[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-nspawn.1.po [3/7]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--as-pid2> specified"
msgstr "B<--as-pid2> festgelegt"

#. type: tbl table
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The passed parameters are interpreted as the command line, which is executed as PID 2 in the container\\&. A stub init process is run as PID 1\\&."
msgstr "Die übergebenen Parameter werden als Befehlszeile interpretiert, die als PID 2 im Container ausgeführt wird\\&. Ein minimaler Init-Prozess wird als PID 1 ausgeführt\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--boot> specified"
msgstr "B<--boot> festgelegt"

#. type: tbl table
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "An init program is automatically searched for and run as PID 1 in the container\\&. The passed parameters are used as invocation parameters for this process\\&."
msgstr "Im Container wird automatisch nach einem Init-Programm gesucht und dieses als PID 1 ausgeführt\\&. Die übergebenen Parameter werden als Aufrufparameter für diesen Prozess verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that B<--boot> is the default mode of operation if the systemd-nspawn@"
"\\&.service template unit file is used\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<--boot> der Standardaktionsmodus ist, falls die "
"Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--chdir=>"
msgstr "B<--chdir=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Change to the specified working directory before invoking the process in the "
"container\\&. Expects an absolute path in the container\\*(Aqs file system "
"namespace\\&."
msgstr ""
"Wechselt vor Aufruf des Prozesses im Container zu dem festgelegten "
"Arbeitsverzeichnis\\&. Erwartet einen absoluten Pfad in dem "
"Dateisystemnamensraum des Containers\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-E >I<NAME>B<=>I<VALUE>, B<--setenv=>I<NAME>B<=>I<VALUE>"
msgstr "B<-E >I<NAME>B<=>I<WERT>, B<--setenv=>I<NAME>B<=>I<WERT>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies an environment variable assignment to pass to the init process in "
"the container, in the format \"NAME=VALUE\"\\&. This may be used to override "
"the default variables or to set additional variables\\&. This parameter may "
"be used more than once\\&."
msgstr ""
"Legt die Umgebungsvariablenzuweisung im Format »NAME=WERT« fest, die an den "
"Init-Prozess im Container übergeben werden soll\\&. Dies kann zum "
"Außerkraftsetzen der Vorgabevariablen oder zum Setzen zusätzlicher Variablen "
"verwandt werden\\&. Dieser Parameter kann mehr als einmal verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-u>, B<--user=>"
msgstr "B<-u>, B<--user=>"

# FIXME user-defined → user - defined
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"After transitioning into the container, change to the specified user-defined "
"in the container\\*(Aqs user database\\&. Like all other systemd-nspawn "
"features, this is not a security feature and provides protection against "
"accidental destructive operations only\\&."
msgstr ""
"Nach Übergang in den Container wird zu dem festgelegten Benutzer gewechselt, "
"wie er in der Benutzerdatenbank im Container definiert ist\\&. Wie alle "
"anderen Systemd-nspawn-Funktionalitäten ist dies keine "
"Sicherheitsfunktionalität und stellt nur einen Schutz gegen versehentliche "
"zerstörerrische Aktionen dar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--kill-signal=>"
msgstr "B<--kill-signal=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the process signal to send to the container\\*(Aqs PID 1 when nspawn "
"itself receives B<SIGTERM>, in order to trigger an orderly shutdown of the "
"container\\&. Defaults to B<SIGRTMIN+3> if B<--boot> is used (on systemd-"
"compatible init systems B<SIGRTMIN+3> triggers an orderly shutdown)\\&. If "
"B<--boot> is not used and this option is not specified the container\\*(Aqs "
"processes are terminated abruptly via B<SIGKILL>\\&. For a list of valid "
"signals, see B<signal>(7)\\&."
msgstr ""
"Legt das an PID 1 des Containers zu sendende Prozesssignal fest, wenn Nspawn "
"selbst B<SIGTERM> empfängt, um ein geordnetes Herunterfahren des Containers "
"auszulösen\\&. Standardmäßig B<SIGRTMIN+3>, falls B<--boot> verwandt wird "
"(auf Systemd-kompatiblen Init-Systemen löst B<SIGRTMIN+3> ein geordnetes "
"Herunterfahren aus)\\&. Falls B<--boot> nicht verwandt wird und diese Option "
"nicht festgelegt ist, dann werden die Prozess im Container abrupt mit "
"B<SIGKILL> beendet\\&. Siehe B<signal>(7) für eine Liste gültiger Signale\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--notify-ready=>"
msgstr "B<--notify-ready=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures support for notifications from the container\\*(Aqs init process"
"\\&.  B<--notify-ready=> takes a boolean (B<no> and B<yes>)\\&. With option "
"B<no> systemd-nspawn notifies systemd with a \"READY=1\" message when the "
"init process is created\\&. With option B<yes> systemd-nspawn waits for the "
"\"READY=1\" message from the init process in the container before sending "
"its own to systemd\\&. For more details about notifications see "
"B<sd_notify>(3))\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert Unterstützung für Benachrichtigungen von dem Init-Prozess des "
"Containers\\&. B<--notify-ready=> akzeptiert einen logischen Wert (B<no> und "
"B<yes>)\\&. Mit der Option B<no> benachrichtigt Systemd-nspawn Systemd mit "
"einer »READY=1«-Meldung, wenn der Init-Prozess erstellt wurde\\&. Mit der "
"Option B<yes> wartet Systemd-nspawn auf die Meldung »READY=1« vom Init-"
"Prozess im Container, bevor er seine eigene an Systemd sendet\\&. Weitere "
"Details über Benachrichtigungen finden Sie in B<sd_notify>(3))\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "System Identity Options"
msgstr "Systemidentitätsoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the machine name for this container\\&. This name may be used to "
"identify this container during its runtime (for example in tools like "
"B<machinectl>(1)  and similar), and is used to initialize the container"
"\\*(Aqs hostname (which the container can choose to override, however)\\&. "
"If not specified, the last component of the root directory path of the "
"container is used, possibly suffixed with a random identifier in case B<--"
"ephemeral> mode is selected\\&. If the root directory selected is the host"
"\\*(Aqs root directory the host\\*(Aqs hostname is used as default instead"
"\\&."
msgstr ""
"Setzt den Maschinennamen für diesen Container\\&. Dieser Name kann zur "
"Identifizierung des Containers während der Laufzeit verwandt werden "
"(beispielsweise in Werkzeugen wie B<machinectl>(1) und ähnlichen)\\&. Er "
"wird zur Initialisierung des Rechnernamens des Containers verwandt (der im "
"Container allerdings außer Kraft gesetzt werden kann)\\&. Falls nicht "
"festgelegt, wird die letzte Komponente des Wurzelverzeichnispfades des "
"Containers verwandt, wobei möglicherweise eine zufällige Kennzeichnung "
"angehängt wird, falls der Modus B<--ephemeral> ausgewählt ist\\&. Falls das "
"ausgewählte Wurzelverzeichnis mit dem Wurzelverzeichnis des Rechners "
"übereinstimmt, wird der eigene Rechnername stattdessen als Vorgabe im "
"Container verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--hostname=>"
msgstr "B<--hostname=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Controls the hostname to set within the container, if different from the "
"machine name\\&. Expects a valid hostname as argument\\&. If this option is "
"used, the kernel hostname of the container will be set to this value, "
"otherwise it will be initialized to the machine name as controlled by the "
"B<--machine=> option described above\\&. The machine name is used for "
"various aspect of identification of the container from the outside, the "
"kernel hostname configurable with this option is useful for the container to "
"identify itself from the inside\\&. It is usually a good idea to keep both "
"forms of identification synchronized, in order to avoid confusion\\&. It is "
"hence recommended to avoid usage of this option, and use B<--machine=> "
"exclusively\\&. Note that regardless whether the container\\*(Aqs hostname "
"is initialized from the name set with B<--hostname=> or the one set with B<--"
"machine=>, the container can later override its kernel hostname freely on "
"its own as well\\&."
msgstr ""
"Steuert den innerhalb des Containers zu setzenden Rechnernamen, falls vom "
"Maschinennamen verschieden\\&. Erwartet einen gültigen Rechnernamen als "
"Argument\\&. Falls diese Option verwandt wird, wird der Kernel-Rechnername "
"des Containers auf diesen Wert gesetzt, andernfalls wird dieser auf den "
"Maschinennamen, wie mit der oben beschrieben Option B<--machine=> gesteuert, "
"gesetzt\\&. Der Maschinennamen wird für verschiedene Indentifikationsaspekte "
"des Containers von außerhalb verwandt, der mit dieser Option konfigurierbare "
"Kernel-Rechnername ist für die Identifikation des Containers von innen "
"nützlich\\&. Normalerweise ist es eine gute Idee, beide "
"Identifikationsformen synchronisiert zu halten, um Verwirrung zu vermeiden"
"\\&. Es wird daher empfohlen, die Verwendung dieser Option zu vermeiden und "
"ausschließlich B<--machine=> zu verwenden\\&. Beachten Sie, dass der "
"Container später seinen Kernel-Rechnernamen selbst frei außer Kraft setzen "
"kann, unabhängig davon, ob der Name mit der Option B<--hostname=> oder über "
"die Option B<--machine=> initialisiert wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--uuid=>"
msgstr "B<--uuid=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Set the specified UUID for the container\\&. The init system will "
"initialize /etc/machine-id from this if this file is not set yet\\&. Note "
"that this option takes effect only if /etc/machine-id in the container is "
"unpopulated\\&."
msgstr ""
"Setzt die festgelegte UUID für den Container\\&. Das Init-System wird /etc/"
"machine-id daraus initialisieren, falls diese Datei noch nicht gesetzt ist"
"\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur wirksam wird, falls /etc/machine-id "
"im Container noch leer ist\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Property Options"
msgstr "Eigenschaftsoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-S>, B<--slice=>"
msgstr "B<-S>, B<--slice=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Make the container part of the specified slice, instead of the default "
"machine\\&.slice\\&. This applies only if the machine is run in its own "
"scope unit, i\\&.e\\&. if B<--keep-unit> isn\\*(Aqt used\\&."
msgstr ""
"Fügt den Container als Teil der festgelegten Scheibe hinzu, statt der "
"Vorgabe machine\\&.slice\\&. Dies gilt nur, falls die Maschine in ihrer "
"eigenen Bereichs-Unit ausgeführt wird, d\\&.h\\&. falls B<--keep-unit> nicht "
"verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--property=>"
msgstr "B<--property=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Set a unit property on the scope unit to register for the machine\\&. This "
"applies only if the machine is run in its own scope unit, i\\&.e\\&. if B<--"
"keep-unit> isn\\*(Aqt used\\&. Takes unit property assignments in the same "
"format as B<systemctl set-property>\\&. This is useful to set memory limits "
"and similar for container\\&."
msgstr ""
"Setzt eine Unit-Eigenschaft der für diese Maschine zu registrierenden "
"Bereichs-Unit\\&. Dies gilt nur, falls die Maschine in ihrer eigenen "
"Bereichs-Unit ausgeführt wird, d\\&.h\\&. falls B<--keep-unit> nicht "
"verwandt wird\\&. Akzeptiert eine Unit-Eigenschaftszuweisung im gleichen "
"Format wie B<systemctl set-property>\\&. Dies ist zum Setzen von "
"Speicherbeschränkungen und ähnlichem für Container nützlich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--register=>"
msgstr "B<--register=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Controls whether the container is registered with B<systemd-machined>(8)\\&. "
"Takes a boolean argument, which defaults to \"yes\"\\&. This option should "
"be enabled when the container runs a full Operating System (more "
"specifically: a system and service manager as PID 1), and is useful to "
"ensure that the container is accessible via B<machinectl>(1)  and shown by "
"tools such as B<ps>(1)\\&. If the container does not run a service manager, "
"it is recommended to set this option to \"no\"\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob der Container mit B<systemd-machined>(8) registriert wird\\&. "
"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&. Diese Option "
"sollte aktiviert werden, wenn der Container ein vollständiges Betriebssystem "
"ausführt (genauer: ein System- und Diensteverwalter als PID 1)\\&. Sie ist "
"nützlich, um sicherzustellen, dass auf den Container mit B<machinectl>(1) "
"zugegriffen und dieser durch Werkzeuge wie B<ps>(1) angezeigt werden kann"
"\\&. Falls der Container keinen Diensteverwalter ausführt, wird empfohlen, "
"diese Option auf »no« zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--keep-unit>"
msgstr "B<--keep-unit>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Instead of creating a transient scope unit to run the container in, simply "
"use the service or scope unit B<systemd-nspawn> has been invoked in\\&. If "
"B<--register=yes> is set this unit is registered with B<systemd-"
"machined>(8)\\&. This switch should be used if B<systemd-nspawn> is invoked "
"from within a service unit, and the service unit\\*(Aqs sole purpose is to "
"run a single B<systemd-nspawn> container\\&. This option is not available if "
"run from a user session\\&."
msgstr ""
"Anstatt eine flüchtige Bereichs-Unit, in der der Container ausgeführt wird, "
"zu erstellen, wird einfach die Dienste- oder Bereichs-Unit verwandt, in der "
"B<systemd-nspawn> aufgerufen wurde\\&. Falls B<--register=yes> gesetzt ist, "
"wird diese Unit mit B<systemd-machined>(8) registriert\\&. Dieser Schalter "
"sollte verwandt werden, falls B<systemd-nspawn> aus einer Dienste-Unit "
"heraus aufgerufen wurde und der einzige Zweck der Dienste-Unit die "
"Ausführung eines einzelnen B<systemd-nspawn>-Containers ist\\&. Diese Option "
"ist bei der Ausführung aus einer Benutzersitzung heraus nicht verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that passing B<--keep-unit> disables the effect of B<--slice=> and B<--"
"property=>\\&. Use B<--keep-unit> and B<--register=no> in combination to "
"disable any kind of unit allocation or registration with B<systemd-machined>"
"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Verwendung von B<--keep-unit> die Wirkung von B<--"
"slice=> und B<--property=> deaktiviert\\&. Verwenden Sie B<--keep-unit> und "
"B<--register=no> in Kombination, um jegliche Art von Unit-Zuweisung oder -"
"Registrierung mit B<systemd-machined> zu deaktivieren\\&."

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Namespacing Options"
msgstr "Benutzernamensraum-Optionen"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--private-users=>"
msgstr "B<--private-users=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Controls user namespacing\\&. If enabled, the container will run with its "
"own private set of UNIX user and group ids (UIDs and GIDs)\\&. This involves "
"mapping the private UIDs/GIDs used in the container (starting with the "
"container\\*(Aqs root user 0 and up) to a range of UIDs/GIDs on the host "
"that are not used for other purposes (usually in the range beyond the host"
"\\*(Aqs UID/GID 65536)\\&. The parameter may be specified as follows:"
msgstr ""
"Steuert Benutzernamensräume\\&. Falls aktiviert, wird der Container in "
"seiner eigenen privaten Gruppe an UNIX-Benutzer- und Gruppenkennungen (UIDs "
"und GIDs) ausgeführt\\&. Dazu gehört die Abbildung der im Container "
"verwandten privaten UIDs/GIDs (beginnend mit dem Benutzer root mit 0 und "
"höher) auf den Bereich von UIDs/GIDs auf dem Rechner, die noch nicht für "
"andere Zwecke verwandt sind (normalerweise im Bereich höher als UID/GID "
"65536 auf dem Rechner), abgebildet\\&. Dieser Parameter kann wie folgt "
"angegeben werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If one or two colon-separated numbers are specified, user namespacing is "
"turned on\\&. The first parameter specifies the first host UID/GID to assign "
"to the container, the second parameter specifies the number of host UIDs/"
"GIDs to assign to the container\\&. If the second parameter is omitted, "
"65536 UIDs/GIDs are assigned\\&."
msgstr ""
"Falls eine oder zwei Doppelpunkt getrennte Zahlen festgelegt sind, werden "
"Benutzernamensräume eingeschaltet\\&. Der erste Parameter legt die erste UID/"
"GID des Rechners fest, die dem Container zugewiesen werden soll, der zweite "
"Parameter legt die Anzahl an UIDs/GIDs fest, die dem Container zugewiesen "
"werden soll\\&. Falls der zweite Parameter fehlt, werden 65536 UIDs/GIDs "
"zugewiesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If the parameter is omitted, or true, user namespacing is turned on\\&. The "
"UID/GID range to use is determined automatically from the file ownership of "
"the root directory of the container\\*(Aqs directory tree\\&. To use this "
"option, make sure to prepare the directory tree in advance, and ensure that "
"all files and directories in it are owned by UIDs/GIDs in the range you"
"\\*(Aqd like to use\\&. Also, make sure that used file ACLs exclusively "
"reference UIDs/GIDs in the appropriate range\\&. If this mode is used the "
"number of UIDs/GIDs assigned to the container for use is 65536, and the UID/"
"GID of the root directory must be a multiple of 65536\\&."
msgstr ""
"Falls der Parameter fehlt oder wahr ist, werden Benutzernamensräume "
"eingeschaltet\\&. Der zu verwendende UID-/GID-Bereich wird automatisch aus "
"der Dateieigentümerschaft des Wurzelverzeichnisses des Verzeichnisbaums des "
"Containers bestimmt\\&. Um diese Option zu verwenden, muss der "
"Verzeichnisbaum vorher vorbereitet werden, um sicherzustellen, dass alle "
"Dateien und Verzeichnisse UIDs/GIDs in dem von Ihnen gewünschten Bereich "
"gehören\\&. Auch müssen alle Datei-ACLs ausschließlich UIDs/GIDs im "
"gewünschten Bereich referenzieren\\&. Falls dieser Modus verwandt wird, ist "
"die Anzahl der dem Container zugewiesenen UIDs/GIDS 65536 und die UID/GID "
"des Wurzelverzeichnisses muss ein Vielfaches von 65536 sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If the parameter is false, user namespacing is turned off\\&. This is the "
"default\\&."
msgstr ""
"Falls der Parameter falsch ist, werden Benutzernamensräume ausgeschaltet\\&. "
"Dies ist die Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The special value \"pick\" turns on user namespacing\\&. In this case the "
"UID/GID range is automatically chosen\\&. As first step, the file owner of "
"the root directory of the container\\*(Aqs directory tree is read, and it is "
"checked that it is currently not used by the system otherwise (in "
"particular, that no other container is using it)\\&. If this check is "
"successful, the UID/GID range determined this way is used, similar to the "
"behavior if \"yes\" is specified\\&. If the check is not successful (and "
"thus the UID/GID range indicated in the root directory\\*(Aqs file owner is "
"already used elsewhere) a new \\(en currently unused \\(en UID/GID range of "
"65536 UIDs/GIDs is randomly chosen between the host UID/GIDs of 524288 and "
"1878982656, always starting at a multiple of 65536\\&. This setting implies "
"B<--private-users-chown> (see below), which has the effect that the files "
"and directories in the container\\*(Aqs directory tree will be owned by the "
"appropriate users of the range picked\\&. Using this option makes user "
"namespace behavior fully automatic\\&. Note that the first invocation of a "
"previously unused container image might result in picking a new UID/GID "
"range for it, and thus in the (possibly expensive) file ownership adjustment "
"operation\\&. However, subsequent invocations of the container will be cheap "
"(unless of course the picked UID/GID range is assigned to a different use by "
"then)\\&."
msgstr ""
"Der besondere Wert »pick« schaltet Benutzernamensräume ein\\&. In diesem "
"Fall wird der UID/GID-Bereich automatisch ausgewählt\\&. Im ersten Schritt "
"wird der Eigentümer des Wurzelverzeichnisses des Verzeichnisbaums des "
"Containers eingelesen und überprüft, dass dieser derzeit vom System nicht "
"anderweitig verwandt wird (insbesondere, dass kein anderer Container ihn "
"verwendet)\\&. Falls die Überprüfung erfolgreich ist, wird der auf diesem "
"Weg ermittelte UID/GID-Bereich verwandt, ähnlich wie bei der Angabe von "
"»yes«\\&. Falls die Überprüfung nicht erfolgreich ist (und daher der durch "
"den Eigentümer des Wurzelverzeichnis angezeigte UID/GID-Bereich bereits "
"woanders verwandt wird), wird ein neuer, derzeit nicht verwendeter, UID/GID-"
"Bereich von 65536 UIDs/GIDs aus dem Bereich 524288 bis 1878982656 auf dem "
"Rechner zufällig ausgewählt, wobei immer bei Vielfachen von 65536 begonnen "
"wird\\&. Diese Einstellung impliziert B<--private-users-chown> (siehe "
"unten), was bewirkt, dass die Dateien und Verzeichnisse im Verzeichnisbaum "
"des Containers den passenden Benutzern in dem ausgewählten Bereich gehören"
"\\&. Mit dieser Option wird das Verhalten von Benutzernamensräumen voll "
"automatisch\\&. Beachten Sie, dass der erste Aufruf eines bisher nicht "
"verwandten Containers zur Auswahl eines neuen UID/GID-Bereichs dafür führen "
"könnte und daher eine (möglicherweise aufwändige) "
"Dateieigentümerschaftsanpassungsaktion erfolgen könnte\\&. Nachfolgende "
"Ausführungen des Containers werden allerdings geringaufwändig sein (außer "
"natürlich der ausgewählte UID/GID-Bereich wird zu diesem Zeitpunkt anders "
"verwandt)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"It is recommended to assign at least 65536 UIDs/GIDs to each container, so "
"that the usable UID/GID range in the container covers 16 bit\\&. For best "
"security, do not assign overlapping UID/GID ranges to multiple containers"
"\\&. It is hence a good idea to use the upper 16 bit of the host 32-bit UIDs/"
"GIDs as container identifier, while the lower 16 bit encode the container "
"UID/GID used\\&. This is in fact the behavior enforced by the B<--private-"
"users=pick> option\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, jedem Container mindestens 65536 UIDs/GIDs zuzuweisen, so "
"dass der verwendbare Bereich an UIDs/GIDs im Container 16 Bit überdeckt\\&. "
"Für größtmögliche Sicherheit sollten sich die UID/GID-Bereiche je zweier "
"Container nicht überlappen\\&. Daher ist es eine gute Idee, die oberen 16 "
"Bit der 32-Bit-UIDs/GIDs des Rechners als Container-Kennzeichner und die "
"unteren 16-Bit zur Kodierung der im Container verwandten UID/GIDs zu "
"verwenden\\&. Dies ist tatsächlich das Verhalten, dass die Option B<--"
"private-users=pick> erzwingt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When user namespaces are used, the GID range assigned to each container is "
"always chosen identical to the UID range\\&."
msgstr ""
"Werden Benutzernamensräume verwandt, wird der jedem Container zugewiesene "
"GID-Bereich immer identisch zu dem UID-Bereich ausgewählt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"In most cases, using B<--private-users=pick> is the recommended option as it "
"enhances container security massively and operates fully automatically in "
"most cases\\&."
msgstr ""
"In den meisten Fällen ist B<--private-users=pick> die empfohlene Option, da "
"sie die Container-Sicherheit massiv erhöht und in den meisten Fällen "
"vollautomatisch funktioniert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that the picked UID/GID range is not written to /etc/passwd or /etc/"
"group\\&. In fact, the allocation of the range is not stored persistently "
"anywhere, except in the file ownership of the files and directories of the "
"container\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der ausgewählte UID/GID-Bereich nicht in /etc/passwd "
"oder /etc/group geschrieben wird\\&. Tatsächlich wird die Zuweisung des "
"Bereiches nicht irgendwo dauerhaft gespeichert, außer in den "
"Dateieigentümerschaften der Dateien und Verzeichnisse des Containers\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that when user namespacing is used file ownership on disk reflects "
"this, and all of the container\\*(Aqs files and directories are owned by the "
"container\\*(Aqs effective user and group IDs\\&. This means that copying "
"files from and to the container image requires correction of the numeric UID/"
"GID values, according to the UID/GID shift applied\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass bei der Verwendung von Benutzernamensräumen dies sich in "
"den Dateieigentümerschaften auf der Platte wiederspiegelt und alle Dateien "
"und Verzeichnisse des Containers den effektiven Benutzer- und "
"Gruppenkennungen des Containers gehören\\&. Dies bedeutet, dass das Kopieren "
"von Dateien in und aus dem Container heraus die Anpassung der numerischen "
"UID/GID-Werte verlangt, je nach angewandter UID/GID-Verschiebung\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: