[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-nspawn.1.po [5/7]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-Z>, B<--selinux-context=>"
msgstr "B<-Z>, B<--selinux-context=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the SELinux security context to be used to label processes in the "
"container\\&."
msgstr ""
"Setzt den für die Markierung von Prozessen in dem Container zu verwendenden "
"Sicherheitskontext\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>"
msgstr "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the SELinux security context to be used to label files in the virtual "
"API file systems in the container\\&."
msgstr ""
"Setzt den für die Markierung von Dateien in dem virtuellen API-Dateisystem "
"im Container zu verwendenden Sicherheitskontext\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Resource Options"
msgstr "Ressourcenoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--rlimit=>"
msgstr "B<--rlimit=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the specified POSIX resource limit for the container payload\\&. "
"Expects an assignment of the form \"I<LIMIT>=I<SOFT>:I<HARD>\" or "
"\"I<LIMIT>=I<VALUE>\", where I<LIMIT> should refer to a resource limit type, "
"such as B<RLIMIT_NOFILE> or B<RLIMIT_NICE>\\&. The I<SOFT> and I<HARD> "
"fields should refer to the numeric soft and hard resource limit values\\&. "
"If the second form is used, I<VALUE> may specify a value that is used both "
"as soft and hard limit\\&. In place of a numeric value the special string "
"\"infinity\" may be used to turn off resource limiting for the specific type "
"of resource\\&. This command line option may be used multiple times to "
"control limits on multiple limit types\\&. If used multiple times for the "
"same limit type, the last use wins\\&. For details about resource limits see "
"B<setrlimit>(2)\\&. By default resource limits for the container\\*(Aqs init "
"process (PID 1) are set to the same values the Linux kernel originally "
"passed to the host init system\\&. Note that some resource limits are "
"enforced on resources counted per user, in particular B<RLIMIT_NPROC>\\&. "
"This means that unless user namespacing is deployed (i\\&.e\\&.  B<--private-"
"users=> is used, see above), any limits set will be applied to the resource "
"usage of the same user on all local containers as well as the host\\&. This "
"means particular care needs to be taken with these limits as they might be "
"triggered by possibly less trusted code\\&. Example: \"--"
"rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384\"\\&."
msgstr ""
"Setzt die festgelegte POSIX-Ressourcenbeschränkung für den Container-Inhalt"
"\\&. Erwartet eine Zuweisung der Form »I<BESCHRÄNKUNG>=I<WEICH>:I<HART>« "
"oder »I<BESCHRÄNKUNG>=I<WERT>«, wobei sich I<BESCHRÄNKUNG> auf einen "
"Ressourcenbeschränkungstyp wie B<RLIMIT_NOFILE> oder B<RLIMIT_NICE> beziehen "
"sollte\\&. Die Felder I<WEICH> und I<HART> sollten sich auf die numerischen "
"weichen und harten Ressourcenbeschränkungswerte beziehen\\&. Falls die "
"zweite Form verwandt wird, kann I<WERT> einen Wert festlegen, der sowohl als "
"weiche als auch als harte Beschränkung verwandt wird\\&. Anstelle eines "
"numerischen Wertes kann die besondere Zeichenkette »infinity« verwandt "
"werden, die zum Abschalten der Beschränkung für den festgelegten "
"Ressourcentypen eingesetzt werden kann\\&. Diese Befehlszeilenoption kann "
"mehrfach verwandt werden, um die Beschränkungen für mehrere "
"Beschränkungstypen zu steuern\\&. Falls sie mehrfach für den gleichen "
"Beschränkungstyp verwandt wird, gewinnt die letzte Verwendung\\&. Für "
"Details über Ressourcenbeschränkungen siehe B<setrlimit>(2)\\&. "
"Standardmäßig werden Ressourcenbeschränkungen für den Init-Prozess (PID 1) "
"des Containers auf die gleichen Werte gesetzt, die der Linux-Kernel "
"ursprünglich an das Init-System des Rechners übergeben hat\\&. Beachten Sie, "
"dass einige Ressourcenbeschränkungen benutzerbezogen erzwungen werden, "
"insbesondere B<RLIMIT_NPROC>\\&. Dies bedeutet, dass sämtliche "
"Beschränkungen auf die Ressourcenverwendung des gleichen Benutzers auf allen "
"lokalen Containern sowie dem Rechner angewandt werden, außer es werden "
"Benutzer-Namensräume eingesetzt (d\\&.h\\&. B<--private-users=> verwandt "
"wird, siehe oben)\\&. Dies bedeutet, dass besondere Vorsicht mit diesen "
"Beschränkungen walten gelassen werden muss, da sie von möglicherweise "
"weniger vertrauenswürdigem Code ausgelöst werden könnten\\&. Beispiel: »--"
"rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--oom-score-adjust=>"
msgstr "B<--oom-score-adjust=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Changes the OOM (\"Out Of Memory\") score adjustment value for the container "
"payload\\&. This controls /proc/self/oom_score_adj which influences the "
"preference with which this container is terminated when memory becomes scarce"
"\\&. For details see B<proc>(5)\\&. Takes an integer in the range "
"-1000\\&...1000\\&."
msgstr ""
"Ändert den OOM (»Speichererschöpfung«)-Anpassungswert für den Container-"
"Inhalt\\&. Dies steuert /proc/self/oom_score_adj, das den Vorrang "
"beeinflusst, mit dem einzelne Container beendet werden, wenn der Speicher "
"rar wird\\&. Für Details siehe B<proc>(5)\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im "
"Bereich -1000…1000\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--cpu-affinity=>"
msgstr "B<--cpu-affinity=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Controls the CPU affinity of the container payload\\&. Takes a comma "
"separated list of CPU numbers or number ranges (the latter\\*(Aqs start and "
"end value separated by dashes)\\&. See B<sched_setaffinity>(2)  for details"
"\\&."
msgstr ""
"Steuert die CPU-Affinität für den Inhalt des Containers\\&. Akzeptiert eine "
"Kommata-getrennte Liste von CPU-Nummern oder Nummern-Bereichen (bei diesen "
"trennen Sie Start- und Endwert durch Bindestriche)\\&. Siehe "
"B<sched_setaffinity>(2) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--personality=>"
msgstr "B<--personality=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Control the architecture (\"personality\") reported by B<uname>(2)  in the "
"container\\&. Currently, only \"x86\" and \"x86-64\" are supported\\&. This "
"is useful when running a 32-bit container on a 64-bit host\\&. If this "
"setting is not used, the personality reported in the container is the same "
"as the one reported on the host\\&."
msgstr ""
"Steuert die durch B<uname>(2) im Container berichtete Architektur "
"(»Personalität«)\\&. Derzeit werden nur »x86« und »x86-64« unterstützt\\&. "
"Dies ist zum Betrieb von 32-Bit-Containern auf 64-Bit-Rechnern nützlich\\&. "
"Falls diese Einstellung nicht verwandt wird, ist die im Container berichtete "
"Personalität identisch zu der auf dem Rechner berichteten\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Integration Options"
msgstr "Integrationsoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--resolv-conf=>"
msgstr "B<--resolv-conf=>"

# FIXME Term »connectible« unclear
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures how /etc/resolv\\&.conf inside of the container (i\\&.e\\&. DNS "
"configuration synchronization from host to container) shall be handled\\&. "
"Takes one of \"off\", \"copy-host\", \"copy-static\", \"bind-host\", \"bind-"
"static\", \"delete\" or \"auto\"\\&. If set to \"off\" the /etc/resolv\\&."
"conf file in the container is left as it is included in the image, and "
"neither modified nor bind mounted over\\&. If set to \"copy-host\", the /etc/"
"resolv\\&.conf file from the host is copied into the container\\&. Similar, "
"if \"bind-host\" is used, the file is bind mounted from the host into the "
"container\\&. If set to \"copy-static\" the static resolv\\&.conf file "
"supplied with B<systemd-resolved.service>(8)  is copied into the container, "
"and correspondingly \"bind-static\" bind mounts it there\\&. If set to "
"\"delete\" the /etc/resolv\\&.conf file in the container is deleted if it "
"exists\\&. Finally, if set to \"auto\" the file is left as it is if private "
"networking is turned on (see B<--private-network>)\\&. Otherwise, if systemd-"
"resolved\\&.service is connectible its static resolv\\&.conf file is used, "
"and if not the host\\*(Aqs /etc/resolv\\&.conf file is used\\&. In the "
"latter cases the file is copied if the image is writable, and bind mounted "
"otherwise\\&. It\\*(Aqs recommended to use \"copy\" if the container shall "
"be able to make changes to the DNS configuration on its own, deviating from "
"the host\\*(Aqs settings\\&. Otherwise \"bind\" is preferable, as it means "
"direct changes to /etc/resolv\\&.conf in the container are not allowed, as "
"it is a read-only bind mount (but note that if the container has enough "
"privileges, it might simply go ahead and unmount the bind mount anyway)\\&. "
"Note that both if the file is bind mounted and if it is copied no further "
"propagation of configuration is generally done after the one-time early "
"initialization (this is because the file is usually updated through copying "
"and renaming)\\&. Defaults to \"auto\"\\&."
msgstr ""
"Steuert wie mit /etc/resolv\\&.conf innerhalb des Containers (d\\&.h\\&. der "
"DNS-Konfigurationssynchronisation vom Rechner zum Container) umgegangen "
"werden soll\\&. Akzeptiert entweder »off«, »copy-host«, »copy-static«, »bind-"
"host«, »bind-static«, »delete« oder »auto«\\&. Falls auf »off« gesetzt "
"verbleibt die Datei /etc/resolv\\&.conf im Container wie sie im Abbild "
"enthalten ist; sie wird weder verändert noch erfolgt darüber eine bind-"
"Einhängung\\&. Falls auf »copy-host« gesetzt, wird die Datei /etc/resolv\\&."
"conf vom Rechner in den Container kopiert\\&. Ähnlich wird bei der "
"Verwendung von »bind-host« die Datei vom Rechner in den Container bind-"
"eingehängt\\&. Falls auf »copy-static« gesetzt, wird die mit B<systemd-"
"resolved.service>(8) ausgelieferte statische resolv\\&.conf-Datei in den "
"Container kopiert; entsprechend erfolgt mit »bind-static« eine bind-"
"Einhägung dorthin\\&. Falls auf »delete« gesetzt, wird die Datei /etc/resolv"
"\\&.conf im Container gelöscht, falls sie existiert\\&. Falls sie "
"schließlich auf »auto« gesetzt ist, verbleibt diese Datei so, wie sie ist, "
"wenn private Vernetzung eingeschaltet worden wäre (siehe B<--private-"
"network>)\\&. Falls andernfalls systemd-resolved\\&.service Verbindungen "
"aufbauen könnte, wird dessen statische resolv\\&.conf-Datei verwandt, falls "
"nicht, die Datei /etc/resolv\\&.conf des Rechners\\&. In letzterem Fall wird "
"die Datei kopiert, falls das Abbild schreibbar ist und andernfalls bind-"
"eingehängt\\&. Es wird empfohlen, »copy« zu verwenden, falls der Container "
"in der Lage sein soll, selbst Änderungen an seiner DNS-Konfiguration "
"vorzunehmen, die sich von denen des Rechners unterscheiden können\\&. "
"Andernfalls sollte »bind« den Vorzug gegeben werden, da dies bedeutet, dass "
"direkte Änderungen an /etc/resolv\\&.conf im Container nicht erlaubt sind, "
"da es eine nur-lesbare bind-Einhängung ist (beachten Sie aber, dass der "
"Container einfach die bind-Einhägung aushängen und dann Änderungen vornehmen "
"könnte, falls er über genug Privilegien verfügt)\\&. Beachten Sie, dass im "
"Allgemeinen nach der einmaligen frühen Kopierung bzw. der bind-Einhängung "
"keine weiter Weitergabe der Konfigration erfolgt (dies erfolgt, da die Datei "
"normalerweise durch Kopieren und Umbenennen aktualisiert wird)\\&. "
"Standardmäßig »auto«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--timezone=>"
msgstr "B<--timezone=>"

# FIXME: pointing to the matching the timezone → pointing to the timezone
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures how /etc/localtime inside of the container (i\\&.e\\&. local "
"timezone synchronization from host to container) shall be handled\\&. Takes "
"one of \"off\", \"copy\", \"bind\", \"symlink\", \"delete\" or \"auto\"\\&. "
"If set to \"off\" the /etc/localtime file in the container is left as it is "
"included in the image, and neither modified nor bind mounted over\\&. If set "
"to \"copy\" the /etc/localtime file of the host is copied into the container"
"\\&. Similar, if \"bind\" is used, it is bind mounted from the host into the "
"container\\&. If set to \"symlink\" a symlink from /etc/localtime in the "
"container is created pointing to the matching the timezone file of the "
"container that matches the timezone setting on the host\\&. If set to "
"\"delete\" the file in the container is deleted, should it exist\\&. If set "
"to \"auto\" and the /etc/localtime file of the host is a symlink, then "
"\"symlink\" mode is used, and \"copy\" otherwise, except if the image is "
"read-only in which case \"bind\" is used instead\\&. Defaults to \"auto\"\\&."
msgstr ""
"Steuert, wie mit /etc/localtime innerhalb des Containers (d\\&.h\\&. der "
"Zeitssynchronisation vom Rechner zum Container) umgegangen werden soll\\&. "
"Akzeptiert entweder »off«, »copy«, »bind«, »symlink«, »delete« oder "
"»auto«\\&. Falls auf »off« gesetzt verbleibt die Datei /etc/localtime im "
"Container wie sie im Abbild enthalten ist; sie wird weder verändert noch "
"erfolgt darüber eine bind-Einhängung\\&. Falls auf »copy« gesetzt, wird die "
"Datei /etc/localtime vom Rechner in den Container kopiert\\&. Ähnlich wird "
"bei der Verwendung von »bind« die Datei vom Rechner in den Container bind-"
"eingehängt\\&. Falls auf »symlink« gesetzt, wird ein Symlink von /etc/"
"localtime im Container erstellt, der auf die für die Zeitzone des Rechners "
"passende Zeitzonendatei des Containers zeigt\\&. Falls auf »delete« gesetzt, "
"wird die Datei im Container gelöscht, falls sie existiert\\&. Falls auf "
"»auto« gesetzt und die Datei /etc/localtime des Rechners ein Symlink ist, "
"dann wird der »symlink«-Modus verwandt, ansonsten »copy«, falls das Abbild "
"schreibbar ist und andernfalls »bind«\\&. Standardmäßig »auto«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--link-journal=>"
msgstr "B<--link-journal=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Control whether the container\\*(Aqs journal shall be made visible to the "
"host system\\&. If enabled, allows viewing the container\\*(Aqs journal "
"files from the host (but not vice versa)\\&. Takes one of \"no\", \"host\", "
"\"try-host\", \"guest\", \"try-guest\", \"auto\"\\&. If \"no\", the journal "
"is not linked\\&. If \"host\", the journal files are stored on the host file "
"system (beneath /var/log/journal/I<machine-id>) and the subdirectory is bind-"
"mounted into the container at the same location\\&. If \"guest\", the "
"journal files are stored on the guest file system (beneath /var/log/journal/"
"I<machine-id>) and the subdirectory is symlinked into the host at the same "
"location\\&.  \"try-host\" and \"try-guest\" do the same but do not fail if "
"the host does not have persistent journaling enabled\\&. If \"auto\" (the "
"default), and the right subdirectory of /var/log/journal exists, it will be "
"bind mounted into the container\\&. If the subdirectory does not exist, no "
"linking is performed\\&. Effectively, booting a container once with \"guest"
"\" or \"host\" will link the journal persistently if further on the default "
"of \"auto\" is used\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob das Journal des Containers für den Rechner sichtbar sein soll"
"\\&. Falls aktiviert, erlaubt dies das Betrachten der Journal-Dateien vom "
"Rechner (aber nicht andersherum)\\&. Akzeptiert entweder »no«, »host«, »try-"
"host«, »guest«, »try-guest« oder »auto«\\&. Falls »no«, wird das Journal "
"nicht verlinkt\\&. Falls »host«, werden die Journal-Dateien auf dem "
"Dateisystem des Rechners gespeichert (unterhalb von /var/log/journal/"
"I<Maschinenkennung>) und das Unterverzeichnis wird im Container am gleichen "
"Ort bind-eingehängt\\&. Falls »guest« werden die Journal-Dateien im Gast-"
"Dateisystem (unterhalb von /var/log/journal/I<Maschinenkennung>) gespeichert "
"und das Unterverzeichnis wird im Rechner am gleichen Ort verlinkt\\&. »try-"
"host« und »try-guest« machen das gleiche, schlagen aber nicht fehl, falls "
"der Rechner kein dauerhaftes Journal aktiviert hat\\&. Falls »auto« (die "
"Vorgabe) und das richtige Unterverzeichnis von /var/log/journal existiert, "
"wird es in den Container bind-eingehängt\\&. Falls das Unterverzeichnis "
"nicht existiert, erfolgt keine Verlinkung\\&. Effektiv führt einmaliges "
"Starten eines Containers mit »guest« oder »host« dazu, dass das Journal "
"dauerhaft verlinkt wird, falls zukünftig die Vorgabe »auto« verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that B<--link-journal=try-guest> is the default if the systemd-nspawn@"
"\\&.service template unit file is used\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<--link-journal=try-guest> die Vorgabe ist, falls die "
"Unit-Vorlagendatei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Equivalent to B<--link-journal=try-guest>\\&."
msgstr "Äquivalent zu B<--link-journal=try-guest>\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Mount Options"
msgstr "Einhängeoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--bind=>, B<--bind-ro=>"
msgstr "B<--bind=>, B<--bind-ro=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Bind mount a file or directory from the host into the container\\&. Takes "
"one of: a path argument\\ \\&\\(em in which case the specified path will be "
"mounted from the host to the same path in the container, or a colon-"
"separated pair of paths\\ \\&\\(em in which case the first specified path is "
"the source in the host, and the second path is the destination in the "
"container, or a colon-separated triple of source path, destination path and "
"mount options\\&. The source path may optionally be prefixed with a \"+\" "
"character\\&. If so, the source path is taken relative to the image\\*(Aqs "
"root directory\\&. This permits setting up bind mounts within the container "
"image\\&. The source path may be specified as empty string, in which case a "
"temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp directory is used\\&. It "
"is automatically removed when the container is shut down\\&. Mount options "
"are comma-separated and currently, only B<rbind> and B<norbind> are allowed, "
"controlling whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. "
"Defaults to \"rbind\"\\&. Backslash escapes are interpreted, so \"\\e:\" may "
"be used to embed colons in either path\\&. This option may be specified "
"multiple times for creating multiple independent bind mount points\\&. The "
"B<--bind-ro=> option creates read-only bind mounts\\&."
msgstr ""
"Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Rechner in den Container mit bind "
"ein\\&. Akzeptiert entweder ein Pfad-Argument (dann wird der festgelegte "
"Pfad vom Rechner zum gleichen Pfad im Container eingehängt), ein durch "
"Doppelpunkt getrenntes Paar von Pfaden (dann wird der zuerst festgelegte "
"Pfad als Quelle auf dem Rechner und der zweite Pfad als Ziel im Container "
"verwandt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Tripel von Quellpfad, Zielpfad und "
"Einhängeoptionen\\&. Dem Quellpfad darf optional ein »+«-Zeichen "
"vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird der Quellpfad relativ zum "
"Wurzelverzeichnis des Containers betrachtet\\&. Damit wird die Einrichtung "
"von bind-Einhängungen innerhalb des Container-Abbildes ermöglicht\\&. Der "
"Quellpfad kann als leere Zeichenkette angegeben werden\\&. Dann wird ein "
"temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/tmp im Rechner verwandt\\&. Dieses "
"wird beim Herunterfahren des Containers automatisch entfernt\\&. "
"Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt und derzeit sind nur B<rbind> "
"und B<norbind> erlaubt, wodurch gesteuert wird, ob rekursive oder reguläre "
"bind-Einhängungen erstellt werden sollen\\&. Standardmäßig »rbind«\\&. "
"Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden interpretiert, so kann "
"»\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&. Diese "
"Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere unabhängige bind-"
"Einhängungspunkte zu erzeugen\\&. Die Option B<--bind-ro=> erstellt nur-"
"lesbare bind-Einhängungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that when this option is used in combination with B<--private-users>, "
"the resulting mount points will be owned by the B<nobody> user\\&. That"
"\\*(Aqs because the mount and its files and directories continue to be owned "
"by the relevant host users and groups, which do not exist in the container, "
"and thus show up under the wildcard UID 65534 (nobody)\\&. If such bind "
"mounts are created, it is recommended to make them read-only, using B<--bind-"
"ro=>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die entstehenden Einhängepunkte dem Benutzer B<nobody> "
"gehören werden, falls dies in Kombination mit B<--private-users> verwandt "
"wird\\&. Dies ist der Fall, da die Einhängung und seine Dateien und "
"Verzeichnisse weiterhin dem relevanten Benutzer und der relevanten Gruppe "
"des Rechners gehören, die im Container nicht existieren, und daher unter der "
"Joker-UID 65534 (nobody) erscheinen\\&. Falls solche bind-Einhängungen "
"erstellt werden, wird empfohlen, diese mit B<--bind-ro=> nur-lesbar zu machen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--inaccessible=>"
msgstr "B<--inaccessible=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Make the specified path inaccessible in the container\\&. This over-mounts "
"the specified path (which must exist in the container) with a file node of "
"the same type that is empty and has the most restrictive access mode "
"supported\\&. This is an effective way to mask files, directories and other "
"file system objects from the container payload\\&. This option may be used "
"more than once in case all specified paths are masked\\&."
msgstr ""
"Macht den festgelegten Pfad im Container nicht zugreifbar\\&. Damit wird "
"über den festgelegten Pfad (der im Container existieren muss) ein leerer "
"Dateiknoten des gleichen Typs eingehängt, der so restriktive wie mögliche "
"Zugriffsmodi hat\\&. Dies ist eine wirksame Methode, Dateien, Verzeichnisse "
"und andere Dateisystemobjekte vom Container-Inhalt zu maskieren\\&. Diese "
"Option kann mehr als einmal verwandt werden, wodurch alle festgelegten Pfade "
"maskiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--tmpfs=>"
msgstr "B<--tmpfs=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Mount a tmpfs file system into the container\\&. Takes a single absolute "
"path argument that specifies where to mount the tmpfs instance to (in which "
"case the directory access mode will be chosen as 0755, owned by root/root), "
"or optionally a colon-separated pair of path and mount option string that is "
"used for mounting (in which case the kernel default for access mode and "
"owner will be chosen, unless otherwise specified)\\&. Backslash escapes are "
"interpreted in the path, so \"\\e:\" may be used to embed colons in the path"
"\\&."
msgstr ""
"Hängt ein Tmpfs-Dateisystem in den Container ein\\&. Akzeptiert ein "
"einzelnes, absolutes Pfadargument, das festlegt, wohin die Tmpfs-Instanz "
"eingehängt wird (in diesem Fall ist der Verzeichniszugriffsmodus als 0755 "
"und der Eigentümer root/root ausgewählt) oder optional ein Doppelpunkt-"
"getrenntes Paar von Pfad- und Einhängeoptionszeichenkette, die zum Einhängen "
"verwandt wird (in diesem Fall werden die Kernelvorgaben für Zugriffsmodus "
"und Eigentümer ausgewählt, falls nicht anderweitig festgelegt)\\&. "
"Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so "
"kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that this option cannot be used to replace the root file system of the "
"container with a temporary file system\\&. However, the B<--volatile=> "
"option described below provides similar functionality, with a focus on "
"implementing stateless operating system images\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems "
"des Containers durch ein temporäres Dateisystem verwandt werden kann\\&. Die "
"nachfolgend beschriebene Option B<--volatile=> stellt allerdings eine "
"ähnliche Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslose "
"Betriebssystemabbilder liegt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>"
msgstr "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Combine multiple directory trees into one overlay file system and mount it "
"into the container\\&. Takes a list of colon-separated paths to the "
"directory trees to combine and the destination mount point\\&."
msgstr ""
"Kombiniert mehrere Verzeichnisbäume in ein Überlagerungsdateisystem und "
"hängt es im Container ein\\&. Akzeptiert eine Liste von Doppelpunkt-"
"getrennten Pfaden zu den zu kombinierenden Verzeichnisbäumen und dem "
"Zieleinhängepunkt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Backslash escapes are interpreted in the paths, so \"\\e:\" may be used to "
"embed colons in the paths\\&."
msgstr ""
"Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so "
"kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If three or more paths are specified, then the last specified path is the "
"destination mount point in the container, all paths specified before refer "
"to directory trees on the host and are combined in the specified order into "
"one overlay file system\\&. The left-most path is hence the lowest directory "
"tree, the second-to-last path the highest directory tree in the stacking "
"order\\&. If B<--overlay-ro=> is used instead of B<--overlay=>, a read-only "
"overlay file system is created\\&. If a writable overlay file system is "
"created, all changes made to it are written to the highest directory tree in "
"the stacking order, i\\&.e\\&. the second-to-last specified\\&."
msgstr ""
"Falls drei oder mehr Pfade festgelegt werden, dann ist der letzte "
"festgelegte Pfad der Zieleinhängepunkt im Container, alle vorher "
"festgelegten Pfade beziehen sich auf Verzeichnisbäume im Rechner und werden "
"in der festgelegten Reihenfolge in das Überlagerungsdateisystem kombiniert"
"\\&. Der am weitesten links stehende Pfad ist daher der niedrigste "
"Verzeichnisbaum, der vorletzte Pfad der höchste Verzeichnisbaum in der "
"Stapelreihenfolge\\&. Falls B<--overlay-ro=> anstelle von B<--overlay=> "
"verwandt wird, dann wird ein nur-lesbares Überlagerungsdateisystem erstellt"
"\\&. Falls ein schreibbares Überlagerungsdateisystem erstellt wird, werden "
"alle an ihm vorgenommenen Änderungen zum höchsten Verzeichnisbaum in der "
"Stapelreihenfolge geschrieben, d\\&.h\\&. im vorletzten festgelegten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If only two paths are specified, then the second specified path is used both "
"as the top-level directory tree in the stacking order as seen from the host, "
"as well as the mount point for the overlay file system in the container\\&. "
"At least two paths have to be specified\\&."
msgstr ""
"Falls nur zwei Pfade festgelegt werden, dann wird der zweite festgelegte "
"Pfad sowohl als oberstes Verzeichnis in der Stapelreihenfolge (wie vom "
"Rechner gesehen) betrachtet, sowie auch als Einhängepunkt für das "
"Überlagerungsdateisystem im Container\\&. Es müssen mindestens zwei Pfade "
"festgelegt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The source paths may optionally be prefixed with \"+\" character\\&. If so "
"they are taken relative to the image\\*(Aqs root directory\\&. The uppermost "
"source path may also be specified as empty string, in which case a temporary "
"directory below the host\\*(Aqs /var/tmp is used\\&. The directory is "
"removed automatically when the container is shut down\\&. This behaviour is "
"useful in order to make read-only container directories writable while the "
"container is running\\&. For example, use the \"--overlay=+/var::/var\" "
"option in order to automatically overlay a writable temporary directory on a "
"read-only /var directory\\&."
msgstr ""
"Den Quellpfaden darf optional das Zeichen »+« vorangestellt werden\\&. In "
"diesem Falle werden die Pfade relativ zum Wurzelverzeichnis des Abbildes "
"behandelt\\&. Der oberste Quellpfad kann auch als leere Zeichenkette "
"angegeben werden, dann wird ein temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/"
"tmp auf dem Rechner verwandt\\&. Das Verzeichnis wird automatisch entfernt, "
"wenn der Container heruntergefahren wird\\&. Dieses Verhalten ist nützlich, "
"um nur-lesbare Container-Verzeichnisse schreibbar zu machen, während der "
"Container läuft\\&. Verwenden Sie beispielweise die Option »--overlay=+/"
"var::/var«, um automatisch ein temporäres schreibbares Verzeichnis über ein "
"nur-lesbares /var-Verzeichnis zu legen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"For details about overlay file systems, see \\m[blue]B<overlayfs\\&.txt>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Note that the semantics of overlay file "
"systems are substantially different from normal file systems, in particular "
"regarding reported device and inode information\\&. Device and inode "
"information may change for a file while it is being written to, and "
"processes might see out-of-date versions of files at times\\&. Note that "
"this switch automatically derives the \"workdir=\" mount option for the "
"overlay file system from the top-level directory tree, making it a sibling "
"of it\\&. It is hence essential that the top-level directory tree is not a "
"mount point itself (since the working directory must be on the same file "
"system as the top-most directory tree)\\&. Also note that the \"lowerdir=\" "
"mount option receives the paths to stack in the opposite order of this switch"
"\\&."
msgstr ""
"Für Details zu Überlagerungsdateisystemen, siehe \\m[blue]B<overlayfs\\&.txt>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Beachten Sie, dass sich die Semantiken eines "
"Überlagerungsdateisystems deutlich von denen normaler Dateisysteme "
"unterscheiden, insbesondere im Hinblick auf die gemeldeten Geräte- und Inode-"
"Informationen\\&. Geräte- und Inode-Informationen einer Datei können sich "
"während des Schreibens darein ändern und zeitweilig könnten Prozesse "
"veraltete Versionen von Dateien sehen\\&. Beachten Sie, dass dieser Schalter "
"automatisch die Einhängeoption für das Überlagerungsdateisystem vom obersten "
"Verzeichnisbaum ableitet und damit zum … wird\\&. …"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that this option cannot be used to replace the root file system of the "
"container with an overlay file system\\&. However, the B<--volatile=> option "
"described above provides similar functionality, with a focus on implementing "
"stateless operating system images\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems "
"eines Containers durch ein Überlagerungsdateisystem verwandt werden kann\\&. "
"Allerdings stellt die oben beschriebene Option B<--volatile=> eine ähnliche "
"Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslosen "
"Betriebssystemabbildern liegt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: