Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 22. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Input/Output Options" msgstr "Ein-/Ausgabeoptionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--console=>I<MODE>" msgstr "B<--console=>I<MODUS>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Configures how to set up standard input, output and error output for the " "container payload, as well as the /dev/console device for the container\\&. " "Takes one of B<interactive>, B<read-only>, B<passive>, or B<pipe>\\&. If " "B<interactive>, a pseudo-TTY is allocated and made available as /dev/console " "in the container\\&. It is then bi-directionally connected to the standard " "input and output passed to B<systemd-nspawn>\\&. B<read-only> is similar " "but only the output of the container is propagated and no input from the " "caller is read\\&. If B<passive>, a pseudo TTY is allocated, but it is not " "connected anywhere\\&. Finally, in B<pipe> mode no pseudo TTY is allocated, " "but the standard input, output and error output file descriptors passed to " "B<systemd-nspawn> are passed on \\(em as they are \\(em to the container " "payload, see the following paragraph\\&. Defaults to B<interactive> if " "B<systemd-nspawn> is invoked from a terminal, and B<read-only> otherwise\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie die Standardeingabe, -ausgabe und die Fehlerausgabe für " "den Container-Inhalt konfiguriert wird, sowie /dev/console-Geräte für den " "Container\\&. Akzeptiert entweder B<interactive>, B<read-only>, B<passive> " "oder B<pipe>\\&. Falls B<interactive>, wird ein Pseudo-TTY reserviert und " "als /dev/console im Container verfügbar gemacht\\&. Es wird dann " "bidirektional mit der Standardeingabe verbunden, die Standardausgabe wird an " "B<systemd-nspawn> übergeben\\&. B<read-only> ist ähnlich, aber nur die " "Ausgabe des Containers wird weitergeleitet und keine Eingaben vom " "Aufrufenden werden gelesen\\&. Falls B<passive>, wird ein Pseudo-TTY-Gerät " "reserviert, aber es wird mit nichts verbunden\\&. Im B<pipe>-Modus wird " "schließlich kein Pseudo-TTY reserviert, aber die an B<systemd-nspawn> " "übergebenen Standardeingabendeskriptoren, -ausgabedeskriptoren und die " "Fehlerausgabedeskriptoren werden \\(em so wie sie sind \\(em an den " "Container-Inhalt weitergegeben, siehe dazu den nächsten Absatz\\&. " "Standardmäßig B<interactive>, falls B<systemd-nspawn> von einem Terminal aus " "aufgerufen wird, und ansonsten B<read-only>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "In B<pipe> mode, /dev/console will not exist in the container\\&. This means " "that the container payload generally cannot be a full init system as init " "systems tend to require /dev/console to be available\\&. On the other hand, " "in this mode container invocations can be used within shell pipelines\\&. " "This is because intermediary pseudo TTYs do not permit independent " "bidirectional propagation of the end-of-file (EOF) condition, which is " "necessary for shell pipelines to work correctly\\&. I<Note that the " ">B<pipe>I< mode should be used carefully>, as passing arbitrary file " "descriptors to less trusted container payloads might open up unwanted " "interfaces for access by the container payload\\&. For example, if a passed " "file descriptor refers to a TTY of some form, APIs such as B<TIOCSTI> may be " "used to synthesize input that might be used for escaping the container\\&. " "Hence B<pipe> mode should only be used if the payload is sufficiently " "trusted or when the standard input/output/error output file descriptors are " "known safe, for example pipes\\&." msgstr "" "Im Modus B<pipe> existiert /dev/console im Container nicht\\&. Das bedeutet, " "dass der Container-Inhalt im Allgemeinen kein vollständiges Init-System sein " "kann, da Init-Systems dazu neigen, /dev/console zu benötigen\\&. Auf der " "anderen Seite können in diesem Modus Container-Aufrufe innerhalb von Shell-" "Weiterleitungen verwandt werden\\&. Dies liegt daran, dass " "zwischengeschaltete Pseudo-TTYs keine unabhängige, bidirektionale " "Weiterleitung der Dateiendebedingung (EOF) erlauben, was allerdings für den " "korrekten Betrieb von Shell-Weiterleitungen benötigt wird\\&. I<Beachten " "Sie, dass der Modus >B<pipe>I< vorsichtig verwandt werden sollte>, da die " "Übergabe beliebiger Dateideskriptoren an weniger vertrauenswürdige Container-" "Inhalte unerwünschte Schnittstellen für Zugriffe des Container-Inhaltes " "öffnen könnten\\&. Falls sich ein übergebener Dateideskriptor beispielsweise " "auf ein TTY in irgendeiner Weise bezieht, können APIs wie B<TIOCSTI> dazu " "verwandt werden, Eingaben künstlich zu erzeugen, die zum Ausbruch aus dem " "Container verwandt werden können\\&. Daher sollte der Modus B<pipe> nur " "verwandt werden, wenn dem Inhalt hinreichend vertraut wird oder wenn die " "Dateideskriptoren der Standardeingabe, -ausgabe und Fehlerausgabe " "bekanntermaßen sicher sind, zum Beispiel Pipes\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--pipe>, B<-P>" msgstr "B<--pipe>, B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Equivalent to B<--console=pipe>\\&." msgstr "Äquivalent zu B<--console=pipe>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter " "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, " "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls " "keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines " "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder " "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<K>" msgstr "B<K>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed" "\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager " "command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature