[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: question: translation into Russian





alexander saltanov wrote:

widget - это сравнительно новое слово, обозначающее именно элемент окна, некоторое "приспособление", помещаемое в окне. Оно чаще используется в среде разработчиков под X. "Control" более любимо, насколько я могу судить, программистами под Windows...

  Программистам, насколько я могу судить по себе, абсолютно безразлично,
  как _это_ называть. А вот дизайнеры, аналитики прочие юзабилисты,
  которых вокруг меня есть, не любят слова widget, по их собственным
  словам за то, "что никто не понимает, о чём речь -- на русский это
  можно переводить как 'вон та хреновина' -- свои и так поймут, а чужим,
  вроде и не нужно".

Так зачем же тогда мучиться переводить (почти!) нелитературное английское слово на литературный русский, если в любом случае программисты, которым это слово необходимо будет понимать, и так поймут?

Не пробовали, кстати, смотреть полноценные, словарные определения этого слова?

  А что до терминов, то в Линуксе, увы, разработка UI, в основном, протекает
  несерьёзно, и терминология идёт из тех ОС, где ей уделяется больше
  внимания.

  Мои собственные надежды с UI в Линуксе на сей момент связаны с Desktop
  Linux Consortium -- может появится нормальный guideline (гномовский я
  читал...).

Стоило бы вообще побольше уделять внимание такого рода советам и консорциумам при любых разработках достаточно больших масшабов. W3C вроде бы себя хорошо зарекоммендовал себя... И могу предположить, что он не единственный в своем роде... :-)

--
Andrei Sosnin
http://zzx.dyn.ee

<!-- : it all depends on your vision : -->



Reply to: