Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-x>, B<--ephemeral>" msgstr "B<-x>, B<--ephemeral>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If specified, the container is run with a temporary snapshot of its file " "system that is removed immediately when the container terminates\\&. May not " "be specified together with B<--template=>\\&." msgstr "" "Falls festgelegt wird der Container mit einem temporären Schnappschuss " "seines Dateisystems ausgeführt\\&. Dieser wird direkt nach Beenden des " "Containers entfernt\\&. Darf nicht zusammen mit B<--template=> festgelegt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that this switch leaves host name, machine ID and all other settings " "that could identify the instance unmodified\\&. Please note that \\(em as " "with B<--template=> \\(em taking the temporary snapshot is more efficient on " "file systems that support subvolume snapshots or \\*(Aqreflinks\\*(Aq " "natively (\"btrfs\" or new \"xfs\") than on more traditional file systems " "that do not (\"ext4\")\\&. Note that the snapshot taken is of the specified " "directory or subvolume, including all subdirectories and subvolumes below " "it, but excluding any sub-mounts\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Schalter den Rechnernamen, die Maschinenkennung " "und alle anderen Einstellungen, die die Instanz identifizieren könnten, " "unverändert lässt\\&. Beachten Sie, dass wie bei B<--template=> das " "Vornehmen eines temporären Schnappschusses auf Dateisystemen, die " "Teildatenträger oder nativ »reflinks« unterstützen (»btrfs« oder neues " "»xfs«), effizienter als auf traditionelleren Dateisystemen, die das nicht " "tun (»ext4«), ist\\&. Beachten Sie, dass der aufgenommene Schnappschuss das " "gesamte festgelegte Verzeichnis oder Teildatenträger umfasst, einschließlich " "aller Unterverzeichnisse und Teildatenträger darunter, aber ausschließlich " "aller Untereinhängungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "With this option no modifications of the container image are retained\\&. " "Use B<--volatile=> (described below) for other mechanisms to restrict " "persistency of container images during runtime\\&." msgstr "" "Mit dieser Option werden kein Änderungen am Container-Abbild erhalten\\&. " "Verwenden Sie (das nachfolgend beschriebene) B<--volatile=> als weiteren " "Mechanismus, um die Dauerhaftigkeit von Container-Abbildern zur Laufzeit zu " "begrenzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-i>, B<--image=>" msgstr "B<-i>, B<--image=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Disk image to mount the root directory for the container from\\&. Takes a " "path to a regular file or to a block device node\\&. The file or block " "device must contain either:" msgstr "" "Plattenabbild, aus dem das Wurzelverzeichnis für den Container geladen " "werden soll\\&. Akzeptiert einen Pfad zu einer regulären Datei oder zu einem " "Blockgeräteknoten\\&. Die Datei oder das Blockgerät muss eines der Folgenden " "enthalten:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "An MBR partition table with a single partition of type 0x83 that is marked " "bootable\\&." msgstr "" "Eine MBR-Partitionstabelle mit einer einzelnen Partition vom Typ 0x83, der " "startbar markiert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "A GUID partition table (GPT) with a single partition of type " "0fc63daf-8483-4772-8e79-3d69d8477de4\\&." msgstr "" "Eine GUID-Partitionstablle (GPT) mit einer einzelnen Partition vom Typ " "0fc63daf-8483-4772-8e79-3d69d8477de4\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "A GUID partition table (GPT) with a marked root partition which is mounted " "as the root directory of the container\\&. Optionally, GPT images may " "contain a home and/or a server data partition which are mounted to the " "appropriate places in the container\\&. All these partitions must be " "identified by the partition types defined by the \\m[blue]B<Discoverable " "Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Eine GUID-Partitionstabelle (GPT) mit einer markierten Wurzelpartition, die " "als Wurzelverzeichnis des Containers eingehängt ist\\&. Optional dürfen GPT-" "Abbilder auch eine Home- oder Servdatenpartition enthalten, die an die " "geeigneten Stellen im Container eingehängt sind\\&. Alle diese Partitionen " "müsen durch die in \\m[blue]B<Spezifikation auffindbarer Partitionen>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Partitionstypen identifiziert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "No partition table, and a single file system spanning the whole image\\&." msgstr "" "Keine Partitionstabelle und eine einzelne Datei, die sich über das gesamte " "Abbild erstreckt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "On GPT images, if an EFI System Partition (ESP) is discovered, it is " "automatically mounted to /efi (or /boot as fallback) in case a directory by " "this name exists and is empty\\&." msgstr "" "Falls eine EFI-Systempartition (ESP) auf GPT-Abbildern entdeckt wird, wird " "diese automatisch nach /efi (oder /boot als Rückfall) eingehängt, falls ein " "Verzeichnis dieses Namens existiert und leer ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Partitions encrypted with LUKS are automatically decrypted\\&. Also, on GPT " "images dm-verity data integrity hash partitions are set up if the root hash " "for them is specified using the B<--root-hash=> option\\&." msgstr "" "Mit LUKS verschlüsselte Partitionen werden automatisch entschlüsselt\\&. Auf " "GPT-Abbildern prüft dm-verity auch, ob die Datenintegritäts-Hash-Partitionen " "eingerichtet sind, falls der Wurzel-Hash für sie mit der Option B<--root-" "hash=> festgelegt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Any other partitions, such as foreign partitions or swap partitions are not " "mounted\\&. May not be specified together with B<--directory=>, B<--" "template=>\\&." msgstr "" "Alle anderen Partitionen, wie fremde Partitionen oder " "Auslagerungspartitionen, werden nicht eingehängt\\&. Darf nicht zusammen mit " "B<--directory=>, B<--template=> festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--oci-bundle=>" msgstr "B<--oci-bundle=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes the path to an OCI runtime bundle to invoke, as specified in the " "\\m[blue]B<OCI Runtime Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. In this " "case no \\&.nspawn file is loaded, and the root directory and various " "settings are read from the OCI runtime JSON data (but data passed on the " "command line takes precedence)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einem aufzurufenden OCI-Laufzeitbündel, wie in der " "\\m[blue]B<OCI-Laufzeit-Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 festgelegt " "ist\\&. In diesem Fall wird keine \\&.nspawn-Datei geladen und das " "Wurzelverzeichnis und verschiedene Einstellungen werden aus den OCI-Laufzeit-" "JSON-Daten eingelesen (allerdings haben auf der Befehlszeile übergebene " "Daten Vorrang)\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--read-only>" msgstr "B<--read-only>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Mount the container\\*(Aqs root file system (and any other file systems " "container in the container image) read-only\\&. This has no effect on " "additional mounts made with B<--bind=>, B<--tmpfs=> and similar options\\&. " "This mode is implied if the container image file or directory is marked read-" "only itself\\&. It is also implied if B<--volatile=> is used\\&. In this " "case the container image on disk is strictly read-only, while changes are " "permitted but kept non-persistently in memory only\\&. For further details, " "see below\\&." msgstr "" "Hängt das Wurzeldateisystem des Containers (und alle anderen Dateisysteme-" "Container in dem Container-Abbild) nur-lesbar ein\\&. Dies hat für " "zusätzliche Einhängungen mit B<--bind=>, B<--tmpfs=> und ähnlichen Optionen " "keine Wirkung\\&. Dieser Modus ist impliziert, falls das Container-Abbild " "oder Verzeichnis als nur-lesbar markiert wurde\\&. Beim Einsatz von B<--" "volatile=> wird dies auch impliziert\\&. In diesem Fall ist das Container-" "Abbild auf Platte streng nur-lesbar, wobei Änderungen erlaubt sind, aber nur " "nicht dauerhaft im Arbeitsspeicher gehalten werden\\. Weitere Details finden " "Sie nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--volatile>, B<--volatile=>I<MODE>" msgstr "B<--volatile>, B<--volatile=>I<MODUS>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Boots the container in volatile mode\\&. When no mode parameter is passed or " "when mode is specified as B<yes>, full volatile mode is enabled\\&. This " "means the root directory is mounted as a mostly unpopulated \"tmpfs\" " "instance, and /usr/ from the OS tree is mounted into it in read-only mode " "(the system thus starts up with read-only OS image, but pristine state and " "configuration, any changes are lost on shutdown)\\&. When the mode parameter " "is specified as B<state>, the OS tree is mounted read-only, but /var/ is " "mounted as a writable \"tmpfs\" instance into it (the system thus starts up " "with read-only OS resources and configuration, but pristine state, and any " "changes to the latter are lost on shutdown)\\&. When the mode parameter is " "specified as B<overlay> the read-only root file system is combined with a " "writable tmpfs instance through \"overlayfs\", so that it appears at it " "normally would, but any changes are applied to the temporary file system " "only and lost when the container is terminated\\&. When the mode parameter " "is specified as B<no> (the default), the whole OS tree is made available " "writable (unless B<--read-only> is specified, see above)\\&." msgstr "" "Startet den Container im flüchtigen Mouds\\&. Wird kein Modusparameter " "übergeben oder der Modus als B<yes> festgelegt, dann wird der vollständige " "flüchtige Modus aktiviert\\&. Dies bedeutet, dass das Wurzelverzeichnis eine " "größtenteils leere »tmpfs«-Instanz ist und /usr/ aus dem Betriebssystembaum " "dort nur-lesbar hineingehängt ist (das System startet daher mit einem nur-" "lesbaren Betriebssystemabbild aber einem jungfräulichen Zustand und " "jungfräulicher Konfiguration und sämtliche Änderungen an letzterem gehen " "beim Herunterfahren verloren)\\&. Falls der Modus-Parameter als B<overlay> " "festgelegt ist, wird das nur-lesbare Wurzeldateisystem mit einer " "schreibbaren Tmpfs-Instanz mittels »overlayfs« kombiniert, so dass es sich " "wie normalerweise verhält, aber sämtliche Änderungen nur an dem temporären " "Dateisystem vorgenommen werden und daher bei der Beendigung des Containers " "verloren gehen\\&. Falls der Modusparameter als B<no> festgelegt ist (die " "Vorgabe), dann wird der gesamte Betriebssystembaum schreibbar zur Verfügung " "gestellt (außer B<--read-only> ist angegeben, siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that if one of the volatile modes is chosen, its effect is limited to " "the root file system (or /var/ in case of B<state>), and any other mounts " "placed in the hierarchy are unaffected \\(em regardless if they are " "established automatically (e\\&.g\\&. the EFI system partition that might be " "mounted to /efi/ or /boot/) or explicitly (e\\&.g\\&. through an additional " "command line option such as B<--bind=>, see below)\\&. This means, even if " "B<--volatile=overlay> is used changes to /efi/ or /boot/ are prohibited in " "case such a partition exists in the container image operated on, and even if " "B<--volatile=state> is used the hypothetical file /etc/foobar is potentially " "writable if B<--bind=/etc/foobar> if used to mount it from outside the read-" "only container /etc directory\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei der Auswahl einer der flüchtigen Modi die Auswirkung " "auf das Wurzeldateisystem (oder im Falle von B<state> /var/) begrenzt wird " "und jede andere, in der Hierarchie angeordnete Einhängung davon unbetroffen " "ist, unabhängig davon, ob sie automatisch (z\\&.B\\&. die EFI-" "Systempartition, die nach /efi/ oder /boot/ eingehängt sein könnte) oder " "explizit (z.\\&.B\\&. durch eine zusätzliche Befehlszeilenoption wie B<--" "bind=>, siehe unten) etabliert wurden\\&. Dies bedeutet, dass Änderungen an /" "efi/ oder /boot/ verboten sind, selbst falls B<--volatile=overlay> verwandt " "wurde und eine solche Partition im betroffenen Container-Abbild existiert " "und selbst falls B<--volatile=state> verwandt wird, wird eine hypothetische " "Datei /etc/foobar möglicherweise schreibbar, falls B<--bind=/etc/foobar> zum " "Einhängen von außerhalb des nur lesbaren Container-/etc-Verzeichnisses " "verwnadt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The B<--ephemeral> option is closely related to this setting, and provides " "similar behaviour by making a temporary, ephemeral copy of the whole OS " "image and executing that\\&. For further details, see above\\&." msgstr "" "Die Option B<--ephemeral> hat einen engen Bezug zu dieser Einstellung und " "stellt ähnliches Verhalten bereit, bei dem eine temporäre und vergängliche " "Kopie des gesamten Betriebssystemabbildes erfolgt und diese dann ausgeführt " "wird\\&. Weitere Details finden Sie weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The B<--tmpfs=> and B<--overlay=> options provide similar functionality, but " "for specific sub-directories of the OS image only\\&. For details, see below" "\\&." msgstr "" "Die Option B<--tmpfs=> und B<--overlay=> stellen ähnliche Funktionalität " "bereit, allerdings nur für bestimmte Unterverzeichnisse des " "Betriebssystemabbildes\\&. Details finden Sie nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This option provides similar functionality for containers as the \"systemd" "\\&.volatile=\" kernel command line switch provides for host systems\\&. See " "B<kernel-command-line>(7) for details\\&." msgstr "" "Diese Option stellt ähnliche Funktionalität für Container bereit, wie der " "Befehlszeilenschalter »systemd\\&.volatile=« dies für Rechner selbst " "darstellt\\&. Siehe B<kernel-command-line>(7) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that setting this option to B<yes> or B<state> will only work correctly " "with operating systems in the container that can boot up with only /usr/ " "mounted, and are able to automatically populate /var/ (and /etc/ in case of " "\"--volatile=yes\")\\&. Specifically, this means that operating systems that " "follow the historic split of /bin/ and /lib/ (and related directories) from /" "usr/ (i\\&.e\\&. where the former are not symlinks into the latter) are not " "supported by \"--volatile=yes\" as container payload\\&. The B<overlay> " "option does not require any particular preparations in the OS, but do note " "that \"overlayfs\" behaviour differs from regular file systems in a number " "of ways, and hence compatibility is limited\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen dieser Option auf B<yes> oder B<state> nur " "funktioniert, falls das Betriebssystem des Containers einen Systemstart mit " "ausschließlich eingehängtem /usr/ durchführen und dann selbständig /var/ " "bevölkern (und im Falle von »--volatile=yes« auch /etc/) kann\\&. Dies " "bedeutet insbesondere, dass Betriebssysteme, die der historischen Aufteilung " "von /bin/ und /lib/ (und zugehörigen Verzeichnissen) von /usr/ folgen (d\\&.h" "\\&. bei denen erstere keine Symlinks in letztere sind), bei »--" "volatile=yes« nicht als Container-Inhalt unterstützt werden\\&. Die Option " "B<overlay> verlangt keine besonderen Vorbereitungen von dem Betriebssystem, " "aber beachten Sie, dass sich das Verhalten von »overlayfs« von dem regulärer " "Dateisysteme in einer Reihe von Punkten unterscheidet und somit die " "Kompatibilität eingeschränkt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--root-hash=>" msgstr "B<--root-hash=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes a data integrity (dm-verity) root hash specified in hexadecimal\\&. " "This option enables data integrity checks using dm-verity, if the used image " "contains the appropriate integrity data (see above)\\&. The specified hash " "must match the root hash of integrity data, and is usually at least 256 bits " "(and hence 64 formatted hexadecimal characters) long (in case of SHA256 for " "example)\\&. If this option is not specified, but the image file carries the " "\"user\\&.verity\\&.roothash\" extended file attribute (see B<xattr>(7)), " "then the root hash is read from it, also as formatted hexadecimal characters" "\\&. If the extended file attribute is not found (or is not supported by the " "underlying file system), but a file with the \\&.roothash suffix is found " "next to the image file, bearing otherwise the same name, the root hash is " "read from it and automatically used, also as formatted hexadecimal characters" "\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen hexadezimalen Dateiintegritäts-Wurzel-Hash (dm-verity)\\&. " "Diese Option aktiviert Datenintegritätsüberprüfungen mittels dm-verity, " "falls das verwandte Abbild die notwendigen Integritätsdaten enthält (siehe " "oben)\\&. Der festgelegte Hash muss auf den Wurzel-Hash der Integritätsdaten " "passen und ist normalerweise mindestens 256 Bit (und damit 64 formatierte " "hexadezimale Zeichen) lang (im beispielhaften Fall von SHA256)\\&. Falls " "diese Option nicht festgelegt ist aber das Abbild das erweiterte Attribut " "»user\\&.verity\\&.roothash« trägt (siehe B<xattr>(7)), dann wird der Wurzel-" "Hash und auch die formatierten hexadezimalen Zeichen daraus gelesen\\&. " "Falls das erweiterte Dateiattribut nicht gefunden wird (oder von dem " "zugrundeliegenden Dateisystem nicht unterstützt wird), aber eine Datei mit " "der Endung \\&.roothash neben dem Abbild gefunden wird, das ansonsten den " "gleichen Namen trägt, dann wird der Wurzel-Hash und auch die formatierten " "hexadezimalen Zeichen daraus gelesen und automatisch verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--pivot-root=>" msgstr "B<--pivot-root=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Pivot the specified directory to / inside the container, and either unmount " "the container\\*(Aqs old root, or pivot it to another specified directory" "\\&. Takes one of: a path argument \\(em in which case the specified path " "will be pivoted to / and the old root will be unmounted; or a colon-" "separated pair of new root path and pivot destination for the old root\\&. " "The new root path will be pivoted to /, and the old / will be pivoted to the " "other directory\\&. Both paths must be absolute, and are resolved in the " "container\\*(Aqs file system namespace\\&." msgstr "" "Schwenkt in das festgelegte Verzeichnis als / innerhalb des Containers um " "und hängt entweder die alte Wurzel des Containers aus oder schwenkt sie auf " "ein anderes festgelegtes Verzeichnis um\\&. Akzeptiert entweder ein " "Pfadargument (in diesem Fall wird der festgelegte Pfad zu / verschwenkt und " "die alte Wurzel ausgehängt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar aus neuem " "Wurzelpfad und Schwenkziel für die alte Wurzel\\&. Der neue Wurzelpfad wird " "auf / verschwenkt und die alte / wird auf das andere Verzeichnis verschwenkt" "\\&. Beide Pfade müssen absolut und im Dateisystemnamensraum des Containers " "auflösbar sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This is for containers which have several bootable directories in them; for " "example, several \\m[blue]B<OSTree>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 deployments" "\\&. It emulates the behavior of the boot loader and initial RAM disk which " "normally select which directory to mount as the root and start the container" "\\*(Aqs PID 1 in\\&." msgstr "" "Dies ist für Container, die mehrere startbare Verzeichnisse enthalten, " "beispielweise mehrere \\m[blue]B<OSTree>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-Einsätze" "\\&. Sie emuliert das Verhalten eines Systemstartprogrammes und einer " "anfänglichen RAM-Platte, die normalerweise auswählt, welches Verzeichnis als " "Wurzel eingehängt und darin PID 1 des Containers gestartet wird\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Execution Options" msgstr "Ausführungsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-a>, B<--as-pid2>" msgstr "B<-a>, B<--as-pid2>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, fuzzy msgid "" "Invoke the shell or specified program as process ID (PID) 2 instead of PID 1 " "(init)\\&. By default, if neither this option nor B<--boot> is used, the " "selected program is run as the process with PID 1, a mode only suitable for " "programs that are aware of the special semantics that the process with PID 1 " "has on UNIX\\&. For example, it needs to reap all processes reparented to " "it, and should implement B<sysvinit> compatible signal handling " "(specifically: it needs to reboot on SIGINT, reexecute on SIGTERM, reload " "configuration on SIGHUP, and so on)\\&. With B<--as-pid2> a minimal stub " "init process is run as PID 1 and the selected program is executed as PID 2 " "(and hence does not need to implement any special semantics)\\&. The stub " "init process will reap processes as necessary and react appropriately to " "signals\\&. It is recommended to use this mode to invoke arbitrary commands " "in containers, unless they have been modified to run correctly as PID 1\\&. " "Or in other words: this switch should be used for pretty much all commands, " "except when the command refers to an init or shell implementation, as these " "are generally capable of running correctly as PID 1\\&. This option may not " "be combined with B<--boot>\\&." msgstr "" "Ruft die Shell oder das festgelegte Programm als Prozesskennung (PID) 2 " "statt als PID 1 (Init) auf\\&. Standardmäßig wird das ausgewählte Programm " "als Prozess mit PID 1 ausgeführt, falls weder diese noch die Option B<--" "boot> verwandt wird\\&. Dieser Modus ist nur für Programme geeignet, die " "sich der besonderen Semantik, die Prozesse mit der PID 1 unter UNIX haben, " "bewusst sind\\&. Beispielsweise … und sollte B<sysvinit>-kompatible " "Signalhandhabung implementieren (insbesondere muss sie bei SIGINT das System " "neu starten, bei SIGTERM sich selbst neu ausführen, ihre Konfiguration bei " "SIGHUP neu einlesen und so weiter)\\&. Mit B<--as-pid2> wird ein minimaler " "Init-Prozess als PID 1 und das ausgewählte Programm wird als PID 2 " "ausgeführt (und muss daher kein besonderen Semantiken implementieren)\\&. " "Der minimale Init-Prozess wird Prozesse wie nötig … und geeignet auf Signale " "reagieren\\&. Es wird empfohlen, diesen Modus zum Aufruf von beliebigen " "Befehlen in Containern zu verwenden, außer diese wurden zum Betrieb als PID " "1 angepasst\\&. Mit anderen Worten: dieser Schalter sollte für so ziemlich " "alle Befehle verwendet werden, außer der Befehl bezieht sich auf eine Init- " "oder Shell-Implementierung, da diese im Allgemeinen in der Lage sind, " "korrekt als PID 1 zu laufen\\&. Diese Option darf nicht mit B<--boot> " "kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-b>, B<--boot>" msgstr "B<-b>, B<--boot>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Automatically search for an init program and invoke it as PID 1, instead of " "a shell or a user supplied program\\&. If this option is used, arguments " "specified on the command line are used as arguments for the init program\\&. " "This option may not be combined with B<--as-pid2>\\&." msgstr "" "Sucht automatisch nach einem Init-Programm und ruft es als PID 1 statt einer " "Shell oder eines benutzerdefinierten Programms auf\\&. Falls diese Option " "verwandt wird, werden auf der Befehlszeile übergebene Argumente als " "Argumente für das Init-Programm verwandt\\&. Diese Option darf nicht mit B<--" "as-pid2> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The following table explains the different modes of invocation and " "relationship to B<--as-pid2> (see above):" msgstr "" "Die nachfolgende Tabelle erklärt die verschiedenen Aufrufmodi und die " "Beziehung zu B<--as-pid2> (siehe oben):" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Invocation Mode>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Aufrufmodus>" #. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Switch" msgstr "Schalter" #. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Neither B<--as-pid2> nor B<--boot> specified" msgstr "Weder B<--as-pid2> noch B<--boot> festgelegt" #. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The passed parameters are interpreted as the command line, which is executed as PID 1 in the container\\&." msgstr "Die übergebenen Parameter werden als Befehlzeile interpretiert, die als PID 1 im Container ausgeführt wird\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature