[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/mattrib.1.po



Hallo Helge,

Am Di., 12. Mai 2020 um 20:35 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> On Mon, May 11, 2020 at 09:54:54PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "mattrib - change MSDOS file attribute flags"
> > msgstr "mattrib - Markierungen für MSDOS-Dateiattribute ändern"
>
MSDOS → MS-DOS
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "\\&\\&CW<Mattrib> adds attribute flags to an MS-DOS file (with the `\\&CW<"
> > "+>' operator) or remove attribute flags (with the `\\&CW<->' operator)."
> > msgstr ""
> > "\\&\\&CW<Mattrib> fügt Attribut-Markierungen zu einer MS-DOs-Datei hinzu "
> > "(mit dem Schalter »\\&CW<+>«) beziehungsweise entfernt Attribut-Markierungen "
> > "(mit dem Schalter »\\&CW<->«)."
>
> s/MS-DOs-Datei/MS-DOS-Datei/
>
> Ok, Du verwendest flag → Markierung und  operator → Schalter
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "\\&\\&CW<Mattrib> supports the following command line flags:"
> > msgstr "\\&\\&CW<Mattrib> unterstützt die folgenden Befehlszeilenschalter:"
>
> … aber hier nicht mehr?
>
> Ich denke, dass sollte innerhalb einer Datei einheitlich sein. Ich
> vermute, „flags“ wird in den anderen Handbuchseiten auch mit
> „Schalter“ übersetzt.
>
Ja, wenn es im Sinne von »Schalter« da steht. Leider ist das Original
hier alles andere als konsistent. Einerseits bedeutet »attribute flag«
eine Markierung, die zu einer Datei hinzugefügt wird. Eigentlich
sollte dort eher »attribute tag« stehen, so wie ich es zum Beispiel
von den Bewertungs-Tags in Musikabspielsoftware kenne. Ich werde
entsprechende FIXMEs setzen. Andererseits steht »command line flag«,
wie von zahlreichen anderen Handbuchseiten und sonstigen Hilfetexten
bekannt, im Sinne des Befehlszeilenschalters. Dass hier nun auch noch
»operator« mitmischt, macht die Sache nicht leichter…

> > # FIXME mformat → \\&CW<mformat>
> > # Bitte den zweiten Satz sorgfältig prüfen.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Replay mode.  Outputs a series of mformat commands that will reproduce the "
> > "current situation, starting from a situation as left by untarring the MS-DOS "
> > "file system.  Commands are only output for attribute settings that differ "
> > "from the default (archive bit set for files, unset for directories).  This "
> > "option is intended to be used in addition to tar. The \\&CW<readonly> "
> > "attribute is not taken into account, as tar can set that one itself."
> > msgstr ""
> > "Wiederholungsmodus. Es wird eine Reihe von \\&CW<mformat>-Befehlen "
> > "ausgegeben, welche die aktuelle Situation reproduzieren können, ausgehend "
> > "vom Zustand vor dem Entpacken des MS-DOS-Dateisystems. Befehle werden nur "
> > "für Attributeinstellungen ausgegeben, die von der Vorgabe abweichen (Archiv-"
> > "Bit ist für Dateien gesetzt, für Verzeichnisse nicht gesetzt). Diese Option "
> > "ist dazu gedacht, sie zusätzlich zu Tar zu verwenden. Das Attribut "
> > "\\&CW<readonly> wird nicht berücksichtigt, da Tar dieses selbst setzen kann."
>
> s/vor dem/nach dem/
> s/dem Entpacken MS-DOS-Dateisystems/dem Entpacken MS-DOS-Dateisystems mit tar/
>
OK.

> s/, sie zusätzlich zu Tar zu verwenden./, zusätzlich zu Tar verwendet zu werden./
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: