.MR \\%grn 1 , > E<.MR preconv 1 , > E<.MR gperl 1 , > E<.MR \\%pic "
"1 , > E<.MR gpinyin 1 , > E<.MR \\%refer 1 , > E<.MR \\%soelim 1 , > E<.MR \\"
"%tbl 1 >"
msgstr ""
"E<.MR \\%chem 1 , > E<.MR \\%eqn 1 , > E<.MR \\%neqn 1 , > E<.MR glilypond "
"1 , > E<.MR \\%grn 1 , > E<.MR preconv 1 , > E<.MR gperl 1 , > E<.MR \\%pic "
"1 , > E<.MR gpinyin 1 , > E<.MR \\%refer 1 , > E<.MR \\%soelim 1 , > E<.MR \\"
"%tbl 1 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Macro packages and package-specific utilities:"
msgstr "Makropakete und paketspezifische Hilfswerkzeuge:"

#.  #9
#.  #55a
#.  #55b
#.  #56
#.  #57
#.  # 10
#.  # 11
#.  #12
#.  #13
#.  #30
#.  #58
#.  16
#.  #59
#.  #60
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<."
"MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR "
"groff_mmse 7 , > E<.MR mmroff 1 , > E<.MR groff_mom 7 , > E<.MR pdfmom 1 , > "
"E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 7 , > E<.MR groff_trace 7 , > E<.MR "
"groff_www 7 >"
msgstr ""
"E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<."
"MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR "
"groff_mmse 7 , > E<.MR mmroff 1 , > E<.MR groff_mom 7 , > E<.MR pdfmom 1 , > "
"E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 7 , > E<.MR groff_trace 7 , > E<.MR "
"groff_www 7 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bibliographic database management tools:"
msgstr "Verwaltungswerkzeuge für bibliografische Datenbanken:"

#.  #49
#.  #50
#.  #51
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MR \\%indxbib 1 , > E<.MR lkbib 1 , > E<.MR \\%lookbib 1 >"
msgstr "E<.MR \\%indxbib 1 , > E<.MR lkbib 1 , > E<.MR \\%lookbib 1 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Language, conventions, and GNU extensions:"
msgstr "Sprache, Konventionen und GNU-Erweiterungen:"

#.  #17
#.  #18
#.  #19
#.  #20
#.  #22
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.MR groff 7 , > E<.MR groff_char 7 , > E<.MR groff_diff 7 , > E<.MR "
"groff_font 5 , > E<.MR groff_tmac 5 >"
msgstr ""
"E<.MR groff 7 , > E<.MR groff_char 7 , > E<.MR groff_diff 7 , > E<.MR "
"groff_font 5 , > E<.MR groff_tmac 5 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Intermediate output language:"
msgstr "Sprache der Zwischenausgabe:"

#.  #21
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MR groff_out 5 >"
msgstr "E<.MR groff_out 5 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Formatter program:"
msgstr "Formatierprogramm:"

#.  #45
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MR \\%troff 1 >"
msgstr "E<.MR \\%troff 1 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Formatter wrappers:"
msgstr "Formatierer-Wrapper:"

#.  #44
#.  #14
#. .MR groff 1 , \" 42 -- this page
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MR \\%nroff 1 , > E<.MR pdfroff 1 >"
msgstr "E<.MR \\%nroff 1 , > E<.MR pdfroff 1 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Postprocessors for output devices:"
msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:"

#.  #24
#.  #25
#.  #26
#.  #27
#.  #29
#.  #31
#.  #32
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.MR grodvi 1 , > E<.MR grohtml 1 , > E<.MR grolbp 1 , > E<.MR grolj4 1 , > "
"E<.MR gropdf 1 , > E<.MR grops 1 , > E<.MR grotty 1 >"
msgstr ""
"E<.MR grodvi 1 , > E<.MR grohtml 1 , > E<.MR grolbp 1 , > E<.MR grolj4 1 , > "
"E<.MR gropdf 1 , > E<.MR grops 1 , > E<.MR grotty 1 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Font support utilities:"
msgstr "Hilfswerkzeuge für die Schrift-Unterstützung:"

#.  #46
#.  #47
#.  #48
#.  #52
#.  #53
#.  #54
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.MR addftinfo 1 , > E<.MR afmtodit 1 , > E<.MR hpftodit 1 , > E<.MR "
"pfbtops 1 , > E<.MR tfmtodit 1 , > E<.MR xtotroff 1 >"
msgstr ""
"E<.MR addftinfo 1 , > E<.MR afmtodit 1 , > E<.MR hpftodit 1 , > E<.MR "
"pfbtops 1 , > E<.MR tfmtodit 1 , > E<.MR xtotroff 1 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Graphics conversion utilities:"
msgstr "Hilfswerkzeuge für die Graphikumwandlung:"

#.  #2
#.  #7
#.  #15
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MR eqn2graph 1 , > E<.MR grap2graph 1 , > E<.MR pic2graph 1 >"
msgstr "E<.MR eqn2graph 1 , > E<.MR grap2graph 1 , > E<.MR pic2graph 1 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Difference-marking utility:"
msgstr "Hilfswerkzeuge für die Darstellung von Unterschieden:"

#.  #3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MR gdiffmk 1 >"
msgstr "E<.MR gdiffmk 1 >"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[lq]groff guess\\[rq] utility:"
msgstr "Hilfswerkzeug »groff guess«:"

# FIXME The string "Application defaults directory for gxditview(1)." is missing from debian-unstable as translatable string
#.  #43
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MR grog 1 >"
msgstr "E<.MR grog 1 >"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "30 April 2024"
msgstr "30. April 2024"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\"
"%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive "
"documentation."
msgstr ""
"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html/\\:"
"mom/\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine ausführliche "
"Dokumentation."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The time is converted to human-readable form using E<.MR gmtime 3> and E<.MR "
"asctime 3> when the formatter starts up and stored in registers usable by "
"documents and macro packages."
msgstr ""
"Die Zeit wird mittels E<.MR gmtime 3> und E<.MR asctime 3> in eine "
"menschenlesbare Form umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in "
"Registern für die Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The time zone to use when converting the current time to human-readable "
"form; see E<.MR tzset 3 .> If I<SOURCE_DATE_EPOCH> is used, it is always "
"converted to human-readable form using UTC."
msgstr ""
"Die bei der Umwandlung der aktuellen Zeit in eine menschenlesbare Form zu "
"verwendende Zeitzone; siehe E<.MR tzset 3 .> Falls I<SOURCE_DATE_EPOCH> "
"verwandt wird, wird sie immer in menschenlesbare Form mittels UTC "
"konvertiert."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%examples>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%examples>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%pdf>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%pdf>"

#.  #9
#.  #55a
#.  #55b
#.  #56
#.  #57
#.  # 10
#.  # 11
#.  #12
#.  #13
#.  #30
#.  #58
#.  16
#.  #59
#.  #60
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<."
"MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR "
"groff_mmse 7 > (only in Swedish locales), E<.MR mmroff 1 , > E<.MR groff_mom "
"7 , > E<.MR pdfmom 1 , > E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 7 , > E<."
"MR groff_trace 7 , > E<.MR groff_www 7 >"
msgstr ""
"E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<."
"MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR "
"groff_mmse 7 > (nur in schwedischen Locales), E<.MR mmroff 1 , > E<.MR "
"groff_mom 7 , > E<.MR pdfmom 1 , > E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 "
"7 , > E<.MR groff_trace 7 , > E<.MR groff_www 7 >"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "24 January 2024"
msgstr "24. Januar 2024"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%letter>\\[rq]."
msgstr ""
"In dieser Installation ist die Vorgabe des Formatierers »B<\\%letter>«."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\"
"%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive "
"documentation."
msgstr ""
"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%html/\\:mom/"
"\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine ausführliche "
"Dokumentation."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%examples>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%examples>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%html>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%html>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-font>"
msgstr "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-font>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-tmac>"
msgstr "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-tmac>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 October 2023"
msgstr "4. Oktober 2023"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\"
"%groff/\\:\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for "
"extensive documentation."
msgstr ""
"Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:"
"\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom>-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine "
"ausführliche Dokumentation."

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff>"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%examples>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%examples>"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%html>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%html>"

#. type: TP
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: