Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:15+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-12 20:39+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-NSPAWN" msgstr "SYSTEMD-NSPAWN" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 245" msgstr "systemd 245" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-nspawn" msgstr "systemd-nspawn" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "systemd-nspawn - Spawn a command or OS in a light-weight container" msgstr "" "systemd-nspawn - Erzeugt einen Befehl oder ein Betriebssystem in einem " "leichtgewichtigen Container" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<systemd-nspawn> [OPTIONS...] [I<COMMAND>\\ [ARGS...]]" msgstr "B<systemd-nspawn> [OPTIONEN…] [I<BEFEHL>\\ [ARG…]]" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<systemd-nspawn> --boot [OPTIONS...] [ARGS...]" msgstr "B<systemd-nspawn> --boot [OPTIONEN…] [ARG…]" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-nspawn> may be used to run a command or OS in a light-weight " "namespace container\\&. In many ways it is similar to B<chroot>(1), but more " "powerful since it fully virtualizes the file system hierarchy, as well as " "the process tree, the various IPC subsystems and the host and domain name\\&." msgstr "" "B<systemd-nspawn> kann zur Ausführung eines Befehls oder Betriebssystems " "(OS) in einem leichtgewichtigen Namensraum-Container verwandt werden\\&. In " "vielerlei Art ist es zu B<chroot>(1) ähnlich, aber leistungsfähiger, da es " "die Dateisystemhierarchie sowie den Prozessbaum, die verschiedenen IPC-" "Untersysteme und den Rechner- und Domain-Namen komplett virtualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-nspawn> may be invoked on any directory tree containing an " "operating system tree, using the B<--directory=> command line option\\&. By " "using the B<--machine=> option an OS tree is automatically searched for in a " "couple of locations, most importantly in /var/lib/machines, the suggested " "directory to place OS container images installed on the system\\&." msgstr "" "B<systemd-nspawn> kann in jedem Verzeichnisbaum, der einen Betriebsystembaum " "enthält, mittels der Befehlszeilenoption B<--directory=> aufgerufen werden" "\\&. Durch Verwendung der Option B<--machine=> wird der OS-Baum automatisch " "nach einer Reihe von Orten durchsucht, am wichtigsten dabei ist /var/lib/" "machines, das bevorzugte Verzeichnis, um auf dem System installierte OS-" "Container-Abbilder abzulegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "In contrast to B<chroot>(1)\\ \\&B<systemd-nspawn> may be used to boot full " "Linux-based operating systems in a container\\&." msgstr "" "Im Gegensatz zu B<chroot>(1) kann B<systemd-nspawn> zum Starten kompletter, " "Linux-basierter Betriebssysteme in einem Container verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-nspawn> limits access to various kernel interfaces in the " "container to read-only, such as /sys, /proc/sys or /sys/fs/selinux\\&. The " "host\\*(Aqs network interfaces and the system clock may not be changed from " "within the container\\&. Device nodes may not be created\\&. The host system " "cannot be rebooted and kernel modules may not be loaded from within the " "container\\&." msgstr "" "B<systemd-nspawn> begrenzt den Zugriff auf verschiedene " "Kernelschnittstellen, wie /sys, /proc/sys oder /sys/fs/selinux, im Container " "auf nur-lesbar\\&. Die Netzwerkschnittstelle des Wirts und die Systemuhr " "kann aus dem Container heraus nicht geändert werden\\&. Geräteknoten können " "nicht erstellt werden\\&. Das Wirtssystem kann nicht neu gestartet werden " "und Kernelmodule dürfen von innerhalb des Containers nicht geladen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Use a tool like B<dnf>(8), B<debootstrap>(8), or B<pacman>(8) to set up an " "OS directory tree suitable as file system hierarchy for B<systemd-nspawn> " "containers\\&. See the Examples section below for details on suitable " "invocation of these commands\\&." msgstr "" "Verwenden Sie Werkzeuge wie B<dnf>(8), B<debootstrap>(8) oder B<pacman>(8), " "um eine geeignete OS-Verzeichnisbaumhierarchie für B<systemd-nspawn> " "einzurichten\\&. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt »Beispiele« für " "geeigente Aufrufe dieser Befehle\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "As a safety check B<systemd-nspawn> will verify the existence of /usr/lib/os-" "release or /etc/os-release in the container tree before starting the " "container (see B<os-release>(5))\\&. It might be necessary to add this file " "to the container tree manually if the OS of the container is too old to " "contain this file out-of-the-box\\&." msgstr "" "Als Sicherheitsprüfung wird B<systemd-nspawn> die Existenz von /usr/lib/os-" "release oder /etc/os-release im Container-Baum überprüfen, bevor der " "Container gestartet wird (siehe B<os-release>(5))\\&. Es könnte notwendig " "sein, diese Datei manuell zum Container-Baum hinzuzufügen, falls das OS des " "Containers zu alt ist, um diese Datei bereits mitgeliefert zu haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-nspawn> may be invoked directly from the interactive command line " "or run as system service in the background\\&. In this mode each container " "instance runs as its own service instance; a default template unit file " "systemd-nspawn@\\&.service is provided to make this easy, taking the " "container name as instance identifier\\&. Note that different default " "options apply when B<systemd-nspawn> is invoked by the template unit file " "than interactively on the command line\\&. Most importantly the template " "unit file makes use of the B<--boot> which is not the default in case " "B<systemd-nspawn> is invoked from the interactive command line\\&. Further " "differences with the defaults are documented along with the various " "supported options below\\&." msgstr "" "B<systemd-nspawn> kann direkt von der interaktiven Befehlszeile aus oder als " "Systemdienst im Hintergrund aufgerufen werden\\&. In diesem Modus betreibt " "jede Container-Instanz seine eigene Dienste-Instanz; eine Standard-Vorlagen-" "Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service wird bereitgestellt, um dies leicht zu " "ermöglichen; sie akzeptiert den Container-Namen als Instanzen-Kennzeichner" "\\&. Beachten Sie, dass andere Vorgabeoptionen gelten, wenn B<systemd-" "nspawn> durch die Vorlagen-Unit-Datei als wenn es interaktiv auf der " "Befehlszeile aufgerufen wird\\&. Der wichtigste Unterschied bei den Vorgaben " "ist, dass die Vorlagen-Unit-Datei B<--boot> verwendet, während dies beim " "Aufruf von B<systemd-nspawn> auf der Befehlszeile nicht der Fall ist\\&. " "Weitere Unterschiede in den Vorgaben sind zusammen mit den verschiedenen " "unterstützten Optionen weiter unten dokumentiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The B<machinectl>(1) tool may be used to execute a number of operations on " "containers\\&. In particular it provides easy-to-use commands to run " "containers as system services using the systemd-nspawn@\\&.service template " "unit file\\&." msgstr "" "Das Werkzeug B<machinectl>(1) kann zur Ausführung einer Reihe von Aktionen " "an Containern verwandt werden\\&. Es stellt insbesondere leicht zu " "benutzende Befehle bereit, um Container als Systemdienste mittels der " "Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Along with each container a settings file with the \\&.nspawn suffix may " "exist, containing additional settings to apply when running the container" "\\&. See B<systemd.nspawn>(5) for details\\&. Settings files override the " "default options used by the systemd-nspawn@\\&.service template unit file, " "making it usually unnecessary to alter this template file directly\\&." msgstr "" "Neben jedem Container kann eine Einstellungsdatei mit der Endung \\&.nspawn " "existieren, die zusätzliche, bei der Ausführung des Containers anzuwendende " "Einstellungen enthält\\&. Siehe B<systemd.nspawn>(5) für Details\\&. " "Einstellungsdateien setzen die von der Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@" "\\&.service verwandten Vorgabeoptionen außer Kraft, wodurch es im " "Allgemeinen unnötig wird, diese Vorlagendatei direkt zu ändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that B<systemd-nspawn> will mount file systems private to the container " "to /dev, /run and similar\\&. These will not be visible outside of the " "container, and their contents will be lost when the container exits\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<systemd-nspawn> Dateisysteme privat für den Container " "nach /dev, /run und ähnlichem einhängen wird\\&. Diese werden außerhalb des " "Containers nicht sichtbar sein und ihre Inhalte gehen verloren, wenn sich " "der Container beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that running two B<systemd-nspawn> containers from the same directory " "tree will not make processes in them see each other\\&. The PID namespace " "separation of the two containers is complete and the containers will share " "very few runtime objects except for the underlying file system\\&. Use " "B<machinectl>(1)\\*(Aqs B<login> or B<shell> commands to request an " "additional login session in a running container\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Ausführung von zwei B<systemd-nspawn>-Containern aus " "dem gleichen Verzeichnis nicht dazu führt, dass sich die Prozesse in beiden " "gegenseitig sehen\\&. Die PID-Namensraumtrennung der zwei Container ist " "vollständig und die Container nutzen sehr wenige Laufzeitobjekte gemeinsam, " "außer das unterliegende Dateisystem\\&. Verwenden Sie die Befehle B<login> " "oder B<shell> von B<machinectl>(1), um zusätzliche Anmeldesitzungen in einem " "laufenden Container zu erbitten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-nspawn> implements the \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification\\&." msgstr "" "B<systemd-nspawn> implementiert die Spezifikation \\m[blue]B<Container-" "Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "While running, containers invoked with B<systemd-nspawn> are registered with " "the B<systemd-machined>(8) service that keeps track of running containers, " "and provides programming interfaces to interact with them\\&." msgstr "" "Während des Betriebs werden mittels B<systemd-nspawn> aufgerufene Container " "mit dem Dienst B<systemd-machined>(8) registriert\\&. Dieser verfolgt die " "laufenden Container nach und stellt Programmierschnittstellen bereit, um mit " "ihnen zu interagieren\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If option B<-b> is specified, the arguments are used as arguments for the " "init program\\&. Otherwise, I<COMMAND> specifies the program to launch in " "the container, and the remaining arguments are used as arguments for this " "program\\&. If B<--boot> is not used and no arguments are specified, a shell " "is launched in the container\\&." msgstr "" "Falls die Option B<-b> festgelegt ist, werden die Argumente als Argumente " "für das Init-Programm verwandt\\&. Andernfalls legt I<BEFEHL> das zu " "startende Programm in dem Container fest und die verbleibenden Argumente " "werden als Argumente für dieses Programm benutzt\\&. Falls B<--boot> nicht " "verwandt wird und keine Argumente festgelegt sind, wird eine Shell in dem " "Container gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Turns off any status output by the tool itself\\&. When this switch is used, " "the only output from nspawn will be the console output of the container OS " "itself\\&." msgstr "" "Schaltet sämtliche Statusausgeben des Werkzeuges selbst aus\\&. Wird dieser " "Schalter verwandt, wird die einzige Ausgabe von Nswpan die Ausgabe der " "Konsole des Container-Betriebssystems selbst sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--settings=>I<MODE>" msgstr "B<--settings=>I<MODUS>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Controls whether B<systemd-nspawn> shall search for and use additional per-" "container settings from \\&.nspawn files\\&. Takes a boolean or the special " "values B<override> or B<trusted>\\&." msgstr "" "Steuert, ob B<systemd-nspawn> nach Container-bezogenen Einstellungen aus \\&." "nspawn-Dateien suchen und diese verwenden soll\\&. Akzeptiert einen " "logischen oder die besonderen Werte B<override> oder B<trusted>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If enabled (the default), a settings file named after the machine (as " "specified with the B<--machine=> setting, or derived from the directory or " "image file name) with the suffix \\&.nspawn is searched in /etc/systemd/" "nspawn/ and /run/systemd/nspawn/\\&. If it is found there, its settings are " "read and used\\&. If it is not found there, it is subsequently searched in " "the same directory as the image file or in the immediate parent of the root " "directory of the container\\&. In this case, if the file is found, its " "settings will be also read and used, but potentially unsafe settings are " "ignored\\&. Note that in both these cases, settings on the command line take " "precedence over the corresponding settings from loaded \\&.nspawn files, if " "both are specified\\&. Unsafe settings are considered all settings that " "elevate the container\\*(Aqs privileges or grant access to additional " "resources such as files or directories of the host\\&. For details about the " "format and contents of \\&.nspawn files, consult B<systemd.nspawn>(5)\\&." msgstr "" "Falls aktiviert (die Vorgabe) wird eine Einstellungsdatei, die nach der " "Maschine (wie mit der Einstellung B<--machine=> angegeben oder aus dem " "Verzeichnis oder Abbildnamen abgeleitet) mit der Endung\\&.nspawn benannt " "ist, in /etc/systemd/nspawn/ und /run/systemd/nspawn/ gesucht\\&. Falls sie " "dort gefunden wird, werden deren Einstellungen gelesen und verwandt\\&. " "Falls sie dort nicht gefunden wird, wird sie nachfolgend in dem gleichen " "Verzeichnis wie die Abbilddatei oder in dem direkten Verzeichnis über dem " "Wurzelverzeichnis des Containers gesucht\\&. Falls die Datei in diesem Fall " "gefunden wird, werden ihre Einstellungen auch gelesen und verwandt, aber " "möglicherweise unsichere Einstellunge werden ignoriert\\&. Beachten Sie, " "dass in beiden Fällen die Einstellungen auf der Befehlszeile Vorrang " "gegenüber den entsprechenden Einstellungen aus geladenen \\&.nspawn-Dateien " "haben, falls beide festgelegt sind\\&. Alle Einstellungen, die die " "Privilegien des Containers erhöhen oder Zugriff auf zusätzliche Ressourcen " "wie Dateien oder Verzeichnisen auf der Wirtsmaschine geben können, werden " "als unsichere Einstellungen betrachtet\\&. Für Details über das Format und " "die Inhalte von \\&.nspawn-Dateien lesen Sie bitte B<systemd.nspawn>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If this option is set to B<override>, the file is searched, read and used " "the same way, however, the order of precedence is reversed: settings read " "from the \\&.nspawn file will take precedence over the corresponding command " "line options, if both are specified\\&." msgstr "" "Falls diese Option auf B<override> gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, " "gelesen und auf die gleiche Art verwandt, allerdings ist die " "Vorrangreihenfolge umgedreht: Einstellungen aus den \\&.nspawn-Dateien haben " "Vorrang vor den entsprechenden Einstellungen der Befehlszeiloptionen, falls " "beide angegeben sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If this option is set to B<trusted>, the file is searched, read and used the " "same way, but regardless of being found in /etc/systemd/nspawn/, /run/" "systemd/nspawn/ or next to the image file or container root directory, all " "settings will take effect, however, command line arguments still take " "precedence over corresponding settings\\&." msgstr "" "Falls diese Option auf B<trusted> gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, " "gelesen und auf die gleiche Art verwandt, unabhängig davon, wo sie in /etc/" "systemd/nspawn/, /run/systemd/nspawn/ oder neben der Abbild-Datei oder dem " "Wurzelverzeichnis des Containers gefunden wurde, alle Einstellungen werden " "wirksam, allerdings haben Befehlszeilenoptionen weiterhin Vorrang vor den " "entsprechenden Einstellungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If disabled, no \\&.nspawn file is read and no settings except the ones on " "the command line are in effect\\&." msgstr "" "Falls deaktiviert werden keine \\&.nspawn-Dateien gelesen und keine " "Einstellungen außer denen auf der Befehlszeile werden wirksam\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Image Options" msgstr "Abbild-Optionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-D>, B<--directory=>" msgstr "B<-D>, B<--directory=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Directory to use as file system root for the container\\&." msgstr "" "Verzeichnis, das als Dateisystemwurzel für den Container verwandt werden soll" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If neither B<--directory=>, nor B<--image=> is specified the directory is " "determined by searching for a directory named the same as the machine name " "specified with B<--machine=>\\&. See B<machinectl>(1) section \"Files and " "Directories\" for the precise search path\\&." msgstr "" "Falls weder B<--directory=> noch B<--image=> festgelegt sind, wird das " "Verzeichnis ermittelt, indem nach einem Verzeichnis, dessen Namen mit einem " "mittels B<--machine=> übergebenen Maschinennamen übereinstimmt, gesucht wird" "\\&. Siehe den Abschnitt »Dateien und Verzeichnisse« in B<machinectl>(1) für " "den genauen Suchpfad\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If neither B<--directory=>, B<--image=>, nor B<--machine=> are specified, " "the current directory will be used\\&. May not be specified together with " "B<--image=>\\&." msgstr "" "Falls weder B<--directory=>, B<--image=> noch B<--machine=> festgelegt sind, " "wird das aktuelle Verzeichnis verwandt\\&. Darf nicht zusammen mit B<--" "image=> festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--template=>" msgstr "B<--template=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Directory or \"btrfs\" subvolume to use as template for the container\\*(Aqs " "root directory\\&. If this is specified and the container\\*(Aqs root " "directory (as configured by B<--directory=>) does not yet exist it is " "created as \"btrfs\" snapshot (if supported) or plain directory (otherwise) " "and populated from this template tree\\&. Ideally, the specified template " "path refers to the root of a \"btrfs\" subvolume, in which case a simple " "copy-on-write snapshot is taken, and populating the root directory is instant" "\\&. If the specified template path does not refer to the root of a \"btrfs" "\" subvolume (or not even to a \"btrfs\" file system at all), the tree is " "copied (though possibly in a \\*(Aqreflink\\*(Aq copy-on-write scheme \\(em " "if the file system supports that), which can be substantially more time-" "consuming\\&. Note that the snapshot taken is of the specified directory or " "subvolume, including all subdirectories and subvolumes below it, but " "excluding any sub-mounts\\&. May not be specified together with B<--image=> " "or B<--ephemeral>\\&." msgstr "" "Verzeichnis oder »btrfs«-Teildatenträger, das/der als Vorlage für das " "Wurzelverzeichnis des Containers verwandt werden soll\\&. Falls dies " "festgelegt ist und das Wurzelverzeichnis des Containers (wie mit B<--" "directory=> konfiguriert) noch nicht existiert, wird es als »btrfs«-" "Schnappschuss (falls unterstützt) oder als einfaches Verzeichnis " "(andernfalls) erstellt und von diesem Vorlagebaum befüllt\\&. Idealerweise " "bezieht sich der festgelegte Vorlagenpfad auf das Wurzelverzeichnis eins " "»btrfs«-Teildatenträgers, wodurch in diesem Fall ein einfacher »Kopieren-" "beim-Schreiben«-Schnappschuss gemacht wird und das Befüllen des " "Wurzelverzeichnisses instantan erfolgt\\&. Falls sich der festgelegte " "Vorlagenpfad nicht auf die Wurzel eines »btrfs«-Teildatenträgers bezieht " "(oder noch nicht einmal auf einem »btrfs«-Dateisystem liegt), wird der " "Verzeichnisbaum kopiert (möglicherweise allerdings in einem " "»reflink«-»Kopieren-beim-Schreiben«-Schema \\(em falls das Dateisystem dies " "unterstützt), was deutlich mehr Zeit benötigen kann\\&. Beachten Sie, dass " "der Schnappschuss von dem festgelegten Verzeichnis oder Teildatenträger " "vorgenommen wird, einschließlich aller Unterverzeichnisse und " "Teildatenträger, aber ausschließlich aller Untereinhängungen\\&. Darf nicht " "zusammen mit B<--image=> oder B<--ephemeral> festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that this switch leaves host name, machine ID and all other settings " "that could identify the instance unmodified\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Schalter den Rechnernamen, die Maschinenkennung " "und alle anderen Einstellungen, die die Instanz identifizieren könnten, " "unverändert lässt\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature