[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-nspawn.1.po [7/9]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 22.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Input/Output Options"
msgstr "Ein-/Ausgabeoptionen"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--console=>I<MODE>"
msgstr "B<--console=>I<MODUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures how to set up standard input, output and error output for the "
"container payload, as well as the /dev/console device for the container\\&. "
"Takes one of B<interactive>, B<read-only>, B<passive>, or B<pipe>\\&. If "
"B<interactive>, a pseudo-TTY is allocated and made available as /dev/console "
"in the container\\&. It is then bi-directionally connected to the standard "
"input and output passed to B<systemd-nspawn>\\&.  B<read-only> is similar "
"but only the output of the container is propagated and no input from the "
"caller is read\\&. If B<passive>, a pseudo TTY is allocated, but it is not "
"connected anywhere\\&. Finally, in B<pipe> mode no pseudo TTY is allocated, "
"but the standard input, output and error output file descriptors passed to "
"B<systemd-nspawn> are passed on \\(em as they are \\(em to the container "
"payload, see the following paragraph\\&. Defaults to B<interactive> if "
"B<systemd-nspawn> is invoked from a terminal, and B<read-only> otherwise\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, wie die Standardeingabe, -ausgabe und die Fehlerausgabe für "
"den Container-Inhalt konfiguriert wird, sowie /dev/console-Geräte für den "
"Container\\&. Akzeptiert entweder B<interactive>, B<read-only>, B<passive> "
"oder B<pipe>\\&. Falls B<interactive>, wird ein Pseudo-TTY reserviert und "
"als /dev/console im Container verfügbar gemacht\\&. Es wird dann "
"bidirektional mit der Standardeingabe verbunden, die Standardausgabe wird an "
"B<systemd-nspawn> übergeben\\&. B<read-only> ist ähnlich, aber nur die "
"Ausgabe des Containers wird weitergeleitet und keine Eingaben vom "
"Aufrufenden werden gelesen\\&. Falls B<passive>, wird ein Pseudo-TTY-Gerät "
"reserviert, aber es wird mit nichts verbunden\\&. Im B<pipe>-Modus wird "
"schließlich kein Pseudo-TTY reserviert, aber die an B<systemd-nspawn> "
"übergebenen Standardeingabendeskriptoren, -ausgabedeskriptoren und die "
"Fehlerausgabedeskriptoren werden \\(em so wie sie sind \\(em an den "
"Container-Inhalt weitergegeben, siehe dazu den nächsten Absatz\\&. "
"Standardmäßig B<interactive>, falls B<systemd-nspawn> von einem Terminal aus "
"aufgerufen wird, und ansonsten B<read-only>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"In B<pipe> mode, /dev/console will not exist in the container\\&. This means "
"that the container payload generally cannot be a full init system as init "
"systems tend to require /dev/console to be available\\&. On the other hand, "
"in this mode container invocations can be used within shell pipelines\\&. "
"This is because intermediary pseudo TTYs do not permit independent "
"bidirectional propagation of the end-of-file (EOF) condition, which is "
"necessary for shell pipelines to work correctly\\&.  I<Note that the "
">B<pipe>I< mode should be used carefully>, as passing arbitrary file "
"descriptors to less trusted container payloads might open up unwanted "
"interfaces for access by the container payload\\&. For example, if a passed "
"file descriptor refers to a TTY of some form, APIs such as B<TIOCSTI> may be "
"used to synthesize input that might be used for escaping the container\\&. "
"Hence B<pipe> mode should only be used if the payload is sufficiently "
"trusted or when the standard input/output/error output file descriptors are "
"known safe, for example pipes\\&."
msgstr ""
"Im Modus B<pipe> existiert /dev/console im Container nicht\\&. Das bedeutet, "
"dass der Container-Inhalt im Allgemeinen kein vollständiges Init-System sein "
"kann, da Init-Systems dazu neigen, /dev/console zu benötigen\\&. Auf der "
"anderen Seite können in diesem Modus Container-Aufrufe innerhalb von Shell-"
"Weiterleitungen verwandt werden\\&. Dies liegt daran, dass "
"zwischengeschaltete Pseudo-TTYs keine unabhängige, bidirektionale "
"Weiterleitung der Dateiendebedingung (EOF) erlauben, was allerdings für den "
"korrekten Betrieb von Shell-Weiterleitungen benötigt wird\\&. I<Beachten "
"Sie, dass der Modus >B<pipe>I< vorsichtig verwandt werden sollte>, da die "
"Übergabe beliebiger Dateideskriptoren an weniger vertrauenswürdige Container-"
"Inhalte unerwünschte Schnittstellen für Zugriffe des Container-Inhaltes "
"öffnen könnten\\&. Falls sich ein übergebener Dateideskriptor beispielsweise "
"auf ein TTY in irgendeiner Weise bezieht, können APIs wie B<TIOCSTI> dazu "
"verwandt werden, Eingaben künstlich zu erzeugen, die zum Ausbruch aus dem "
"Container verwandt werden können\\&. Daher sollte der Modus B<pipe> nur "
"verwandt werden, wenn dem Inhalt hinreichend vertraut wird oder wenn die "
"Dateideskriptoren der Standardeingabe, -ausgabe und Fehlerausgabe "
"bekanntermaßen sicher sind, zum Beispiel Pipes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--pipe>, B<-P>"
msgstr "B<--pipe>, B<-P>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Equivalent to B<--console=pipe>\\&."
msgstr "Äquivalent zu B<--console=pipe>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
"Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
"einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
"keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines "
"aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed"
"\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager "
"command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: