Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 09:31:22AM +0300, alexander saltanov wrote:
> > Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" -
> > "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент
> > оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит,
> > но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько
> > понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под
> > специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора
> > шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.
> Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит
> словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.
``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не
являться управляющим элементом интерфейса.
--
Andrey V. Kiselev
Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517
Reply to: