[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (8/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.

Es sind pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen,
wenn Euch noch (mehr) auffällt.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "grog 1"
msgstr "grog 1"

# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "infers the I<groff> command a document requires."
msgstr "leitet den B<groff>-Befehl ab, den ein Dokument benötigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several utilities prepare descriptions of fonts, enabling the formatter to "
"use them when producing output for a given device."
msgstr ""
"Eine Reihe von Hilfswerkzeugen bereiten Schriftbeschreibungen vor, und "
"ermöglichen es dem Formatierer, sie bei der Erstellung der Ausgabe für ein "
"bestimmtes Gerät zu verwenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "addftinfo 1"
msgstr "addftinfo 1"

# FIXME I<troff> → .MR \\%troff 1
#.  AT&T
#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"adds information to AT&T I<troff> font description files to enable their use "
"with GNU I<troff>."
msgstr ""
"fügt Informationen zu AT&T-I<troff>-Schriftbeschreibungsdateien zur "
"Ermöglichung der Benutzung mit GNU-E<.MR \\%troff 1> hinzufügen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "afmtodit 1"
msgstr "afmtodit 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "creates font description files for PostScript Type\\ 1 fonts."
msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für PostScript-Type-1-Schriften."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pfbtops 1"
msgstr "pfbtops 1"

# FIXME I<\\%afmtodit> → .MR \\%afmtodit 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"translates a PostScript Type\\ 1 font in PFB (Printer Font Binary)  format "
"to PFA (Printer Font ASCII), which can then be interpreted by I<\\%afmtodit>."
msgstr ""
"übersetzt eine PostScript-Typ-1-Schrift aus dem Format PFB (Printer Font "
"Binary) in PFA (Printer Font ASCII), das dann von E<.MR \\%afmtodit 1> "
"interpretiert werden kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hpftodit 1"
msgstr "hpftodit 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"creates font description files for the HP LaserJet\\ 4 family of printers."
msgstr ""
"erstellt Schriftbeschreibungsdateien für die Famile der HP LaserJet\\ 4-"
"Drucker."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tfmtodit 1"
msgstr "tfmtodit 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "creates font description files for the TeX DVI device."
msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für das TeX-DVI-Gerät."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "xtotroff 1"
msgstr "xtotroff 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "creates font description files for X Window System core fonts."
msgstr ""
"erstellt Schriftbeschreibungsdateien für X-Windows-System-Kernschriften."

# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A trio of tools transform material constructed using I<roff> preprocessor "
"languages into graphical image files."
msgstr ""
"Ein Werkzeugtrio, das mit der Präprozessorsprache E<.MR roff 7> erstelltes "
"Material in graphische Bilderdateien umwandelt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "eqn2graph 1"
msgstr "eqn2graph 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "converts an I<eqn> equation into a cropped image."
msgstr "wandelt eine B<eqn>-Gleichung in ein zugeschnittenes Bild um."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "grap2graph 1"
msgstr "grap2graph 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "converts a I<grap> diagram into a cropped image."
msgstr "wandelt ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild um."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pic2graph 1"
msgstr "pic2graph 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "converts a I<pic> diagram into a cropped image."
msgstr "wandelt ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild um."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another set of programs works with the bibliographic data files used by the "
"E<.MR refer 1> preprocessor."
msgstr ""
"Eine weitere Gruppe an Programmen arbeitet mit bibliographischen "
"Datendateien, die vom Präprozessor E<.MR refer 1> verwandt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%indxbib 1"
msgstr "\\%indxbib 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"makes inverted indices for bibliographic databases, speeding lookup "
"operations on them."
msgstr ""
"erstellt invertierte Indizes für bibliografischen Datenbanken, beschleunigt "
"Nachschlageaktionen auf ihnen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lkbib 1"
msgstr "lkbib 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "searches the databases."
msgstr "durchsucht die Datenbanken."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%lookbib 1"
msgstr "\\%lookbib 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "interactively searches the databases."
msgstr "durchsucht die Datenbanken interaktiv."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status"
msgstr "Rückgabewert"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<groff> exits with a failure status if there was a problem parsing its "
"arguments and a successful status if either of the options B<-h> or B<--"
"help> was specified."
msgstr ""
"B<groff> beendet sich mit einem Fehlerstatus, falls es beim Auswerten seiner "
"Argumente ein Problem gab und mit einem erfolgreichen Status, falls entweder "
"die Option B<-h> oder B<--help> angegeben wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, I<groff> runs a pipeline to process its input; if all commands "
"within the pipeline exit successfully, I<groff> does likewise."
msgstr ""
"Andernfalls führt B<groff> eine Befehlssequenz zur Verarbeitung seiner "
"Eingabe aus; falls sich alle Befehle innerhalb der Befehlssequenz "
"erfolgreich beenden, macht B<groff> dies auch."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If not, I<groff>'s exit status encodes a summary of problems encountered, "
"setting bit\\ 0 if a command exited with a failure status, bit\\ 1 if a "
"command was terminated with a signal, and bit\\ 2 if a command could not be "
"executed."
msgstr ""
"Falls nicht, kodiert B<groff>s Exit-Status eine Zusammenfassung der "
"aufgetretenen Probleme; dabei wird Bit 0 gesetzt, falls sich ein Programm "
"mit einem Fehlerstatus beendete, Bit 1, falls ein Programm durch ein Signal "
"beendet wurde und Bit 2, falls ein Befehl nicht ausgeführt werden konnte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Thus, if all three misfortunes befell one's pipeline, I<groff> would exit "
"with status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = 7.)"
msgstr ""
"(Falls daher alle drei Unglücksfälle die Befehlssequenz betreffen würden, "
"würde sich B<groff> mit dem Status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = "
"7 beenden.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To troubleshoot pipeline problems, you may wish to re-run the I<groff> "
"command with the B<-V> option and break the reported pipeline down into "
"separate stages, inspecting the exit status of and diagnostic messages "
"emitted by each command."
msgstr ""
"Um Fehler bei Problemen in der Sequenz zu untersuchen, könnte der Aufruf von "
"B<groff> mit der Option B<-V> hilfreich sein und dabei die berichtete "
"Befehlssequenz in separate Stufen herunterzubrechen und dann den von jedem "
"Befehl ausgegebenen Exit-Status und die Diagnosemeldungen zu untersuchen."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, the path separator in environment variables ending with I<PATH> is "
"the colon; this may vary depending on the operating system."
msgstr ""
"Normalerweise ist in Umgebungsvariablen, die mit I<PATH> enden, das "
"Trennzeichen für Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom "
"Betriebssystem variieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "For example, Windows uses a semicolon instead."
msgstr "Zum Beispiel nutzt Windows stattdessen ein Semikolon."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GROFF_BIN_PATH>"
msgstr "I<GROFF_BIN_PATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This search path, followed by I<PATH>, is used to locate commands executed "
"by I<groff>."
msgstr ""
"Dieser Suchpfad, gefolgt von I<PATH>, wird für zum Auffinden von Befehlen, "
"die von B<groff> ausgeführt werden, genutzt."

# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If it is not set, the installation directory of the GNU I<roff> executables, "
"I</usr/\\:\\%bin>, is searched before I<PATH>."
msgstr ""
"Falls er nicht gesetzt ist, wird das Installationsverzeichnis des GNU-E<.MR "
"roff 7>-Programms I</usr/\\:\\%bin> vor I<PATH> durchsucht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>"
msgstr "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>"

# FIXME I<roff> → .MR roff 7
# FIXME I<troff> → .MR troff 1
#.  AT&T
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU I<roff> can be configured at compile time to apply a prefix to the names "
"of the programs it provides that had a counterpart in AT&T I<troff>, so that "
"name collisions are avoided at run time."
msgstr ""
"GNU E<.MR roff 7> kann zum Kompilierungszeitpunkt so konfiguriert werden, "
"dass es Präfixe an Programmnamen anwendet, die es bereitstellt und für die "
"es ein Gegenstück in AT&T E<.MR troff 1> gibt, so dass Namenskollisionen zur "
"Laufzeit vermieden werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The default prefix is empty."
msgstr "Das Standardpräfix ist leer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "When used, this prefix is conventionally the letter \\[lq]g\\[rq]."
msgstr "Wird es verwandt, ist dieses Präfix typischerweise der Buchstabe »g«."

# FIXME I<troff> → .MR troff 1
#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "For example, GNU I<troff> would be installed as I<gtroff>."
msgstr "Beispielsweise würde GNU-E<.MR troff 1> als B<gtroff> installiert."

# FIXME I<troff> → .MR troff 1
# FIXME I<nroff> → .MR nroff 1
# FIXME I<\\%soelim> → .MR soelim 1
# FIXME I<\\%indxbib> → .MR indxbib 1
# FIXME I<\\%lookbib> → .MR lookbib 1
#.  GNU
#.  GNU
#.  generic
#.  generic
#.  generic
#.  generic
#.  generic
#.  generic
#.  generic
#.  generic
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Besides I<troff>, the prefix applies to the formatter I<nroff>; the "
"preprocessors I<eqn>, I<grn>, I<pic>, I<\\%refer>, I<tbl>, and I<\\%soelim>; "
"and the utilities I<\\%indxbib> and I<\\%lookbib>."
msgstr ""
"Neben E<.MR troff 1> gilt der Präfix auch für die Formatierer E<.MR nroff "
"1>, den Präprozessoren I<eqn>, I<grn>, I<pic>, I<\\%refer>, I<tbl> und E<.MR "
"soelim 1> und den Hilfswerkzeugen E<.MR indxbib 1> und E<.MR lookbib 1 .>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: