[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-nspawn.1.po [1/7]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-nspawn> may be invoked on any directory tree containing an "
"operating system tree, using the B<--directory=> command line option\\&. By "
"using the B<--machine=> option an OS tree is automatically searched for in a "
"couple of locations, most importantly in /var/lib/machines, the suggested "
"directory to place OS container images installed on the system\\&."
msgstr ""
"B<systemd-nspawn> kann in jedem Verzeichnisbaum, der einen Betriebsystembaum "
"enthält, mittels der Befehlszeilenoption B<--directory=> aufgerufen werden"
"\\&. Durch Verwendung der Option B<--machine=> wird der OS-Baum automatisch "
"nach einer Reihe von Orten durchsucht, am wichtigsten dabei ist /var/lib/"
"machines, das bevorzugte Verzeichnis, um auf dem System installierte OS-"
"Container-Abbilder abzulegen\\&."

Betriebsystembaum → Betriebssystembaum


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-nspawn> limits access to various kernel interfaces in the "
"container to read-only, such as /sys, /proc/sys or /sys/fs/selinux\\&. The "
"host\\*(Aqs network interfaces and the system clock may not be changed from "
"within the container\\&. Device nodes may not be created\\&. The host system "
"cannot be rebooted and kernel modules may not be loaded from within the "
"container\\&."
msgstr ""
"B<systemd-nspawn> begrenzt den Zugriff auf verschiedene "
"Kernelschnittstellen, wie /sys, /proc/sys oder /sys/fs/selinux, im Container "
"auf nur-lesbar\\&. Die Netzwerkschnittstelle des Wirts und die Systemuhr "
"kann aus dem Container heraus nicht geändert werden\\&. Geräteknoten können "
"nicht erstellt werden\\&. Das Wirtssystem kann nicht neu gestartet werden "
"und Kernelmodule dürfen von innerhalb des Containers nicht geladen werden\\&."

kann aus dem Container → können aus dem Container


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Use a tool like B<dnf>(8), B<debootstrap>(8), or B<pacman>(8)  to set up an "
"OS directory tree suitable as file system hierarchy for B<systemd-nspawn> "
"containers\\&. See the Examples section below for details on suitable "
"invocation of these commands\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie Werkzeuge wie B<dnf>(8), B<debootstrap>(8) oder B<pacman>(8), "
"um eine geeignete OS-Verzeichnisbaumhierarchie für B<systemd-nspawn> "
"einzurichten\\&. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt »Beispiele« für "
"geeigente Aufrufe dieser Befehle\\&."

geeigente → geeignete


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Turns off any status output by the tool itself\\&. When this switch is used, "
"the only output from nspawn will be the console output of the container OS "
"itself\\&."
msgstr ""
"Schaltet sämtliche Statusausgeben des Werkzeuges selbst aus\\&. Wird dieser "
"Schalter verwandt, wird die einzige Ausgabe von Nswpan die Ausgabe der "
"Konsole des Container-Betriebssystems selbst sein\\&."

Statusausgeben → Statusausgaben
Nswpan → Nspawn


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If enabled (the default), a settings file named after the machine (as "
"specified with the B<--machine=> setting, or derived from the directory or "
"image file name) with the suffix \\&.nspawn is searched in /etc/systemd/"
"nspawn/ and /run/systemd/nspawn/\\&. If it is found there, its settings are "
"read and used\\&. If it is not found there, it is subsequently searched in "
"the same directory as the image file or in the immediate parent of the root "
"directory of the container\\&. In this case, if the file is found, its "
"settings will be also read and used, but potentially unsafe settings are "
"ignored\\&. Note that in both these cases, settings on the command line take "
"precedence over the corresponding settings from loaded \\&.nspawn files, if "
"both are specified\\&. Unsafe settings are considered all settings that "
"elevate the container\\*(Aqs privileges or grant access to additional "
"resources such as files or directories of the host\\&. For details about the "
"format and contents of \\&.nspawn files, consult B<systemd.nspawn>(5)\\&."
msgstr ""
"Falls aktiviert (die Vorgabe) wird eine Einstellungsdatei, die nach der "
"Maschine (wie mit der Einstellung B<--machine=> angegeben oder aus dem "
"Verzeichnis oder Abbildnamen abgeleitet) mit der Endung\\&.nspawn benannt "
"ist, in /etc/systemd/nspawn/ und /run/systemd/nspawn/ gesucht\\&. Falls sie "
"dort gefunden wird, werden deren Einstellungen gelesen und verwandt\\&. "
"Falls sie dort nicht gefunden wird, wird sie nachfolgend in dem gleichen "
"Verzeichnis wie die Abbilddatei oder in dem direkten Verzeichnis über dem "
"Wurzelverzeichnis des Containers gesucht\\&. Falls die Datei in diesem Fall "
"gefunden wird, werden ihre Einstellungen auch gelesen und verwandt, aber "
"möglicherweise unsichere Einstellunge werden ignoriert\\&. Beachten Sie, "
"dass in beiden Fällen die Einstellungen auf der Befehlszeile Vorrang "
"gegenüber den entsprechenden Einstellungen aus geladenen \\&.nspawn-Dateien "
"haben, falls beide festgelegt sind\\&. Alle Einstellungen, die die "
"Privilegien des Containers erhöhen oder Zugriff auf zusätzliche Ressourcen "
"wie Dateien oder Verzeichnisen auf der Wirtsmaschine geben können, werden "
"als unsichere Einstellungen betrachtet\\&. Für Details über das Format und "
"die Inhalte von \\&.nspawn-Dateien lesen Sie bitte B<systemd.nspawn>(5)\\&."

Falls aktiviert (die Vorgabe) wird → Falls aktiviert (die Vorgabe), wird
oder in dem direkten Verzeichnis über → oder in dem Verzeichnis direkt über
Einstellunge → Einstellungen
Verzeichnisen → Verzeichnissen


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If this option is set to B<override>, the file is searched, read and used "
"the same way, however, the order of precedence is reversed: settings read "
"from the \\&.nspawn file will take precedence over the corresponding command "
"line options, if both are specified\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option auf B<override> gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, "
"gelesen und auf die gleiche Art verwandt, allerdings ist die "
"Vorrangreihenfolge umgedreht: Einstellungen aus den \\&.nspawn-Dateien haben "
"Vorrang vor den entsprechenden Einstellungen der Befehlszeiloptionen, falls "
"beide angegeben sind\\&."

Befehlszeiloptionen → Befehlszeilenoptionen


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If disabled, no \\&.nspawn file is read and no settings except the ones on "
"the command line are in effect\\&."
msgstr ""
"Falls deaktiviert werden keine \\&.nspawn-Dateien gelesen und keine "
"Einstellungen außer denen auf der Befehlszeile werden wirksam\\&."

Falls deaktiviert werden → Falls deaktiviert, werden


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Directory or \"btrfs\" subvolume to use as template for the container\\*(Aqs "
"root directory\\&. If this is specified and the container\\*(Aqs root "
"directory (as configured by B<--directory=>) does not yet exist it is "
"created as \"btrfs\" snapshot (if supported) or plain directory (otherwise) "
"and populated from this template tree\\&. Ideally, the specified template "
"path refers to the root of a \"btrfs\" subvolume, in which case a simple "
"copy-on-write snapshot is taken, and populating the root directory is instant"
"\\&. If the specified template path does not refer to the root of a \"btrfs"
"\" subvolume (or not even to a \"btrfs\" file system at all), the tree is "
"copied (though possibly in a \\*(Aqreflink\\*(Aq copy-on-write scheme \\(em "
"if the file system supports that), which can be substantially more time-"
"consuming\\&. Note that the snapshot taken is of the specified directory or "
"subvolume, including all subdirectories and subvolumes below it, but "
"excluding any sub-mounts\\&. May not be specified together with B<--image=> "
"or B<--ephemeral>\\&."
msgstr ""
"Verzeichnis oder »btrfs«-Teildatenträger, das/der als Vorlage für das "
"Wurzelverzeichnis des Containers verwandt werden soll\\&. Falls dies "
"festgelegt ist und das Wurzelverzeichnis des Containers (wie mit B<--"
"directory=> konfiguriert) noch nicht existiert, wird es als »btrfs«-"
"Schnappschuss (falls unterstützt) oder als einfaches Verzeichnis "
"(andernfalls) erstellt und von diesem Vorlagebaum befüllt\\&. Idealerweise "
"bezieht sich der festgelegte Vorlagenpfad auf das Wurzelverzeichnis eins "
"»btrfs«-Teildatenträgers, wodurch in diesem Fall ein einfacher »Kopieren-"
"beim-Schreiben«-Schnappschuss gemacht wird und das Befüllen des "
"Wurzelverzeichnisses instantan erfolgt\\&. Falls sich der festgelegte "
"Vorlagenpfad nicht auf die Wurzel eines »btrfs«-Teildatenträgers bezieht "
"(oder noch nicht einmal auf einem »btrfs«-Dateisystem liegt), wird der "
"Verzeichnisbaum kopiert (möglicherweise allerdings in einem "
"»reflink«-»Kopieren-beim-Schreiben«-Schema \\(em falls das Dateisystem dies "
"unterstützt), was deutlich mehr Zeit benötigen kann\\&. Beachten Sie, dass "
"der Schnappschuss von dem festgelegten Verzeichnis oder Teildatenträger "
"vorgenommen wird, einschließlich aller Unterverzeichnisse und "
"Teildatenträger, aber ausschließlich aller Untereinhängungen\\&. Darf nicht "
"zusammen mit B<--image=> oder B<--ephemeral> festgelegt werden\\&."

Vorlagebaum → Vorlagenbaum
eins »btrfs«-Teildatenträgers, → eines »btrfs«-Teildatenträgers,
ggf. instantan → unverzüglich


Gruß Mario


Reply to: