[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vote au sujet de Michael Bramer



Laurence Colombet wrote:
> 
> Christian Marillat a écrit:
> > J'ai zappé la discution sur -devel, mais si c'est pour intégrer les
> > traductions dans les paquets je suis absolument contre.
> >
> > Le système actuel me convient parfaitement.
> 
>   Eh bien pas moi. Tu n'es pas seul au monde, et je connais un certain
> nombre de gens qui sont rebutés (ou du moins l'étaient jusqu'à assez
> récemment, car d'autres distributions l'ont bien compris, elles) par le
> fait que Linux ne leur parle pas dans leur langue.
> 

Raphael Hertzog wrote:
> 
> De la même manière que la réponse de Guillaume n'était pas correcte, je
> trouve un tel message irrespectueux du travail des autres. On n'a pas a
> donner un avis non réfléchi si on n'a pas fait l'effort de suivre la
> discussion ... et de peser le pour et le contre.
> 
> Tu ne vois que le contre pour le moment, lié au fait que tu maitiens
> beaucoup de paquets.

Les esprits s'échauffent : je suis le fil avec attention, et je n'ai pas
eu l'impression, mais alors pas du tout, que Christian était contre les
ddts.
J'ai compris pour ma part (et je pense que c'est ce qu'il a dit assez
clairement cette fois ci) qu'entre devoir mettre les traductions dans
chaque paquet et avoir des descriptions traduites séparées, comme c'est
le cas avec le système de grisu actuel, il préférait la seconde
solution.

Je pense qu'on ferai bien de garder notre calme ... et notre énergie
pour, par exemple, traduire d'autres descriptions. :)

>   Au sujet des traductions, j'en profite pour poser une question:
> existe-t-il une sorte de base de données des "traductions standard" de tel
> ou tel mot? J'aimerais participer mais j'ai parfois des doutes sur la
> traduction à choisir pour certains mots (email est un exemple...).
> Existe-t-il un mécanisme pour garder l'homogénéité des traduction ou
> est-ce laissé à l'appréciation de chacun?
> 

Il y en a qqes unes. Mais je ne peux que te convier à rejoindre la liste
des traducteurs, qui te répondront toujours très rapidement si tu as un
doute sur tel ou tel mot. C'est aussi l'un des avantages de travailler
avec une liste active.

Nico.
-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico



Reply to: