On Mon, May 14, 2007 at 12:43:19PM -0400, Alvaro Herrera wrote: > Uh, lo de más comunmente es discutible. Se usa en España, cierto, pero > en Latinoamérica sólo parece usarse cuando viene derivado literatura que > viene de España. No pones ejemplos concretos (más que tu experiencia personal) de que el uso de "enrutamiento" está extendido en Latinoamérica. Yo he puesto referencias específicas, de universidades Peruanas, Venezolanas y Argentinas. Es más, me parece cuando menos curioso que hables de literatura que "viene de España" cuando no te has molestado en mirar quién la ha traducido. Te puedo asegurar que la traducción de Pearson no está "españolizada" porque sino diría "Redes de ordenadores" y no "Redes de computadores". Basar tu argumento en defensa de un término cuando te he dado *pruebas* de que se usa en el ámbito académico latinoaméricando diciendo que "las traducciones se hicieron en España" no valora el esfuerzo que ya otros traductores (en esas editoriales) hicieron en escribir textos neutros, utilizables en ambos lados del océano. > > Igualmente, > > es el "correcto" según la RAE, para la que "enrutamiento" no existe. De > > utilizar un término para la localización es debería ser éste. > > Dado que no es la RAE quien establece el uso y costumbre de la > terminología utilizada en nuestro ámbito, me parece un poco irrelevante. Perdona, pero la RAE es parte de los documentos de referencia de este grupo de traducción. Así pues la RAE *sí* establece la terminología a utilizar en el ámbito de este grupo de traducción, y eso es algo que ya se ha discutido previamente y sobre lo que ya se ha tomado una decisión. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature