Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil auch vereinheitlicht. Es sind pro Teil ca. 50 Zeichenketten. Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen, wenn Euch noch (mehr) auffällt. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\[lq]B<print>\\[rq] directive in the device description file specifies " "the default command to be used; see E<.MR groff_font 5 .>" msgstr "" "Die Direktive »B<print>« in der Gerätebeschreibungsdatei legt den zu " "verwendenden Standardbefehl fest; siehe E<.MR groff_font 5 .>" # FIXME Bug in po4a. String partially missing and rendered in english #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "If no such directive is present for the output device," msgstr "" "Falls im Ausgabegerät keine solche Direktive vorhanden ist, wird die Ausgabe " "per Pipe an E<.MR lpr 1> weitergeleitet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See options B<-L> and B<-X>." msgstr "Siehe die Optionen B<-L> und B<-X>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I<arg>" msgstr "B<-L\\ >I<Arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Pass I<arg> to the print spooler program." msgstr "Übergibt I<Arg> dem Druck-Spooler." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple I<arg>s are required, pass each with a separate B<-L> option." msgstr "" "Falls mehrere I<Arg> benötigt werden, übergeben Sie jede mit einer " "getrennten Option B<-L>." # FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<groff> does not prefix an option dash to I<arg> before passing it to the " "spooler program." msgstr "" "B<groff> stellt I<Arg> kein Options-Minuszeichen vor der Übergabe an das " "Spooler-Programm voran." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Works as I<\\%troff>'s option (see below), but is also passed to E<.MR \\" "%eqn 1 ,> E<.MR grap 1 ,> and E<.MR \\%grn 1 .>" msgstr "" "Funktioniert als Option für E<.MR \\%troff 1>, wird aber auch E<.MR \\%eqn " "1>, E<.MR grap 1> und E<.MR \\%grn 1> übergeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. language #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Prohibit newlines between I<eqn> delimiters: pass B<-N> to E<.MR \\%eqn 1 .>" msgstr "" "Verbietet Zeilenumbrüche zwischen I<eqn>-Trennsymbolen; übergibt B<-N> an E<." "MR \\%eqn 1 .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%pic 1> preprocessor." msgstr "Führt den Präprozessor E<.MR \\%pic 1> aus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I<arg>" msgstr "B<-P\\ >I<Arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Pass I<arg> to the postprocessor." msgstr "Übergibt I<Arg> an den Postprozessor." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple I<arg>s are required, pass each with a separate B<-P> option." msgstr "" "Falls mehrere I<Arg> benötigt werden, übergeben Sie jede mit einer " "getrennten Option B<-P>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<groff> does not prefix an option dash to I<arg> before passing it to the " "postprocessor." msgstr "" "B<groff> stellt I<Arg> kein Options-Minuszeichen vor der Übergabe an den " "Postprozessor voran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%refer 1> preprocessor." msgstr "Führt den Präprozessor E<.MR \\%refer 1> aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "No mechanism is provided for passing arguments to I<\\%refer> because most " "I<\\%refer> options have equivalent language elements that can be specified " "within the document." msgstr "" "Es wird kein Mechanismus zum Weiterreichen von Argumenten an I<\\%refer> zur " "Verfügung gestellt, weil die meisten Optionen von I<\\%refer> gleichwertige " "Sprachelemente haben, die innerhalb des Dokuments angegeben werden können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%soelim 1> preprocessor." msgstr "Führt den Präprozessor E<.MR \\%soelim 1> aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Operate in \\[lq]safer\\[rq] mode; see B<-U> below for its opposite." msgstr "" "Führt im »sicherem« Modus aus, siehe nachfolgendem B<-U> für das Gegenteil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For security reasons, safer mode is enabled by default." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen ist der Modus mit erweiterter Sicherheit " "standardmäßig aktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%tbl 1> preprocessor." msgstr "Führt den Präprozessor E<.MR \\%tbl 1> aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T\\ >I<dev>" msgstr "B<-T\\ >I<Gerät>" # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Direct I<\\%troff> to format the input for the output device I<dev>." msgstr "" "Weist E<.MR \\%troff 1> an, die Eingabe für das Ausgabegerät I<Gerät> zu " "formatieren." # FIXME I<groff> → B<groff> # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<groff> then calls an output driver to convert I<\\%troff>'s output to a " "form appropriate for I<dev>; see subsection \\[lq]Output devices\\[rq] below." msgstr "" "B<groff> ruft dann den Ausgabetreiber auf, um die Ausgabe von E<.MR \\%troff " "1> in eine Form umzuwandeln, die für I<Gerät> geeignet ist; siehe den " "nachfolgenden Unterabschnitt »Ausgabegeräte«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" # FIXME I<\\%pic> → .MR \\%pic 1 # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Operate in unsafe mode: pass the B<-U> option to I<\\%pic> and I<\\%troff>." msgstr "" "Führt im unsicheren Modus aus; übergibt die Option B<-U> an E<.MR \\%pic 1> " "und E<.MR \\%troff 1 .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Write version information for I<groff> and all programs run by it to the " "standard output stream; that is, the given command line is processed in the " "usual way, passing B<-v> to the formatter and any pre- or postprocessors " "invoked." msgstr "" "Schreibt Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, in " "den Standardsausgabedatenstrom; das heißt, die angegebene " "Befehlszeile wird auf die übliche Weise verarbeitet, wobei dem Formatierer " "und allen aufgerufenen Prä- und Postprozessoren B<-v> übergeben wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" # FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Output the pipeline that I<groff> would run to the standard output stream, " "but do not execute it." msgstr "" "Gibt die Befehlssequenz, die von B<groff> ausgeführt würde, in den " "Standardausgabedatenstrom aus, führt sie aber nicht aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "If given more than once, I<groff> both writes and runs the pipeline." msgstr "" "Wenn dies mehr als einmal angegeben wird, wird B<groff> die Befehlssequenz " "sowohl ausgeben als auch ausführen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use E<.MR gxditview 1> instead of the usual postprocessor to (pre)view a " "document on an X11 display." msgstr "" "Verwendet E<.MR gxditview 1> anstelle des üblichen Postprozessors, um ein " "Dokument (vorab) auf einer X11-Anzeige zu betrachten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining this option with B<-Tps> uses the font metrics of the PostScript " "device, whereas the B<-TX75> and B<-TX100> options use the metrics of X11 " "fonts." msgstr "" "Wenn diese Option mit B<-Tps> kombiniert wird, dann werden die " "Schriftmetriken des PostScript-Geräts verwandt, während die Optionen B<-" "TX75> und B<-TX100> die Metriken der X11-Schriften verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Disable postprocessing." msgstr "Deaktiviert das Postprocessing." # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%troff> output will appear on the standard output stream (unless " "suppressed with B<-z>); see E<.MR groff_out 5> for a description of this " "format." msgstr "" "E<.MR \\%troff 1>-Ausgabe wird in dem Standardausgabedatenstrom erscheinen " "(außer dies wird mit B<-z> unterdrückt); siehe E<.MR groff_out 5> für eine " "Beschreibung dieses Formats." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Transparent options" msgstr "Transparente Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options are passed as-is to the formatter program E<.MR \\" "%troff 1> and described in more detail in its man page." msgstr "" "Folgende Optionen werden unverändert an das Formatierprogramm E<.MR \\%troff " "1> weitergegeben und detaillierter in dessen Handbuchseite beschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Generate a plain text approximation of the typeset output." msgstr "" "Erstellt eine ungefähre Näherung der Schriftsatzausgabe als reinen Text." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Write a backtrace to the standard error stream on each error or warning." msgstr "" "Schreibt bei jedem Fehler oder jeder Warnung eine Ablaufverfolgung " "(Backtrace) in die Standardfehlerausgabe."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature