Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<--as-pid2> specified" msgstr "B<--as-pid2> festgelegt" #. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The passed parameters are interpreted as the command line, which is executed as PID 2 in the container\\&. A stub init process is run as PID 1\\&." msgstr "Die übergebenen Parameter werden als Befehlszeile interpretiert, die als PID 2 im Container ausgeführt wird\\&. Ein minimaler Init-Prozess wird als PID 1 ausgeführt\\&." #. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<--boot> specified" msgstr "B<--boot> festgelegt" #. type: tbl table #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "An init program is automatically searched for and run as PID 1 in the container\\&. The passed parameters are used as invocation parameters for this process\\&." msgstr "Im Container wird automatisch nach einem Init-Programm gesucht und dieses als PID 1 ausgeführt\\&. Die übergebenen Parameter werden als Aufrufparameter für diesen Prozess verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that B<--boot> is the default mode of operation if the systemd-nspawn@" "\\&.service template unit file is used\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<--boot> der Standardaktionsmodus ist, falls die " "Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--chdir=>" msgstr "B<--chdir=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Change to the specified working directory before invoking the process in the " "container\\&. Expects an absolute path in the container\\*(Aqs file system " "namespace\\&." msgstr "" "Wechselt vor Aufruf des Prozesses im Container zu dem festgelegten " "Arbeitsverzeichnis\\&. Erwartet einen absoluten Pfad in dem " "Dateisystemnamensraum des Containers\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-E >I<NAME>B<=>I<VALUE>, B<--setenv=>I<NAME>B<=>I<VALUE>" msgstr "B<-E >I<NAME>B<=>I<WERT>, B<--setenv=>I<NAME>B<=>I<WERT>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Specifies an environment variable assignment to pass to the init process in " "the container, in the format \"NAME=VALUE\"\\&. This may be used to override " "the default variables or to set additional variables\\&. This parameter may " "be used more than once\\&." msgstr "" "Legt die Umgebungsvariablenzuweisung im Format »NAME=WERT« fest, die an den " "Init-Prozess im Container übergeben werden soll\\&. Dies kann zum " "Außerkraftsetzen der Vorgabevariablen oder zum Setzen zusätzlicher Variablen " "verwandt werden\\&. Dieser Parameter kann mehr als einmal verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-u>, B<--user=>" msgstr "B<-u>, B<--user=>" # FIXME user-defined → user - defined #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "After transitioning into the container, change to the specified user-defined " "in the container\\*(Aqs user database\\&. Like all other systemd-nspawn " "features, this is not a security feature and provides protection against " "accidental destructive operations only\\&." msgstr "" "Nach Übergang in den Container wird zu dem festgelegten Benutzer gewechselt, " "wie er in der Benutzerdatenbank im Container definiert ist\\&. Wie alle " "anderen Systemd-nspawn-Funktionalitäten ist dies keine " "Sicherheitsfunktionalität und stellt nur einen Schutz gegen versehentliche " "zerstörerrische Aktionen dar\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--kill-signal=>" msgstr "B<--kill-signal=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Specify the process signal to send to the container\\*(Aqs PID 1 when nspawn " "itself receives B<SIGTERM>, in order to trigger an orderly shutdown of the " "container\\&. Defaults to B<SIGRTMIN+3> if B<--boot> is used (on systemd-" "compatible init systems B<SIGRTMIN+3> triggers an orderly shutdown)\\&. If " "B<--boot> is not used and this option is not specified the container\\*(Aqs " "processes are terminated abruptly via B<SIGKILL>\\&. For a list of valid " "signals, see B<signal>(7)\\&." msgstr "" "Legt das an PID 1 des Containers zu sendende Prozesssignal fest, wenn Nspawn " "selbst B<SIGTERM> empfängt, um ein geordnetes Herunterfahren des Containers " "auszulösen\\&. Standardmäßig B<SIGRTMIN+3>, falls B<--boot> verwandt wird " "(auf Systemd-kompatiblen Init-Systemen löst B<SIGRTMIN+3> ein geordnetes " "Herunterfahren aus)\\&. Falls B<--boot> nicht verwandt wird und diese Option " "nicht festgelegt ist, dann werden die Prozess im Container abrupt mit " "B<SIGKILL> beendet\\&. Siehe B<signal>(7) für eine Liste gültiger Signale\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--notify-ready=>" msgstr "B<--notify-ready=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Configures support for notifications from the container\\*(Aqs init process" "\\&. B<--notify-ready=> takes a boolean (B<no> and B<yes>)\\&. With option " "B<no> systemd-nspawn notifies systemd with a \"READY=1\" message when the " "init process is created\\&. With option B<yes> systemd-nspawn waits for the " "\"READY=1\" message from the init process in the container before sending " "its own to systemd\\&. For more details about notifications see " "B<sd_notify>(3))\\&." msgstr "" "Konfiguriert Unterstützung für Benachrichtigungen von dem Init-Prozess des " "Containers\\&. B<--notify-ready=> akzeptiert einen logischen Wert (B<no> und " "B<yes>)\\&. Mit der Option B<no> benachrichtigt Systemd-nspawn Systemd mit " "einer »READY=1«-Meldung, wenn der Init-Prozess erstellt wurde\\&. Mit der " "Option B<yes> wartet Systemd-nspawn auf die Meldung »READY=1« vom Init-" "Prozess im Container, bevor er seine eigene an Systemd sendet\\&. Weitere " "Details über Benachrichtigungen finden Sie in B<sd_notify>(3))\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "System Identity Options" msgstr "Systemidentitätsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Sets the machine name for this container\\&. This name may be used to " "identify this container during its runtime (for example in tools like " "B<machinectl>(1) and similar), and is used to initialize the container" "\\*(Aqs hostname (which the container can choose to override, however)\\&. " "If not specified, the last component of the root directory path of the " "container is used, possibly suffixed with a random identifier in case B<--" "ephemeral> mode is selected\\&. If the root directory selected is the host" "\\*(Aqs root directory the host\\*(Aqs hostname is used as default instead" "\\&." msgstr "" "Setzt den Maschinennamen für diesen Container\\&. Dieser Name kann zur " "Identifizierung des Containers während der Laufzeit verwandt werden " "(beispielsweise in Werkzeugen wie B<machinectl>(1) und ähnlichen)\\&. Er " "wird zur Initialisierung des Rechnernamens des Containers verwandt (der im " "Container allerdings außer Kraft gesetzt werden kann)\\&. Falls nicht " "festgelegt, wird die letzte Komponente des Wurzelverzeichnispfades des " "Containers verwandt, wobei möglicherweise eine zufällige Kennzeichnung " "angehängt wird, falls der Modus B<--ephemeral> ausgewählt ist\\&. Falls das " "ausgewählte Wurzelverzeichnis mit dem Wurzelverzeichnis des Rechners " "übereinstimmt, wird der eigene Rechnername stattdessen als Vorgabe im " "Container verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--hostname=>" msgstr "B<--hostname=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Controls the hostname to set within the container, if different from the " "machine name\\&. Expects a valid hostname as argument\\&. If this option is " "used, the kernel hostname of the container will be set to this value, " "otherwise it will be initialized to the machine name as controlled by the " "B<--machine=> option described above\\&. The machine name is used for " "various aspect of identification of the container from the outside, the " "kernel hostname configurable with this option is useful for the container to " "identify itself from the inside\\&. It is usually a good idea to keep both " "forms of identification synchronized, in order to avoid confusion\\&. It is " "hence recommended to avoid usage of this option, and use B<--machine=> " "exclusively\\&. Note that regardless whether the container\\*(Aqs hostname " "is initialized from the name set with B<--hostname=> or the one set with B<--" "machine=>, the container can later override its kernel hostname freely on " "its own as well\\&." msgstr "" "Steuert den innerhalb des Containers zu setzenden Rechnernamen, falls vom " "Maschinennamen verschieden\\&. Erwartet einen gültigen Rechnernamen als " "Argument\\&. Falls diese Option verwandt wird, wird der Kernel-Rechnername " "des Containers auf diesen Wert gesetzt, andernfalls wird dieser auf den " "Maschinennamen, wie mit der oben beschrieben Option B<--machine=> gesteuert, " "gesetzt\\&. Der Maschinennamen wird für verschiedene Indentifikationsaspekte " "des Containers von außerhalb verwandt, der mit dieser Option konfigurierbare " "Kernel-Rechnername ist für die Identifikation des Containers von innen " "nützlich\\&. Normalerweise ist es eine gute Idee, beide " "Identifikationsformen synchronisiert zu halten, um Verwirrung zu vermeiden" "\\&. Es wird daher empfohlen, die Verwendung dieser Option zu vermeiden und " "ausschließlich B<--machine=> zu verwenden\\&. Beachten Sie, dass der " "Container später seinen Kernel-Rechnernamen selbst frei außer Kraft setzen " "kann, unabhängig davon, ob der Name mit der Option B<--hostname=> oder über " "die Option B<--machine=> initialisiert wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--uuid=>" msgstr "B<--uuid=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Set the specified UUID for the container\\&. The init system will " "initialize /etc/machine-id from this if this file is not set yet\\&. Note " "that this option takes effect only if /etc/machine-id in the container is " "unpopulated\\&." msgstr "" "Setzt die festgelegte UUID für den Container\\&. Das Init-System wird /etc/" "machine-id daraus initialisieren, falls diese Datei noch nicht gesetzt ist" "\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur wirksam wird, falls /etc/machine-id " "im Container noch leer ist\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Property Options" msgstr "Eigenschaftsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-S>, B<--slice=>" msgstr "B<-S>, B<--slice=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Make the container part of the specified slice, instead of the default " "machine\\&.slice\\&. This applies only if the machine is run in its own " "scope unit, i\\&.e\\&. if B<--keep-unit> isn\\*(Aqt used\\&." msgstr "" "Fügt den Container als Teil der festgelegten Scheibe hinzu, statt der " "Vorgabe machine\\&.slice\\&. Dies gilt nur, falls die Maschine in ihrer " "eigenen Bereichs-Unit ausgeführt wird, d\\&.h\\&. falls B<--keep-unit> nicht " "verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--property=>" msgstr "B<--property=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Set a unit property on the scope unit to register for the machine\\&. This " "applies only if the machine is run in its own scope unit, i\\&.e\\&. if B<--" "keep-unit> isn\\*(Aqt used\\&. Takes unit property assignments in the same " "format as B<systemctl set-property>\\&. This is useful to set memory limits " "and similar for container\\&." msgstr "" "Setzt eine Unit-Eigenschaft der für diese Maschine zu registrierenden " "Bereichs-Unit\\&. Dies gilt nur, falls die Maschine in ihrer eigenen " "Bereichs-Unit ausgeführt wird, d\\&.h\\&. falls B<--keep-unit> nicht " "verwandt wird\\&. Akzeptiert eine Unit-Eigenschaftszuweisung im gleichen " "Format wie B<systemctl set-property>\\&. Dies ist zum Setzen von " "Speicherbeschränkungen und ähnlichem für Container nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--register=>" msgstr "B<--register=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Controls whether the container is registered with B<systemd-machined>(8)\\&. " "Takes a boolean argument, which defaults to \"yes\"\\&. This option should " "be enabled when the container runs a full Operating System (more " "specifically: a system and service manager as PID 1), and is useful to " "ensure that the container is accessible via B<machinectl>(1) and shown by " "tools such as B<ps>(1)\\&. If the container does not run a service manager, " "it is recommended to set this option to \"no\"\\&." msgstr "" "Steuert, ob der Container mit B<systemd-machined>(8) registriert wird\\&. " "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&. Diese Option " "sollte aktiviert werden, wenn der Container ein vollständiges Betriebssystem " "ausführt (genauer: ein System- und Diensteverwalter als PID 1)\\&. Sie ist " "nützlich, um sicherzustellen, dass auf den Container mit B<machinectl>(1) " "zugegriffen und dieser durch Werkzeuge wie B<ps>(1) angezeigt werden kann" "\\&. Falls der Container keinen Diensteverwalter ausführt, wird empfohlen, " "diese Option auf »no« zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--keep-unit>" msgstr "B<--keep-unit>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Instead of creating a transient scope unit to run the container in, simply " "use the service or scope unit B<systemd-nspawn> has been invoked in\\&. If " "B<--register=yes> is set this unit is registered with B<systemd-" "machined>(8)\\&. This switch should be used if B<systemd-nspawn> is invoked " "from within a service unit, and the service unit\\*(Aqs sole purpose is to " "run a single B<systemd-nspawn> container\\&. This option is not available if " "run from a user session\\&." msgstr "" "Anstatt eine flüchtige Bereichs-Unit, in der der Container ausgeführt wird, " "zu erstellen, wird einfach die Dienste- oder Bereichs-Unit verwandt, in der " "B<systemd-nspawn> aufgerufen wurde\\&. Falls B<--register=yes> gesetzt ist, " "wird diese Unit mit B<systemd-machined>(8) registriert\\&. Dieser Schalter " "sollte verwandt werden, falls B<systemd-nspawn> aus einer Dienste-Unit " "heraus aufgerufen wurde und der einzige Zweck der Dienste-Unit die " "Ausführung eines einzelnen B<systemd-nspawn>-Containers ist\\&. Diese Option " "ist bei der Ausführung aus einer Benutzersitzung heraus nicht verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that passing B<--keep-unit> disables the effect of B<--slice=> and B<--" "property=>\\&. Use B<--keep-unit> and B<--register=no> in combination to " "disable any kind of unit allocation or registration with B<systemd-machined>" "\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verwendung von B<--keep-unit> die Wirkung von B<--" "slice=> und B<--property=> deaktiviert\\&. Verwenden Sie B<--keep-unit> und " "B<--register=no> in Kombination, um jegliche Art von Unit-Zuweisung oder -" "Registrierung mit B<systemd-machined> zu deaktivieren\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Namespacing Options" msgstr "Benutzernamensraum-Optionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--private-users=>" msgstr "B<--private-users=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Controls user namespacing\\&. If enabled, the container will run with its " "own private set of UNIX user and group ids (UIDs and GIDs)\\&. This involves " "mapping the private UIDs/GIDs used in the container (starting with the " "container\\*(Aqs root user 0 and up) to a range of UIDs/GIDs on the host " "that are not used for other purposes (usually in the range beyond the host" "\\*(Aqs UID/GID 65536)\\&. The parameter may be specified as follows:" msgstr "" "Steuert Benutzernamensräume\\&. Falls aktiviert, wird der Container in " "seiner eigenen privaten Gruppe an UNIX-Benutzer- und Gruppenkennungen (UIDs " "und GIDs) ausgeführt\\&. Dazu gehört die Abbildung der im Container " "verwandten privaten UIDs/GIDs (beginnend mit dem Benutzer root mit 0 und " "höher) auf den Bereich von UIDs/GIDs auf dem Rechner, die noch nicht für " "andere Zwecke verwandt sind (normalerweise im Bereich höher als UID/GID " "65536 auf dem Rechner), abgebildet\\&. Dieser Parameter kann wie folgt " "angegeben werden:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If one or two colon-separated numbers are specified, user namespacing is " "turned on\\&. The first parameter specifies the first host UID/GID to assign " "to the container, the second parameter specifies the number of host UIDs/" "GIDs to assign to the container\\&. If the second parameter is omitted, " "65536 UIDs/GIDs are assigned\\&." msgstr "" "Falls eine oder zwei Doppelpunkt getrennte Zahlen festgelegt sind, werden " "Benutzernamensräume eingeschaltet\\&. Der erste Parameter legt die erste UID/" "GID des Rechners fest, die dem Container zugewiesen werden soll, der zweite " "Parameter legt die Anzahl an UIDs/GIDs fest, die dem Container zugewiesen " "werden soll\\&. Falls der zweite Parameter fehlt, werden 65536 UIDs/GIDs " "zugewiesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If the parameter is omitted, or true, user namespacing is turned on\\&. The " "UID/GID range to use is determined automatically from the file ownership of " "the root directory of the container\\*(Aqs directory tree\\&. To use this " "option, make sure to prepare the directory tree in advance, and ensure that " "all files and directories in it are owned by UIDs/GIDs in the range you" "\\*(Aqd like to use\\&. Also, make sure that used file ACLs exclusively " "reference UIDs/GIDs in the appropriate range\\&. If this mode is used the " "number of UIDs/GIDs assigned to the container for use is 65536, and the UID/" "GID of the root directory must be a multiple of 65536\\&." msgstr "" "Falls der Parameter fehlt oder wahr ist, werden Benutzernamensräume " "eingeschaltet\\&. Der zu verwendende UID-/GID-Bereich wird automatisch aus " "der Dateieigentümerschaft des Wurzelverzeichnisses des Verzeichnisbaums des " "Containers bestimmt\\&. Um diese Option zu verwenden, muss der " "Verzeichnisbaum vorher vorbereitet werden, um sicherzustellen, dass alle " "Dateien und Verzeichnisse UIDs/GIDs in dem von Ihnen gewünschten Bereich " "gehören\\&. Auch müssen alle Datei-ACLs ausschließlich UIDs/GIDs im " "gewünschten Bereich referenzieren\\&. Falls dieser Modus verwandt wird, ist " "die Anzahl der dem Container zugewiesenen UIDs/GIDS 65536 und die UID/GID " "des Wurzelverzeichnisses muss ein Vielfaches von 65536 sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If the parameter is false, user namespacing is turned off\\&. This is the " "default\\&." msgstr "" "Falls der Parameter falsch ist, werden Benutzernamensräume ausgeschaltet\\&. " "Dies ist die Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The special value \"pick\" turns on user namespacing\\&. In this case the " "UID/GID range is automatically chosen\\&. As first step, the file owner of " "the root directory of the container\\*(Aqs directory tree is read, and it is " "checked that it is currently not used by the system otherwise (in " "particular, that no other container is using it)\\&. If this check is " "successful, the UID/GID range determined this way is used, similar to the " "behavior if \"yes\" is specified\\&. If the check is not successful (and " "thus the UID/GID range indicated in the root directory\\*(Aqs file owner is " "already used elsewhere) a new \\(en currently unused \\(en UID/GID range of " "65536 UIDs/GIDs is randomly chosen between the host UID/GIDs of 524288 and " "1878982656, always starting at a multiple of 65536\\&. This setting implies " "B<--private-users-chown> (see below), which has the effect that the files " "and directories in the container\\*(Aqs directory tree will be owned by the " "appropriate users of the range picked\\&. Using this option makes user " "namespace behavior fully automatic\\&. Note that the first invocation of a " "previously unused container image might result in picking a new UID/GID " "range for it, and thus in the (possibly expensive) file ownership adjustment " "operation\\&. However, subsequent invocations of the container will be cheap " "(unless of course the picked UID/GID range is assigned to a different use by " "then)\\&." msgstr "" "Der besondere Wert »pick« schaltet Benutzernamensräume ein\\&. In diesem " "Fall wird der UID/GID-Bereich automatisch ausgewählt\\&. Im ersten Schritt " "wird der Eigentümer des Wurzelverzeichnisses des Verzeichnisbaums des " "Containers eingelesen und überprüft, dass dieser derzeit vom System nicht " "anderweitig verwandt wird (insbesondere, dass kein anderer Container ihn " "verwendet)\\&. Falls die Überprüfung erfolgreich ist, wird der auf diesem " "Weg ermittelte UID/GID-Bereich verwandt, ähnlich wie bei der Angabe von " "»yes«\\&. Falls die Überprüfung nicht erfolgreich ist (und daher der durch " "den Eigentümer des Wurzelverzeichnis angezeigte UID/GID-Bereich bereits " "woanders verwandt wird), wird ein neuer, derzeit nicht verwendeter, UID/GID-" "Bereich von 65536 UIDs/GIDs aus dem Bereich 524288 bis 1878982656 auf dem " "Rechner zufällig ausgewählt, wobei immer bei Vielfachen von 65536 begonnen " "wird\\&. Diese Einstellung impliziert B<--private-users-chown> (siehe " "unten), was bewirkt, dass die Dateien und Verzeichnisse im Verzeichnisbaum " "des Containers den passenden Benutzern in dem ausgewählten Bereich gehören" "\\&. Mit dieser Option wird das Verhalten von Benutzernamensräumen voll " "automatisch\\&. Beachten Sie, dass der erste Aufruf eines bisher nicht " "verwandten Containers zur Auswahl eines neuen UID/GID-Bereichs dafür führen " "könnte und daher eine (möglicherweise aufwändige) " "Dateieigentümerschaftsanpassungsaktion erfolgen könnte\\&. Nachfolgende " "Ausführungen des Containers werden allerdings geringaufwändig sein (außer " "natürlich der ausgewählte UID/GID-Bereich wird zu diesem Zeitpunkt anders " "verwandt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "It is recommended to assign at least 65536 UIDs/GIDs to each container, so " "that the usable UID/GID range in the container covers 16 bit\\&. For best " "security, do not assign overlapping UID/GID ranges to multiple containers" "\\&. It is hence a good idea to use the upper 16 bit of the host 32-bit UIDs/" "GIDs as container identifier, while the lower 16 bit encode the container " "UID/GID used\\&. This is in fact the behavior enforced by the B<--private-" "users=pick> option\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, jedem Container mindestens 65536 UIDs/GIDs zuzuweisen, so " "dass der verwendbare Bereich an UIDs/GIDs im Container 16 Bit überdeckt\\&. " "Für größtmögliche Sicherheit sollten sich die UID/GID-Bereiche je zweier " "Container nicht überlappen\\&. Daher ist es eine gute Idee, die oberen 16 " "Bit der 32-Bit-UIDs/GIDs des Rechners als Container-Kennzeichner und die " "unteren 16-Bit zur Kodierung der im Container verwandten UID/GIDs zu " "verwenden\\&. Dies ist tatsächlich das Verhalten, dass die Option B<--" "private-users=pick> erzwingt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "When user namespaces are used, the GID range assigned to each container is " "always chosen identical to the UID range\\&." msgstr "" "Werden Benutzernamensräume verwandt, wird der jedem Container zugewiesene " "GID-Bereich immer identisch zu dem UID-Bereich ausgewählt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "In most cases, using B<--private-users=pick> is the recommended option as it " "enhances container security massively and operates fully automatically in " "most cases\\&." msgstr "" "In den meisten Fällen ist B<--private-users=pick> die empfohlene Option, da " "sie die Container-Sicherheit massiv erhöht und in den meisten Fällen " "vollautomatisch funktioniert\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that the picked UID/GID range is not written to /etc/passwd or /etc/" "group\\&. In fact, the allocation of the range is not stored persistently " "anywhere, except in the file ownership of the files and directories of the " "container\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der ausgewählte UID/GID-Bereich nicht in /etc/passwd " "oder /etc/group geschrieben wird\\&. Tatsächlich wird die Zuweisung des " "Bereiches nicht irgendwo dauerhaft gespeichert, außer in den " "Dateieigentümerschaften der Dateien und Verzeichnisse des Containers\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that when user namespacing is used file ownership on disk reflects " "this, and all of the container\\*(Aqs files and directories are owned by the " "container\\*(Aqs effective user and group IDs\\&. This means that copying " "files from and to the container image requires correction of the numeric UID/" "GID values, according to the UID/GID shift applied\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei der Verwendung von Benutzernamensräumen dies sich in " "den Dateieigentümerschaften auf der Platte wiederspiegelt und alle Dateien " "und Verzeichnisse des Containers den effektiven Benutzer- und " "Gruppenkennungen des Containers gehören\\&. Dies bedeutet, dass das Kopieren " "von Dateien in und aus dem Container heraus die Anpassung der numerischen " "UID/GID-Werte verlangt, je nach angewandter UID/GID-Verschiebung\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature