Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil auch vereinheitlicht. Es sind pro Teil ca. 50 Zeichenketten. Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen, wenn Euch noch (mehr) auffällt. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using \\f[I]groff\\fB as a REPL" msgstr "Verwendung von \\f[I]groff\\fB als eine REPL" # FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Those with a programmer's bent may be pleased to know that they can use " "I<groff> in a read-evaluate-print loop (REPL)." msgstr "" "Benutzer mit Programmiererfahrung mögen sich freuen, dass sie B<groff> in " "einer Lese-Auswert-Ausgabe-Schleife (REPL) verwenden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Doing so can be handy to verify one's understanding of the formatter's " "behavior and/or the syntax it accepts." msgstr "" "Dies kann praktisch sein, um das eigene Verständnis des Verhaltens des " "Formatierers oder der von ihm verstandenen Syntax zu bestätigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Turning on all warnings with B<-ww> can aid this goal." msgstr "Einschalten aller Warnungen mit B<-ww> kann hierbei helfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<groff -ww -Tutf8>\n" "B<\\[rs]# This is a comment. Let\\[aq]s define a register.>\n" "B<.nr a 1>\n" "B<\\[rs]# Do integer arithmetic with operators evaluated left-to-right.>\n" "B<.nr b \\[rs]n[a]+5/2>\n" msgstr "" "$ B<groff -ww -Tutf8>\n" "B<\\[rs]# Dies ist ein Kommentar. Definieren wir ein Register.>\n" "B<.nr a 1>\n" "B<\\[rs]# Ganzzahlarithmetik mit Operatoren erfolgt von links nach rechts.>\n" "B<.nr b \\[rs]n[a]+5/2>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\\[rs]# Let\\[aq]s get the result on the standard error stream.>\n" "B<.tm \\[rs]n[b]>\n" "3\n" "B<\\[rs]# Now we\\[aq]ll define a string.>\n" "B<.ds name Leslie\\[rs]\" This is another form of comment.>\n" "B<.nr b (\\[rs]n[a] + (7/2))>\n" "B<\\[rs]# Center the next two text input lines.>\n" "B<.ce 2>\n" "B<Hi, \\[rs]*[name].>\n" "B<Your secret number is \\[rs]n[b].>\n" "B<\\[rs]# We will see that the division rounded toward zero.>\n" "B<It is>\n" "B<\\[rs]# Here\\[aq]s an if-else control structure.>\n" "B<.ie (\\[rs]n[b] % 2) odd.>\n" "B<.el even.>\n" "B<\\[rs]# This trick sets the page length to the current vertical>\n" "B<\\[rs]# position, so that blank lines don\\[aq]t spew when we\\[aq]re done.>\n" "B<.pl \\[rs]n[nl]u>\n" "I<E<lt>Control-DE<gt>>\n" " Hi, Leslie.\n" " Your secret number is 4.\n" "It is even.\n" msgstr "" "B<\\[rs]# Lassen Sie uns das Ergebnis auf dem Standard-Datenfehlerstrom ausgeben.>\n" "B<.tm \\[rs]n[b]>\n" "3\n" "B<\\[rs]# Jetzt definieren wir eine Zeichenkette.>\n" "B<.ds name Leslie\\[rs]\" So können Kommentare auch erfolgen.>\n" "B<.nr b (\\[rs]n[a] + (7/2))>\n" "B<\\[rs]# Den Text der nächsten zwei Eingabezeilen zentrieren.>\n" "B<.ce 2>\n" "B<Hi, \\[rs]*[name].>\n" "B<Your secret number is \\[rs]n[b].>\n" "B<\\[rs]# Jetzt wird erkennbar, dass die Division Richtung Null gerundet wurde.>\n" "B<It is>\n" "B<\\[rs]# Hier ist eine If-Else-Steuerstruktur.>\n" "B<.ie (\\[rs]n[b] % 2) odd.>\n" "B<.el even.>\n" "B<\\[rs]# Dieser Trick setzt die Seitenlänge auf die aktuelle vertikale Position,>\n" "B<\\[rs]# so dass keine leeren Zeilen ausgespuckt werden, wenn wir fertig sind.>\n" "B<.pl \\[rs]n[nl]u>\n" "I<E<lt>Control-DE<gt>>\n" " Hi, Leslie.\n" " Your secret number is 4.\n" "It is even.\n" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Paper format" msgstr "Papierformate" # FIXME I<roff> → .MR roff 7 # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "In GNU I<roff>, the page dimensions for the formatter I<\\%troff> and for " "output devices are handled separately." msgstr "" "In GNU-E<.MR roff 7> werden die Seitengrößen für den Formatierer E<.MR \\" "%troff 1> und für die Ausgabegeräte getrennt behandelt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "In the formatter, requests are used to set the page length (B<.pl>), page " "offset (or left margin, B<.po>), and line length (B<.ll>)." msgstr "" "Im Formatierer werden Anfragen zum Setzen der Seitenlänge (B<.pl>), des " "Seitenversatzes (oder linken Randes, B<.po>) und der Zeilenlänge (B<.ll>) " "verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The right margin is not explicitly configured; the combination of page " "offset and line length provides the information necessary to derive it." msgstr "" "Der rechte Rand wird nicht explizit konfiguriert; die Kombination aus " "Seitenversatz und Zeilenlänge stellt die zur Ableitung notwendigen " "Informationen bereit." # FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<papersize> macro package, automatically loaded by I<\\%troff>, " "provides an interface for configuring page dimensions by convenient names, " "like \\[lq]letter\\[rq] or \\[lq]A4\\[rq]; see E<.MR groff_tmac 5 .>" msgstr "" "Das automatisch von B<\\%troff>(1) geladene Makropakt I<papersize> stellt " "eine Schnittstelle für die Konfiguration der Seitendimensionen über bequeme " "Namen bereit, wie »letter« oder »A4«, siehe E<.MR groff_tmac 5>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%A4>\\[rq]." msgstr "In dieser Installation ist die Vorgabe des Formatierers »B<\\%A4>«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "It is up to each macro package to respect the page dimensions configured in " "this way." msgstr "" "Es obliegt jedem Makropaket, die auf diese Art konfigurierten " "Seitendimensionen zu berücksichtigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Some offer alternative mechanisms." msgstr "Einige bieten alternative Mechanismen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For each output device, the size of the output medium can be set in its " "I<DESC> file." msgstr "" "Für jedes Ausgabegerät kann die Größe des Ausgabemediums in seiner I<DESC>-" "Datei gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Most output drivers also recognize a command-line option B<-p> to override " "the default dimensions and an option B<-l> to use landscape orientation." msgstr "" "Die meisten Ausgabetreiber erkennen auch eine Befehlszeilenoption B<-p>, um " "die Standarddimensionen außer Kraft zu setzen und eine Option B<-l>, um " "Querformat zu verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "See E<.MR groff_font 5> for a description of the B<papersize> directive, " "which takes an argument of the same form as B<-p>." msgstr "" "Siehe E<.MR groff_font 5> für eine Beschreibung der Direktive B<papersize>, " "die ein Argument der gleichen Form wie bei B<-p> akzeptiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The output driver's man page, such as E<.MR grops 1 ,> may also be helpful." msgstr "" "Die Handbuchseite des Ausgabetreibers, wie E<.MR grops 1> könnte auch " "hilfreich sein." # FIXME I<groff> → B<groff> # FIXME orientation. → orientation: #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output " "devices; for example, use the following for PostScript output on A4 paper in " "landscape orientation." msgstr "" "B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an die " "Ausgabegeräte weiterzugeben. Verwenden Sie beispielsweise folgendes für die " "Postscript-Ausgabe auf A4-Papier im Querformat:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff -Tps -dpaper=a4l -P-pa4 -P-l -ms foo.ms E<gt> foo.ps\n" msgstr "groff -Tps -dpaper=a4l -P-pa4 -P-l -ms foo.ms E<gt> foo.ps\n" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Front end" msgstr "Oberfläche" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The I<groff> program is a wrapper around the E<.MR \\%troff 1> program." msgstr "" "Das B<groff>-Programm ist ein Wrapper um das E<.MR \\%troff 1>-Programm." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "It allows one to specify preprocessors via command-line options and " "automatically runs the appropriate postprocessor for the selected output " "device." msgstr "" "Es ermöglicht die Angabe von Präprozessoren mittels Befehlszeilenoption und " "führt automatisch den für das ausgewählte Ausgabegerät geeigneten " "Postprozessor aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Doing so, the manual construction of pipelines or management of temporary " "files required of users of traditional E<.MR roff 7> systems can be avoided." msgstr "" "Damit kann die manuelle Zusammenstellung von Bearbeitungssequenzen oder die " "Verwaltung temporärer Dateien vermieden werden, die bei den Benutzer " "traditioneller E<.MR roff 7>-Systeme notwendig ist." # FIXME I<groff> → B<groff> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the E<.MR grog 1> program to infer an appropriate I<groff> command line " "to format a document." msgstr "" "Verwenden SIe das Programm E<.MR grog 1>, um die korrekte B<groff>-" "Befehlszeile zur Formatierung eines Dokuments abzuleiten." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Language" msgstr "Sprache" # FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Input to a I<roff> system is in plain text interleaved with control lines " "and escape sequences." msgstr "" "Eingabe für ein E<.MR roff 7>-System ist eine reine Textdatei, in der die " "Steuerzeilen und Maskiersequenzen eingeschoben sind." # FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The combination constitutes a document in one of a family of languages we " "also call I<roff>; see E<.MR roff 7> for background." msgstr "" "Die Kombination bildet eine Dokument in einer der Sprachfamilien, die auch " "E<.MR roff 7> genannt werden, siehe E<.MR roff 7> Hintergrundinformationen." # FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "An overview of GNU I<roff> language syntax and features, including lists of " "all supported escape sequences, requests, and predefined registers, can be " "found in E<.MR groff 7 .>" msgstr "" "Ein Überblick über Sprachsyntax und -funktionalitäten von E<.MR roff 7>, " "einschließlich der vollständigen Liste unterstützter Maskiersequenzen, " "Anfragen und vordefinierte Register kann in E<.MR groff 7> gefunden werden." # FIXME I<roff> → .MR roff 7 # FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU I<roff> extensions to the AT&T I<troff> language, a common subset of " "I<roff> dialects extant today, are detailed in E<.MR groff_diff 7 .>" msgstr "" "GNU E<.MR roff 7>-Erweiterungen zur AT&T-E<.MR \\%troff 1>-Sprache, eine " "gemeinsame Teilmenge der noch bestehenden E<.MR roff 7>-Dialekte, werden in " "E<.MR groff_diff 7> im Detail beschrieben." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Preprocessors" msgstr "Präprozessoren" # FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A preprocessor interprets a domain-specific language that produces I<roff> " "language output." msgstr "" "Ein Präprozessor interpretiert eine domänenspezifische Sprache, die Ausgabe " "in der Sprache E<.MR roff 7> erzeugt." # FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Frequently, such input is confined to sections or regions of a I<roff> input " "file (bracketed with macro calls specific to each preprocessor), which it " "replaces." msgstr "" "Häufig wird solche Eingabe auf Abschnitte oder Bereiche einer E<.MR roff 7>-" "Datei beschränkt (durch Makroaufrufe, die spezifisch für jeden Präprozessor " "sind, eingeklammert), der dadurch ersetzt wird." # FIXME I<roff> → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Preprocessors therefore often interpret a subset of I<roff> syntax along " "with their own language." msgstr "" "Präprozessoren interpretieren daher eine Teilmenge der E<.MR roff 7>-Syntax " "zusammen mit ihrer eigenen Sprache." # FIXME I<roff> → .MR roff 7 # FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1 #. AT&T #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU I<roff> provides reimplementations of most preprocessors familiar to " "users of AT&T I<troff>; these routinely have extended features and/or " "require GNU I<troff> to format their output." msgstr "" "GNU E<.MR roff 7> stellt Neuimplementierungen der meisten der Benutzern von " "AT&T E<.MR \\%troff 1> vertrauten Präprozessoren bereit. Diese haben " "regelmäßig erweiterte Funktionalitäten und/oder benötigen GNU-E<.MR \\%troff " "1>, um ihre Ausgabe zu formatieren." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%tbl" msgstr "\\%tbl" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lays out tables;" msgstr "ordnet Tabellen an;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%eqn" msgstr "\\%eqn" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "typesets mathematics;" msgstr "setzt Mathematik;" #. Keep the .PF line below the \%pic line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%pic" msgstr "\\%pic" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "draws diagrams;" msgstr "zeichnet Diagrammene;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%refer" msgstr "\\%refer" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "processes bibliographic references;" msgstr "verarbeitet Literaturverweise;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%soelim" msgstr "\\%soelim" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preprocesses \\[lq]sourced\\[rq] input files;" msgstr "bearbeitet »eingelesene« Eingabedateien vor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%grn" msgstr "\\%grn" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "renders\n" msgstr "stellt\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".MR gremlin 1\n" msgstr ".MR gremlin 1\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "diagrams;" msgstr "Diagramme dar;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%chem" msgstr "\\%chem" #. generic #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "draws chemical structural formul\\[ae]\n" "using\n" "I<pic>;" msgstr "" "zeichnet chemische Struturformeln\n" "mittels\n" "I<pic>;"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature