Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-Z>, B<--selinux-context=>" msgstr "B<-Z>, B<--selinux-context=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Sets the SELinux security context to be used to label processes in the " "container\\&." msgstr "" "Setzt den für die Markierung von Prozessen in dem Container zu verwendenden " "Sicherheitskontext\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>" msgstr "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Sets the SELinux security context to be used to label files in the virtual " "API file systems in the container\\&." msgstr "" "Setzt den für die Markierung von Dateien in dem virtuellen API-Dateisystem " "im Container zu verwendenden Sicherheitskontext\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Resource Options" msgstr "Ressourcenoptionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--rlimit=>" msgstr "B<--rlimit=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Sets the specified POSIX resource limit for the container payload\\&. " "Expects an assignment of the form \"I<LIMIT>=I<SOFT>:I<HARD>\" or " "\"I<LIMIT>=I<VALUE>\", where I<LIMIT> should refer to a resource limit type, " "such as B<RLIMIT_NOFILE> or B<RLIMIT_NICE>\\&. The I<SOFT> and I<HARD> " "fields should refer to the numeric soft and hard resource limit values\\&. " "If the second form is used, I<VALUE> may specify a value that is used both " "as soft and hard limit\\&. In place of a numeric value the special string " "\"infinity\" may be used to turn off resource limiting for the specific type " "of resource\\&. This command line option may be used multiple times to " "control limits on multiple limit types\\&. If used multiple times for the " "same limit type, the last use wins\\&. For details about resource limits see " "B<setrlimit>(2)\\&. By default resource limits for the container\\*(Aqs init " "process (PID 1) are set to the same values the Linux kernel originally " "passed to the host init system\\&. Note that some resource limits are " "enforced on resources counted per user, in particular B<RLIMIT_NPROC>\\&. " "This means that unless user namespacing is deployed (i\\&.e\\&. B<--private-" "users=> is used, see above), any limits set will be applied to the resource " "usage of the same user on all local containers as well as the host\\&. This " "means particular care needs to be taken with these limits as they might be " "triggered by possibly less trusted code\\&. Example: \"--" "rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384\"\\&." msgstr "" "Setzt die festgelegte POSIX-Ressourcenbeschränkung für den Container-Inhalt" "\\&. Erwartet eine Zuweisung der Form »I<BESCHRÄNKUNG>=I<WEICH>:I<HART>« " "oder »I<BESCHRÄNKUNG>=I<WERT>«, wobei sich I<BESCHRÄNKUNG> auf einen " "Ressourcenbeschränkungstyp wie B<RLIMIT_NOFILE> oder B<RLIMIT_NICE> beziehen " "sollte\\&. Die Felder I<WEICH> und I<HART> sollten sich auf die numerischen " "weichen und harten Ressourcenbeschränkungswerte beziehen\\&. Falls die " "zweite Form verwandt wird, kann I<WERT> einen Wert festlegen, der sowohl als " "weiche als auch als harte Beschränkung verwandt wird\\&. Anstelle eines " "numerischen Wertes kann die besondere Zeichenkette »infinity« verwandt " "werden, die zum Abschalten der Beschränkung für den festgelegten " "Ressourcentypen eingesetzt werden kann\\&. Diese Befehlszeilenoption kann " "mehrfach verwandt werden, um die Beschränkungen für mehrere " "Beschränkungstypen zu steuern\\&. Falls sie mehrfach für den gleichen " "Beschränkungstyp verwandt wird, gewinnt die letzte Verwendung\\&. Für " "Details über Ressourcenbeschränkungen siehe B<setrlimit>(2)\\&. " "Standardmäßig werden Ressourcenbeschränkungen für den Init-Prozess (PID 1) " "des Containers auf die gleichen Werte gesetzt, die der Linux-Kernel " "ursprünglich an das Init-System des Rechners übergeben hat\\&. Beachten Sie, " "dass einige Ressourcenbeschränkungen benutzerbezogen erzwungen werden, " "insbesondere B<RLIMIT_NPROC>\\&. Dies bedeutet, dass sämtliche " "Beschränkungen auf die Ressourcenverwendung des gleichen Benutzers auf allen " "lokalen Containern sowie dem Rechner angewandt werden, außer es werden " "Benutzer-Namensräume eingesetzt (d\\&.h\\&. B<--private-users=> verwandt " "wird, siehe oben)\\&. Dies bedeutet, dass besondere Vorsicht mit diesen " "Beschränkungen walten gelassen werden muss, da sie von möglicherweise " "weniger vertrauenswürdigem Code ausgelöst werden könnten\\&. Beispiel: »--" "rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384«\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--oom-score-adjust=>" msgstr "B<--oom-score-adjust=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Changes the OOM (\"Out Of Memory\") score adjustment value for the container " "payload\\&. This controls /proc/self/oom_score_adj which influences the " "preference with which this container is terminated when memory becomes scarce" "\\&. For details see B<proc>(5)\\&. Takes an integer in the range " "-1000\\&...1000\\&." msgstr "" "Ändert den OOM (»Speichererschöpfung«)-Anpassungswert für den Container-" "Inhalt\\&. Dies steuert /proc/self/oom_score_adj, das den Vorrang " "beeinflusst, mit dem einzelne Container beendet werden, wenn der Speicher " "rar wird\\&. Für Details siehe B<proc>(5)\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im " "Bereich -1000…1000\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--cpu-affinity=>" msgstr "B<--cpu-affinity=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Controls the CPU affinity of the container payload\\&. Takes a comma " "separated list of CPU numbers or number ranges (the latter\\*(Aqs start and " "end value separated by dashes)\\&. See B<sched_setaffinity>(2) for details" "\\&." msgstr "" "Steuert die CPU-Affinität für den Inhalt des Containers\\&. Akzeptiert eine " "Kommata-getrennte Liste von CPU-Nummern oder Nummern-Bereichen (bei diesen " "trennen Sie Start- und Endwert durch Bindestriche)\\&. Siehe " "B<sched_setaffinity>(2) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--personality=>" msgstr "B<--personality=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Control the architecture (\"personality\") reported by B<uname>(2) in the " "container\\&. Currently, only \"x86\" and \"x86-64\" are supported\\&. This " "is useful when running a 32-bit container on a 64-bit host\\&. If this " "setting is not used, the personality reported in the container is the same " "as the one reported on the host\\&." msgstr "" "Steuert die durch B<uname>(2) im Container berichtete Architektur " "(»Personalität«)\\&. Derzeit werden nur »x86« und »x86-64« unterstützt\\&. " "Dies ist zum Betrieb von 32-Bit-Containern auf 64-Bit-Rechnern nützlich\\&. " "Falls diese Einstellung nicht verwandt wird, ist die im Container berichtete " "Personalität identisch zu der auf dem Rechner berichteten\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Integration Options" msgstr "Integrationsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--resolv-conf=>" msgstr "B<--resolv-conf=>" # FIXME Term »connectible« unclear #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Configures how /etc/resolv\\&.conf inside of the container (i\\&.e\\&. DNS " "configuration synchronization from host to container) shall be handled\\&. " "Takes one of \"off\", \"copy-host\", \"copy-static\", \"bind-host\", \"bind-" "static\", \"delete\" or \"auto\"\\&. If set to \"off\" the /etc/resolv\\&." "conf file in the container is left as it is included in the image, and " "neither modified nor bind mounted over\\&. If set to \"copy-host\", the /etc/" "resolv\\&.conf file from the host is copied into the container\\&. Similar, " "if \"bind-host\" is used, the file is bind mounted from the host into the " "container\\&. If set to \"copy-static\" the static resolv\\&.conf file " "supplied with B<systemd-resolved.service>(8) is copied into the container, " "and correspondingly \"bind-static\" bind mounts it there\\&. If set to " "\"delete\" the /etc/resolv\\&.conf file in the container is deleted if it " "exists\\&. Finally, if set to \"auto\" the file is left as it is if private " "networking is turned on (see B<--private-network>)\\&. Otherwise, if systemd-" "resolved\\&.service is connectible its static resolv\\&.conf file is used, " "and if not the host\\*(Aqs /etc/resolv\\&.conf file is used\\&. In the " "latter cases the file is copied if the image is writable, and bind mounted " "otherwise\\&. It\\*(Aqs recommended to use \"copy\" if the container shall " "be able to make changes to the DNS configuration on its own, deviating from " "the host\\*(Aqs settings\\&. Otherwise \"bind\" is preferable, as it means " "direct changes to /etc/resolv\\&.conf in the container are not allowed, as " "it is a read-only bind mount (but note that if the container has enough " "privileges, it might simply go ahead and unmount the bind mount anyway)\\&. " "Note that both if the file is bind mounted and if it is copied no further " "propagation of configuration is generally done after the one-time early " "initialization (this is because the file is usually updated through copying " "and renaming)\\&. Defaults to \"auto\"\\&." msgstr "" "Steuert wie mit /etc/resolv\\&.conf innerhalb des Containers (d\\&.h\\&. der " "DNS-Konfigurationssynchronisation vom Rechner zum Container) umgegangen " "werden soll\\&. Akzeptiert entweder »off«, »copy-host«, »copy-static«, »bind-" "host«, »bind-static«, »delete« oder »auto«\\&. Falls auf »off« gesetzt " "verbleibt die Datei /etc/resolv\\&.conf im Container wie sie im Abbild " "enthalten ist; sie wird weder verändert noch erfolgt darüber eine bind-" "Einhängung\\&. Falls auf »copy-host« gesetzt, wird die Datei /etc/resolv\\&." "conf vom Rechner in den Container kopiert\\&. Ähnlich wird bei der " "Verwendung von »bind-host« die Datei vom Rechner in den Container bind-" "eingehängt\\&. Falls auf »copy-static« gesetzt, wird die mit B<systemd-" "resolved.service>(8) ausgelieferte statische resolv\\&.conf-Datei in den " "Container kopiert; entsprechend erfolgt mit »bind-static« eine bind-" "Einhägung dorthin\\&. Falls auf »delete« gesetzt, wird die Datei /etc/resolv" "\\&.conf im Container gelöscht, falls sie existiert\\&. Falls sie " "schließlich auf »auto« gesetzt ist, verbleibt diese Datei so, wie sie ist, " "wenn private Vernetzung eingeschaltet worden wäre (siehe B<--private-" "network>)\\&. Falls andernfalls systemd-resolved\\&.service Verbindungen " "aufbauen könnte, wird dessen statische resolv\\&.conf-Datei verwandt, falls " "nicht, die Datei /etc/resolv\\&.conf des Rechners\\&. In letzterem Fall wird " "die Datei kopiert, falls das Abbild schreibbar ist und andernfalls bind-" "eingehängt\\&. Es wird empfohlen, »copy« zu verwenden, falls der Container " "in der Lage sein soll, selbst Änderungen an seiner DNS-Konfiguration " "vorzunehmen, die sich von denen des Rechners unterscheiden können\\&. " "Andernfalls sollte »bind« den Vorzug gegeben werden, da dies bedeutet, dass " "direkte Änderungen an /etc/resolv\\&.conf im Container nicht erlaubt sind, " "da es eine nur-lesbare bind-Einhängung ist (beachten Sie aber, dass der " "Container einfach die bind-Einhägung aushängen und dann Änderungen vornehmen " "könnte, falls er über genug Privilegien verfügt)\\&. Beachten Sie, dass im " "Allgemeinen nach der einmaligen frühen Kopierung bzw. der bind-Einhängung " "keine weiter Weitergabe der Konfigration erfolgt (dies erfolgt, da die Datei " "normalerweise durch Kopieren und Umbenennen aktualisiert wird)\\&. " "Standardmäßig »auto«\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--timezone=>" msgstr "B<--timezone=>" # FIXME: pointing to the matching the timezone → pointing to the timezone #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Configures how /etc/localtime inside of the container (i\\&.e\\&. local " "timezone synchronization from host to container) shall be handled\\&. Takes " "one of \"off\", \"copy\", \"bind\", \"symlink\", \"delete\" or \"auto\"\\&. " "If set to \"off\" the /etc/localtime file in the container is left as it is " "included in the image, and neither modified nor bind mounted over\\&. If set " "to \"copy\" the /etc/localtime file of the host is copied into the container" "\\&. Similar, if \"bind\" is used, it is bind mounted from the host into the " "container\\&. If set to \"symlink\" a symlink from /etc/localtime in the " "container is created pointing to the matching the timezone file of the " "container that matches the timezone setting on the host\\&. If set to " "\"delete\" the file in the container is deleted, should it exist\\&. If set " "to \"auto\" and the /etc/localtime file of the host is a symlink, then " "\"symlink\" mode is used, and \"copy\" otherwise, except if the image is " "read-only in which case \"bind\" is used instead\\&. Defaults to \"auto\"\\&." msgstr "" "Steuert, wie mit /etc/localtime innerhalb des Containers (d\\&.h\\&. der " "Zeitssynchronisation vom Rechner zum Container) umgegangen werden soll\\&. " "Akzeptiert entweder »off«, »copy«, »bind«, »symlink«, »delete« oder " "»auto«\\&. Falls auf »off« gesetzt verbleibt die Datei /etc/localtime im " "Container wie sie im Abbild enthalten ist; sie wird weder verändert noch " "erfolgt darüber eine bind-Einhängung\\&. Falls auf »copy« gesetzt, wird die " "Datei /etc/localtime vom Rechner in den Container kopiert\\&. Ähnlich wird " "bei der Verwendung von »bind« die Datei vom Rechner in den Container bind-" "eingehängt\\&. Falls auf »symlink« gesetzt, wird ein Symlink von /etc/" "localtime im Container erstellt, der auf die für die Zeitzone des Rechners " "passende Zeitzonendatei des Containers zeigt\\&. Falls auf »delete« gesetzt, " "wird die Datei im Container gelöscht, falls sie existiert\\&. Falls auf " "»auto« gesetzt und die Datei /etc/localtime des Rechners ein Symlink ist, " "dann wird der »symlink«-Modus verwandt, ansonsten »copy«, falls das Abbild " "schreibbar ist und andernfalls »bind«\\&. Standardmäßig »auto«\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--link-journal=>" msgstr "B<--link-journal=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Control whether the container\\*(Aqs journal shall be made visible to the " "host system\\&. If enabled, allows viewing the container\\*(Aqs journal " "files from the host (but not vice versa)\\&. Takes one of \"no\", \"host\", " "\"try-host\", \"guest\", \"try-guest\", \"auto\"\\&. If \"no\", the journal " "is not linked\\&. If \"host\", the journal files are stored on the host file " "system (beneath /var/log/journal/I<machine-id>) and the subdirectory is bind-" "mounted into the container at the same location\\&. If \"guest\", the " "journal files are stored on the guest file system (beneath /var/log/journal/" "I<machine-id>) and the subdirectory is symlinked into the host at the same " "location\\&. \"try-host\" and \"try-guest\" do the same but do not fail if " "the host does not have persistent journaling enabled\\&. If \"auto\" (the " "default), and the right subdirectory of /var/log/journal exists, it will be " "bind mounted into the container\\&. If the subdirectory does not exist, no " "linking is performed\\&. Effectively, booting a container once with \"guest" "\" or \"host\" will link the journal persistently if further on the default " "of \"auto\" is used\\&." msgstr "" "Steuert, ob das Journal des Containers für den Rechner sichtbar sein soll" "\\&. Falls aktiviert, erlaubt dies das Betrachten der Journal-Dateien vom " "Rechner (aber nicht andersherum)\\&. Akzeptiert entweder »no«, »host«, »try-" "host«, »guest«, »try-guest« oder »auto«\\&. Falls »no«, wird das Journal " "nicht verlinkt\\&. Falls »host«, werden die Journal-Dateien auf dem " "Dateisystem des Rechners gespeichert (unterhalb von /var/log/journal/" "I<Maschinenkennung>) und das Unterverzeichnis wird im Container am gleichen " "Ort bind-eingehängt\\&. Falls »guest« werden die Journal-Dateien im Gast-" "Dateisystem (unterhalb von /var/log/journal/I<Maschinenkennung>) gespeichert " "und das Unterverzeichnis wird im Rechner am gleichen Ort verlinkt\\&. »try-" "host« und »try-guest« machen das gleiche, schlagen aber nicht fehl, falls " "der Rechner kein dauerhaftes Journal aktiviert hat\\&. Falls »auto« (die " "Vorgabe) und das richtige Unterverzeichnis von /var/log/journal existiert, " "wird es in den Container bind-eingehängt\\&. Falls das Unterverzeichnis " "nicht existiert, erfolgt keine Verlinkung\\&. Effektiv führt einmaliges " "Starten eines Containers mit »guest« oder »host« dazu, dass das Journal " "dauerhaft verlinkt wird, falls zukünftig die Vorgabe »auto« verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that B<--link-journal=try-guest> is the default if the systemd-nspawn@" "\\&.service template unit file is used\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<--link-journal=try-guest> die Vorgabe ist, falls die " "Unit-Vorlagendatei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Equivalent to B<--link-journal=try-guest>\\&." msgstr "Äquivalent zu B<--link-journal=try-guest>\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Mount Options" msgstr "Einhängeoptionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--bind=>, B<--bind-ro=>" msgstr "B<--bind=>, B<--bind-ro=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Bind mount a file or directory from the host into the container\\&. Takes " "one of: a path argument\\ \\&\\(em in which case the specified path will be " "mounted from the host to the same path in the container, or a colon-" "separated pair of paths\\ \\&\\(em in which case the first specified path is " "the source in the host, and the second path is the destination in the " "container, or a colon-separated triple of source path, destination path and " "mount options\\&. The source path may optionally be prefixed with a \"+\" " "character\\&. If so, the source path is taken relative to the image\\*(Aqs " "root directory\\&. This permits setting up bind mounts within the container " "image\\&. The source path may be specified as empty string, in which case a " "temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp directory is used\\&. It " "is automatically removed when the container is shut down\\&. Mount options " "are comma-separated and currently, only B<rbind> and B<norbind> are allowed, " "controlling whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. " "Defaults to \"rbind\"\\&. Backslash escapes are interpreted, so \"\\e:\" may " "be used to embed colons in either path\\&. This option may be specified " "multiple times for creating multiple independent bind mount points\\&. The " "B<--bind-ro=> option creates read-only bind mounts\\&." msgstr "" "Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Rechner in den Container mit bind " "ein\\&. Akzeptiert entweder ein Pfad-Argument (dann wird der festgelegte " "Pfad vom Rechner zum gleichen Pfad im Container eingehängt), ein durch " "Doppelpunkt getrenntes Paar von Pfaden (dann wird der zuerst festgelegte " "Pfad als Quelle auf dem Rechner und der zweite Pfad als Ziel im Container " "verwandt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Tripel von Quellpfad, Zielpfad und " "Einhängeoptionen\\&. Dem Quellpfad darf optional ein »+«-Zeichen " "vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird der Quellpfad relativ zum " "Wurzelverzeichnis des Containers betrachtet\\&. Damit wird die Einrichtung " "von bind-Einhängungen innerhalb des Container-Abbildes ermöglicht\\&. Der " "Quellpfad kann als leere Zeichenkette angegeben werden\\&. Dann wird ein " "temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/tmp im Rechner verwandt\\&. Dieses " "wird beim Herunterfahren des Containers automatisch entfernt\\&. " "Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt und derzeit sind nur B<rbind> " "und B<norbind> erlaubt, wodurch gesteuert wird, ob rekursive oder reguläre " "bind-Einhängungen erstellt werden sollen\\&. Standardmäßig »rbind«\\&. " "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden interpretiert, so kann " "»\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&. Diese " "Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere unabhängige bind-" "Einhängungspunkte zu erzeugen\\&. Die Option B<--bind-ro=> erstellt nur-" "lesbare bind-Einhängungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that when this option is used in combination with B<--private-users>, " "the resulting mount points will be owned by the B<nobody> user\\&. That" "\\*(Aqs because the mount and its files and directories continue to be owned " "by the relevant host users and groups, which do not exist in the container, " "and thus show up under the wildcard UID 65534 (nobody)\\&. If such bind " "mounts are created, it is recommended to make them read-only, using B<--bind-" "ro=>\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die entstehenden Einhängepunkte dem Benutzer B<nobody> " "gehören werden, falls dies in Kombination mit B<--private-users> verwandt " "wird\\&. Dies ist der Fall, da die Einhängung und seine Dateien und " "Verzeichnisse weiterhin dem relevanten Benutzer und der relevanten Gruppe " "des Rechners gehören, die im Container nicht existieren, und daher unter der " "Joker-UID 65534 (nobody) erscheinen\\&. Falls solche bind-Einhängungen " "erstellt werden, wird empfohlen, diese mit B<--bind-ro=> nur-lesbar zu machen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--inaccessible=>" msgstr "B<--inaccessible=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Make the specified path inaccessible in the container\\&. This over-mounts " "the specified path (which must exist in the container) with a file node of " "the same type that is empty and has the most restrictive access mode " "supported\\&. This is an effective way to mask files, directories and other " "file system objects from the container payload\\&. This option may be used " "more than once in case all specified paths are masked\\&." msgstr "" "Macht den festgelegten Pfad im Container nicht zugreifbar\\&. Damit wird " "über den festgelegten Pfad (der im Container existieren muss) ein leerer " "Dateiknoten des gleichen Typs eingehängt, der so restriktive wie mögliche " "Zugriffsmodi hat\\&. Dies ist eine wirksame Methode, Dateien, Verzeichnisse " "und andere Dateisystemobjekte vom Container-Inhalt zu maskieren\\&. Diese " "Option kann mehr als einmal verwandt werden, wodurch alle festgelegten Pfade " "maskiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--tmpfs=>" msgstr "B<--tmpfs=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Mount a tmpfs file system into the container\\&. Takes a single absolute " "path argument that specifies where to mount the tmpfs instance to (in which " "case the directory access mode will be chosen as 0755, owned by root/root), " "or optionally a colon-separated pair of path and mount option string that is " "used for mounting (in which case the kernel default for access mode and " "owner will be chosen, unless otherwise specified)\\&. Backslash escapes are " "interpreted in the path, so \"\\e:\" may be used to embed colons in the path" "\\&." msgstr "" "Hängt ein Tmpfs-Dateisystem in den Container ein\\&. Akzeptiert ein " "einzelnes, absolutes Pfadargument, das festlegt, wohin die Tmpfs-Instanz " "eingehängt wird (in diesem Fall ist der Verzeichniszugriffsmodus als 0755 " "und der Eigentümer root/root ausgewählt) oder optional ein Doppelpunkt-" "getrenntes Paar von Pfad- und Einhängeoptionszeichenkette, die zum Einhängen " "verwandt wird (in diesem Fall werden die Kernelvorgaben für Zugriffsmodus " "und Eigentümer ausgewählt, falls nicht anderweitig festgelegt)\\&. " "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so " "kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that this option cannot be used to replace the root file system of the " "container with a temporary file system\\&. However, the B<--volatile=> " "option described below provides similar functionality, with a focus on " "implementing stateless operating system images\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems " "des Containers durch ein temporäres Dateisystem verwandt werden kann\\&. Die " "nachfolgend beschriebene Option B<--volatile=> stellt allerdings eine " "ähnliche Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslose " "Betriebssystemabbilder liegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>" msgstr "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Combine multiple directory trees into one overlay file system and mount it " "into the container\\&. Takes a list of colon-separated paths to the " "directory trees to combine and the destination mount point\\&." msgstr "" "Kombiniert mehrere Verzeichnisbäume in ein Überlagerungsdateisystem und " "hängt es im Container ein\\&. Akzeptiert eine Liste von Doppelpunkt-" "getrennten Pfaden zu den zu kombinierenden Verzeichnisbäumen und dem " "Zieleinhängepunkt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Backslash escapes are interpreted in the paths, so \"\\e:\" may be used to " "embed colons in the paths\\&." msgstr "" "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so " "kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If three or more paths are specified, then the last specified path is the " "destination mount point in the container, all paths specified before refer " "to directory trees on the host and are combined in the specified order into " "one overlay file system\\&. The left-most path is hence the lowest directory " "tree, the second-to-last path the highest directory tree in the stacking " "order\\&. If B<--overlay-ro=> is used instead of B<--overlay=>, a read-only " "overlay file system is created\\&. If a writable overlay file system is " "created, all changes made to it are written to the highest directory tree in " "the stacking order, i\\&.e\\&. the second-to-last specified\\&." msgstr "" "Falls drei oder mehr Pfade festgelegt werden, dann ist der letzte " "festgelegte Pfad der Zieleinhängepunkt im Container, alle vorher " "festgelegten Pfade beziehen sich auf Verzeichnisbäume im Rechner und werden " "in der festgelegten Reihenfolge in das Überlagerungsdateisystem kombiniert" "\\&. Der am weitesten links stehende Pfad ist daher der niedrigste " "Verzeichnisbaum, der vorletzte Pfad der höchste Verzeichnisbaum in der " "Stapelreihenfolge\\&. Falls B<--overlay-ro=> anstelle von B<--overlay=> " "verwandt wird, dann wird ein nur-lesbares Überlagerungsdateisystem erstellt" "\\&. Falls ein schreibbares Überlagerungsdateisystem erstellt wird, werden " "alle an ihm vorgenommenen Änderungen zum höchsten Verzeichnisbaum in der " "Stapelreihenfolge geschrieben, d\\&.h\\&. im vorletzten festgelegten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If only two paths are specified, then the second specified path is used both " "as the top-level directory tree in the stacking order as seen from the host, " "as well as the mount point for the overlay file system in the container\\&. " "At least two paths have to be specified\\&." msgstr "" "Falls nur zwei Pfade festgelegt werden, dann wird der zweite festgelegte " "Pfad sowohl als oberstes Verzeichnis in der Stapelreihenfolge (wie vom " "Rechner gesehen) betrachtet, sowie auch als Einhängepunkt für das " "Überlagerungsdateisystem im Container\\&. Es müssen mindestens zwei Pfade " "festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The source paths may optionally be prefixed with \"+\" character\\&. If so " "they are taken relative to the image\\*(Aqs root directory\\&. The uppermost " "source path may also be specified as empty string, in which case a temporary " "directory below the host\\*(Aqs /var/tmp is used\\&. The directory is " "removed automatically when the container is shut down\\&. This behaviour is " "useful in order to make read-only container directories writable while the " "container is running\\&. For example, use the \"--overlay=+/var::/var\" " "option in order to automatically overlay a writable temporary directory on a " "read-only /var directory\\&." msgstr "" "Den Quellpfaden darf optional das Zeichen »+« vorangestellt werden\\&. In " "diesem Falle werden die Pfade relativ zum Wurzelverzeichnis des Abbildes " "behandelt\\&. Der oberste Quellpfad kann auch als leere Zeichenkette " "angegeben werden, dann wird ein temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/" "tmp auf dem Rechner verwandt\\&. Das Verzeichnis wird automatisch entfernt, " "wenn der Container heruntergefahren wird\\&. Dieses Verhalten ist nützlich, " "um nur-lesbare Container-Verzeichnisse schreibbar zu machen, während der " "Container läuft\\&. Verwenden Sie beispielweise die Option »--overlay=+/" "var::/var«, um automatisch ein temporäres schreibbares Verzeichnis über ein " "nur-lesbares /var-Verzeichnis zu legen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, fuzzy msgid "" "For details about overlay file systems, see \\m[blue]B<overlayfs\\&.txt>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Note that the semantics of overlay file " "systems are substantially different from normal file systems, in particular " "regarding reported device and inode information\\&. Device and inode " "information may change for a file while it is being written to, and " "processes might see out-of-date versions of files at times\\&. Note that " "this switch automatically derives the \"workdir=\" mount option for the " "overlay file system from the top-level directory tree, making it a sibling " "of it\\&. It is hence essential that the top-level directory tree is not a " "mount point itself (since the working directory must be on the same file " "system as the top-most directory tree)\\&. Also note that the \"lowerdir=\" " "mount option receives the paths to stack in the opposite order of this switch" "\\&." msgstr "" "Für Details zu Überlagerungsdateisystemen, siehe \\m[blue]B<overlayfs\\&.txt>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Beachten Sie, dass sich die Semantiken eines " "Überlagerungsdateisystems deutlich von denen normaler Dateisysteme " "unterscheiden, insbesondere im Hinblick auf die gemeldeten Geräte- und Inode-" "Informationen\\&. Geräte- und Inode-Informationen einer Datei können sich " "während des Schreibens darein ändern und zeitweilig könnten Prozesse " "veraltete Versionen von Dateien sehen\\&. Beachten Sie, dass dieser Schalter " "automatisch die Einhängeoption für das Überlagerungsdateisystem vom obersten " "Verzeichnisbaum ableitet und damit zum … wird\\&. …" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that this option cannot be used to replace the root file system of the " "container with an overlay file system\\&. However, the B<--volatile=> option " "described above provides similar functionality, with a focus on implementing " "stateless operating system images\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems " "eines Containers durch ein Überlagerungsdateisystem verwandt werden kann\\&. " "Allerdings stellt die oben beschriebene Option B<--volatile=> eine ähnliche " "Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslosen " "Betriebssystemabbildern liegt\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature