[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-nspawn.1.po [1/7]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:15+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-12 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-NSPAWN"
msgstr "SYSTEMD-NSPAWN"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 245"
msgstr "systemd 245"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-nspawn"
msgstr "systemd-nspawn"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "systemd-nspawn - Spawn a command or OS in a light-weight container"
msgstr ""
"systemd-nspawn - Erzeugt einen Befehl oder ein Betriebssystem in einem "
"leichtgewichtigen Container"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<systemd-nspawn> [OPTIONS...] [I<COMMAND>\\ [ARGS...]]"
msgstr "B<systemd-nspawn> [OPTIONEN…] [I<BEFEHL>\\ [ARG…]]"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<systemd-nspawn> --boot [OPTIONS...] [ARGS...]"
msgstr "B<systemd-nspawn> --boot [OPTIONEN…] [ARG…]"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-nspawn> may be used to run a command or OS in a light-weight "
"namespace container\\&. In many ways it is similar to B<chroot>(1), but more "
"powerful since it fully virtualizes the file system hierarchy, as well as "
"the process tree, the various IPC subsystems and the host and domain name\\&."
msgstr ""
"B<systemd-nspawn> kann zur Ausführung eines Befehls oder Betriebssystems "
"(OS) in einem leichtgewichtigen Namensraum-Container verwandt werden\\&. In "
"vielerlei Art ist es zu B<chroot>(1) ähnlich, aber leistungsfähiger, da es "
"die Dateisystemhierarchie sowie den Prozessbaum, die verschiedenen IPC-"
"Untersysteme und den Rechner- und Domain-Namen komplett virtualisiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-nspawn> may be invoked on any directory tree containing an "
"operating system tree, using the B<--directory=> command line option\\&. By "
"using the B<--machine=> option an OS tree is automatically searched for in a "
"couple of locations, most importantly in /var/lib/machines, the suggested "
"directory to place OS container images installed on the system\\&."
msgstr ""
"B<systemd-nspawn> kann in jedem Verzeichnisbaum, der einen Betriebsystembaum "
"enthält, mittels der Befehlszeilenoption B<--directory=> aufgerufen werden"
"\\&. Durch Verwendung der Option B<--machine=> wird der OS-Baum automatisch "
"nach einer Reihe von Orten durchsucht, am wichtigsten dabei ist /var/lib/"
"machines, das bevorzugte Verzeichnis, um auf dem System installierte OS-"
"Container-Abbilder abzulegen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"In contrast to B<chroot>(1)\\ \\&B<systemd-nspawn> may be used to boot full "
"Linux-based operating systems in a container\\&."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu B<chroot>(1) kann B<systemd-nspawn> zum Starten kompletter, "
"Linux-basierter Betriebssysteme in einem Container verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-nspawn> limits access to various kernel interfaces in the "
"container to read-only, such as /sys, /proc/sys or /sys/fs/selinux\\&. The "
"host\\*(Aqs network interfaces and the system clock may not be changed from "
"within the container\\&. Device nodes may not be created\\&. The host system "
"cannot be rebooted and kernel modules may not be loaded from within the "
"container\\&."
msgstr ""
"B<systemd-nspawn> begrenzt den Zugriff auf verschiedene "
"Kernelschnittstellen, wie /sys, /proc/sys oder /sys/fs/selinux, im Container "
"auf nur-lesbar\\&. Die Netzwerkschnittstelle des Wirts und die Systemuhr "
"kann aus dem Container heraus nicht geändert werden\\&. Geräteknoten können "
"nicht erstellt werden\\&. Das Wirtssystem kann nicht neu gestartet werden "
"und Kernelmodule dürfen von innerhalb des Containers nicht geladen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Use a tool like B<dnf>(8), B<debootstrap>(8), or B<pacman>(8)  to set up an "
"OS directory tree suitable as file system hierarchy for B<systemd-nspawn> "
"containers\\&. See the Examples section below for details on suitable "
"invocation of these commands\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie Werkzeuge wie B<dnf>(8), B<debootstrap>(8) oder B<pacman>(8), "
"um eine geeignete OS-Verzeichnisbaumhierarchie für B<systemd-nspawn> "
"einzurichten\\&. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt »Beispiele« für "
"geeigente Aufrufe dieser Befehle\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"As a safety check B<systemd-nspawn> will verify the existence of /usr/lib/os-"
"release or /etc/os-release in the container tree before starting the "
"container (see B<os-release>(5))\\&. It might be necessary to add this file "
"to the container tree manually if the OS of the container is too old to "
"contain this file out-of-the-box\\&."
msgstr ""
"Als Sicherheitsprüfung wird B<systemd-nspawn> die Existenz von /usr/lib/os-"
"release oder /etc/os-release im Container-Baum überprüfen, bevor der "
"Container gestartet wird (siehe B<os-release>(5))\\&. Es könnte notwendig "
"sein, diese Datei manuell zum Container-Baum hinzuzufügen, falls das OS des "
"Containers zu alt ist, um diese Datei bereits mitgeliefert zu haben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-nspawn> may be invoked directly from the interactive command line "
"or run as system service in the background\\&. In this mode each container "
"instance runs as its own service instance; a default template unit file "
"systemd-nspawn@\\&.service is provided to make this easy, taking the "
"container name as instance identifier\\&. Note that different default "
"options apply when B<systemd-nspawn> is invoked by the template unit file "
"than interactively on the command line\\&. Most importantly the template "
"unit file makes use of the B<--boot> which is not the default in case "
"B<systemd-nspawn> is invoked from the interactive command line\\&. Further "
"differences with the defaults are documented along with the various "
"supported options below\\&."
msgstr ""
"B<systemd-nspawn> kann direkt von der interaktiven Befehlszeile aus oder als "
"Systemdienst im Hintergrund aufgerufen werden\\&. In diesem Modus betreibt "
"jede Container-Instanz seine eigene Dienste-Instanz; eine Standard-Vorlagen-"
"Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service wird bereitgestellt, um dies leicht zu "
"ermöglichen; sie akzeptiert den Container-Namen als Instanzen-Kennzeichner"
"\\&. Beachten Sie, dass andere Vorgabeoptionen gelten, wenn B<systemd-"
"nspawn> durch die Vorlagen-Unit-Datei als wenn es interaktiv auf der "
"Befehlszeile aufgerufen wird\\&. Der wichtigste Unterschied bei den Vorgaben "
"ist, dass die Vorlagen-Unit-Datei B<--boot> verwendet, während dies beim "
"Aufruf von B<systemd-nspawn> auf der Befehlszeile nicht der Fall ist\\&. "
"Weitere Unterschiede in den Vorgaben sind zusammen mit den verschiedenen "
"unterstützten Optionen weiter unten dokumentiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The B<machinectl>(1)  tool may be used to execute a number of operations on "
"containers\\&. In particular it provides easy-to-use commands to run "
"containers as system services using the systemd-nspawn@\\&.service template "
"unit file\\&."
msgstr ""
"Das Werkzeug B<machinectl>(1) kann zur Ausführung einer Reihe von Aktionen "
"an Containern verwandt werden\\&. Es stellt insbesondere leicht zu "
"benutzende Befehle bereit, um Container als Systemdienste mittels der "
"Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Along with each container a settings file with the \\&.nspawn suffix may "
"exist, containing additional settings to apply when running the container"
"\\&. See B<systemd.nspawn>(5)  for details\\&. Settings files override the "
"default options used by the systemd-nspawn@\\&.service template unit file, "
"making it usually unnecessary to alter this template file directly\\&."
msgstr ""
"Neben jedem Container kann eine Einstellungsdatei mit der Endung \\&.nspawn "
"existieren, die zusätzliche, bei der Ausführung des Containers anzuwendende "
"Einstellungen enthält\\&. Siehe B<systemd.nspawn>(5) für Details\\&. "
"Einstellungsdateien setzen die von der Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@"
"\\&.service verwandten Vorgabeoptionen außer Kraft, wodurch es im "
"Allgemeinen unnötig wird, diese Vorlagendatei direkt zu ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that B<systemd-nspawn> will mount file systems private to the container "
"to /dev, /run and similar\\&. These will not be visible outside of the "
"container, and their contents will be lost when the container exits\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-nspawn> Dateisysteme privat für den Container "
"nach /dev, /run und ähnlichem einhängen wird\\&. Diese werden außerhalb des "
"Containers nicht sichtbar sein und ihre Inhalte gehen verloren, wenn sich "
"der Container beendet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that running two B<systemd-nspawn> containers from the same directory "
"tree will not make processes in them see each other\\&. The PID namespace "
"separation of the two containers is complete and the containers will share "
"very few runtime objects except for the underlying file system\\&. Use "
"B<machinectl>(1)\\*(Aqs B<login> or B<shell> commands to request an "
"additional login session in a running container\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Ausführung von zwei B<systemd-nspawn>-Containern aus "
"dem gleichen Verzeichnis nicht dazu führt, dass sich die Prozesse in beiden "
"gegenseitig sehen\\&. Die PID-Namensraumtrennung der zwei Container ist "
"vollständig und die Container nutzen sehr wenige Laufzeitobjekte gemeinsam, "
"außer das unterliegende Dateisystem\\&. Verwenden Sie die Befehle B<login> "
"oder B<shell> von B<machinectl>(1), um zusätzliche Anmeldesitzungen in einem "
"laufenden Container zu erbitten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-nspawn> implements the \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification\\&."
msgstr ""
"B<systemd-nspawn> implementiert die Spezifikation \\m[blue]B<Container-"
"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"While running, containers invoked with B<systemd-nspawn> are registered with "
"the B<systemd-machined>(8)  service that keeps track of running containers, "
"and provides programming interfaces to interact with them\\&."
msgstr ""
"Während des Betriebs werden mittels B<systemd-nspawn> aufgerufene Container "
"mit dem Dienst B<systemd-machined>(8) registriert\\&. Dieser verfolgt die "
"laufenden Container nach und stellt Programmierschnittstellen bereit, um mit "
"ihnen zu interagieren\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If option B<-b> is specified, the arguments are used as arguments for the "
"init program\\&. Otherwise, I<COMMAND> specifies the program to launch in "
"the container, and the remaining arguments are used as arguments for this "
"program\\&. If B<--boot> is not used and no arguments are specified, a shell "
"is launched in the container\\&."
msgstr ""
"Falls die Option B<-b> festgelegt ist, werden die Argumente als Argumente "
"für das Init-Programm verwandt\\&. Andernfalls legt I<BEFEHL> das zu "
"startende Programm in dem Container fest und die verbleibenden Argumente "
"werden als Argumente für dieses Programm benutzt\\&. Falls B<--boot> nicht "
"verwandt wird und keine Argumente festgelegt sind, wird eine Shell in dem "
"Container gestartet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Turns off any status output by the tool itself\\&. When this switch is used, "
"the only output from nspawn will be the console output of the container OS "
"itself\\&."
msgstr ""
"Schaltet sämtliche Statusausgeben des Werkzeuges selbst aus\\&. Wird dieser "
"Schalter verwandt, wird die einzige Ausgabe von Nswpan die Ausgabe der "
"Konsole des Container-Betriebssystems selbst sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--settings=>I<MODE>"
msgstr "B<--settings=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Controls whether B<systemd-nspawn> shall search for and use additional per-"
"container settings from \\&.nspawn files\\&. Takes a boolean or the special "
"values B<override> or B<trusted>\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob B<systemd-nspawn> nach Container-bezogenen Einstellungen aus \\&."
"nspawn-Dateien suchen und diese verwenden soll\\&. Akzeptiert einen "
"logischen oder die besonderen Werte B<override> oder B<trusted>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If enabled (the default), a settings file named after the machine (as "
"specified with the B<--machine=> setting, or derived from the directory or "
"image file name) with the suffix \\&.nspawn is searched in /etc/systemd/"
"nspawn/ and /run/systemd/nspawn/\\&. If it is found there, its settings are "
"read and used\\&. If it is not found there, it is subsequently searched in "
"the same directory as the image file or in the immediate parent of the root "
"directory of the container\\&. In this case, if the file is found, its "
"settings will be also read and used, but potentially unsafe settings are "
"ignored\\&. Note that in both these cases, settings on the command line take "
"precedence over the corresponding settings from loaded \\&.nspawn files, if "
"both are specified\\&. Unsafe settings are considered all settings that "
"elevate the container\\*(Aqs privileges or grant access to additional "
"resources such as files or directories of the host\\&. For details about the "
"format and contents of \\&.nspawn files, consult B<systemd.nspawn>(5)\\&."
msgstr ""
"Falls aktiviert (die Vorgabe) wird eine Einstellungsdatei, die nach der "
"Maschine (wie mit der Einstellung B<--machine=> angegeben oder aus dem "
"Verzeichnis oder Abbildnamen abgeleitet) mit der Endung\\&.nspawn benannt "
"ist, in /etc/systemd/nspawn/ und /run/systemd/nspawn/ gesucht\\&. Falls sie "
"dort gefunden wird, werden deren Einstellungen gelesen und verwandt\\&. "
"Falls sie dort nicht gefunden wird, wird sie nachfolgend in dem gleichen "
"Verzeichnis wie die Abbilddatei oder in dem direkten Verzeichnis über dem "
"Wurzelverzeichnis des Containers gesucht\\&. Falls die Datei in diesem Fall "
"gefunden wird, werden ihre Einstellungen auch gelesen und verwandt, aber "
"möglicherweise unsichere Einstellunge werden ignoriert\\&. Beachten Sie, "
"dass in beiden Fällen die Einstellungen auf der Befehlszeile Vorrang "
"gegenüber den entsprechenden Einstellungen aus geladenen \\&.nspawn-Dateien "
"haben, falls beide festgelegt sind\\&. Alle Einstellungen, die die "
"Privilegien des Containers erhöhen oder Zugriff auf zusätzliche Ressourcen "
"wie Dateien oder Verzeichnisen auf der Wirtsmaschine geben können, werden "
"als unsichere Einstellungen betrachtet\\&. Für Details über das Format und "
"die Inhalte von \\&.nspawn-Dateien lesen Sie bitte B<systemd.nspawn>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If this option is set to B<override>, the file is searched, read and used "
"the same way, however, the order of precedence is reversed: settings read "
"from the \\&.nspawn file will take precedence over the corresponding command "
"line options, if both are specified\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option auf B<override> gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, "
"gelesen und auf die gleiche Art verwandt, allerdings ist die "
"Vorrangreihenfolge umgedreht: Einstellungen aus den \\&.nspawn-Dateien haben "
"Vorrang vor den entsprechenden Einstellungen der Befehlszeiloptionen, falls "
"beide angegeben sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If this option is set to B<trusted>, the file is searched, read and used the "
"same way, but regardless of being found in /etc/systemd/nspawn/, /run/"
"systemd/nspawn/ or next to the image file or container root directory, all "
"settings will take effect, however, command line arguments still take "
"precedence over corresponding settings\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option auf B<trusted> gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, "
"gelesen und auf die gleiche Art verwandt, unabhängig davon, wo sie in /etc/"
"systemd/nspawn/, /run/systemd/nspawn/ oder neben der Abbild-Datei oder dem "
"Wurzelverzeichnis des Containers gefunden wurde, alle Einstellungen werden "
"wirksam, allerdings haben Befehlszeilenoptionen weiterhin Vorrang vor den "
"entsprechenden Einstellungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If disabled, no \\&.nspawn file is read and no settings except the ones on "
"the command line are in effect\\&."
msgstr ""
"Falls deaktiviert werden keine \\&.nspawn-Dateien gelesen und keine "
"Einstellungen außer denen auf der Befehlszeile werden wirksam\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Image Options"
msgstr "Abbild-Optionen"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-D>, B<--directory=>"
msgstr "B<-D>, B<--directory=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Directory to use as file system root for the container\\&."
msgstr ""
"Verzeichnis, das als Dateisystemwurzel für den Container verwandt werden soll"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If neither B<--directory=>, nor B<--image=> is specified the directory is "
"determined by searching for a directory named the same as the machine name "
"specified with B<--machine=>\\&. See B<machinectl>(1)  section \"Files and "
"Directories\" for the precise search path\\&."
msgstr ""
"Falls weder B<--directory=> noch B<--image=> festgelegt sind, wird das "
"Verzeichnis ermittelt, indem nach einem Verzeichnis, dessen Namen mit einem "
"mittels B<--machine=> übergebenen Maschinennamen übereinstimmt, gesucht wird"
"\\&. Siehe den Abschnitt »Dateien und Verzeichnisse« in B<machinectl>(1) für "
"den genauen Suchpfad\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If neither B<--directory=>, B<--image=>, nor B<--machine=> are specified, "
"the current directory will be used\\&. May not be specified together with "
"B<--image=>\\&."
msgstr ""
"Falls weder B<--directory=>, B<--image=> noch B<--machine=> festgelegt sind, "
"wird das aktuelle Verzeichnis verwandt\\&. Darf nicht zusammen mit B<--"
"image=> festgelegt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--template=>"
msgstr "B<--template=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Directory or \"btrfs\" subvolume to use as template for the container\\*(Aqs "
"root directory\\&. If this is specified and the container\\*(Aqs root "
"directory (as configured by B<--directory=>) does not yet exist it is "
"created as \"btrfs\" snapshot (if supported) or plain directory (otherwise) "
"and populated from this template tree\\&. Ideally, the specified template "
"path refers to the root of a \"btrfs\" subvolume, in which case a simple "
"copy-on-write snapshot is taken, and populating the root directory is instant"
"\\&. If the specified template path does not refer to the root of a \"btrfs"
"\" subvolume (or not even to a \"btrfs\" file system at all), the tree is "
"copied (though possibly in a \\*(Aqreflink\\*(Aq copy-on-write scheme \\(em "
"if the file system supports that), which can be substantially more time-"
"consuming\\&. Note that the snapshot taken is of the specified directory or "
"subvolume, including all subdirectories and subvolumes below it, but "
"excluding any sub-mounts\\&. May not be specified together with B<--image=> "
"or B<--ephemeral>\\&."
msgstr ""
"Verzeichnis oder »btrfs«-Teildatenträger, das/der als Vorlage für das "
"Wurzelverzeichnis des Containers verwandt werden soll\\&. Falls dies "
"festgelegt ist und das Wurzelverzeichnis des Containers (wie mit B<--"
"directory=> konfiguriert) noch nicht existiert, wird es als »btrfs«-"
"Schnappschuss (falls unterstützt) oder als einfaches Verzeichnis "
"(andernfalls) erstellt und von diesem Vorlagebaum befüllt\\&. Idealerweise "
"bezieht sich der festgelegte Vorlagenpfad auf das Wurzelverzeichnis eins "
"»btrfs«-Teildatenträgers, wodurch in diesem Fall ein einfacher »Kopieren-"
"beim-Schreiben«-Schnappschuss gemacht wird und das Befüllen des "
"Wurzelverzeichnisses instantan erfolgt\\&. Falls sich der festgelegte "
"Vorlagenpfad nicht auf die Wurzel eines »btrfs«-Teildatenträgers bezieht "
"(oder noch nicht einmal auf einem »btrfs«-Dateisystem liegt), wird der "
"Verzeichnisbaum kopiert (möglicherweise allerdings in einem "
"»reflink«-»Kopieren-beim-Schreiben«-Schema \\(em falls das Dateisystem dies "
"unterstützt), was deutlich mehr Zeit benötigen kann\\&. Beachten Sie, dass "
"der Schnappschuss von dem festgelegten Verzeichnis oder Teildatenträger "
"vorgenommen wird, einschließlich aller Unterverzeichnisse und "
"Teildatenträger, aber ausschließlich aller Untereinhängungen\\&. Darf nicht "
"zusammen mit B<--image=> oder B<--ephemeral> festgelegt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that this switch leaves host name, machine ID and all other settings "
"that could identify the instance unmodified\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Schalter den Rechnernamen, die Maschinenkennung "
"und alle anderen Einstellungen, die die Instanz identifizieren könnten, "
"unverändert lässt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: