[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: question: translation into Russian



On Sat, Feb 15, 2003 at 09:31:22AM +0300, alexander saltanov wrote:
> > Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - 
> > "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент 
> > оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, 
> > но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько 
> > понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под 
> > специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора 
> >  шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.
>   Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит
>   словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.

``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не
являться управляющим элементом интерфейса.

-- 
Andrey V. Kiselev
Home phone:  +7 812 5274898  ICQ# 26871517



Reply to: