[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re[2]: [CVS] shadow debian_ru.po,1.2,1.3



Здравствуйте!

В среду, 21-го апреля 2004, в 19:23:06 по московскому времени
(среда, 17:23 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
>> Администритор и суперпользователь - это два РАЗЛИЧНЫХ термина, с РАЗЛИЧНЫМИ
>> значениями. Это понятия разного порядка. И в английском языке они между
>> прочим как взаимозаменяемые не используются.

NP> Очень хочется процитировать Goblin'а: Перевод ведётся с английского на
NP> русский.
 Очень хочется процитировать бессмертное "Возьмите Сильмариллион..."
(оно же "Вредные советы переводчику"), да только стихотворение слишком
длинное, вряд ли кто-то читать будет.

NP> Нам должно быть исключительно наплевать на то, насколько
NP> аналогичны понятия в английском,
 Нам должно быть исключительно наплевать на то, на каком языке
выражены понятия в оригинале, если понятия различны, то они различны.

NP> Кроме того, если уж говорить про английский и классическую литературу, то
NP> "суперпользователь" - крайне абсурдный термин, поскольку слова супер как
NP> такового я в русском языке не припомню.
 (разг.)
 
NP> Есть приставка "сверх-", которая и
NP> является переводом приставки "super-" а английском и прочих языках.
 О! Сверхагент, сверхигра, сверхзвезда (а ведь, действительно,
переводили так Jesus Christ Superstar когда-то), сверхобложка,
сверхмаркет (или сверхрынок, по вкусу), сверхпозиция функций...

NP> В конкретных примерах, как в "суперпользователе", так и в "администраторе"
NP> меня сильно раздражает длина слова.
 О! Давайте писать "Введите пароль админа". Коротко и понятно.

NP> Причём если "администратор" - уже в
NP> общем-то русское слово, то "суперпользователь" - просто урод словесности,
NP> который-то и не выговоришь на скорости.
 А пробовали?
 Я серьёзно, мне уже много раз приходилось слышать аргумент про
непроизносимость различных слов. На практике это почти всегда
оказывалось полной чушью.

>> То, что миллион леммингов отождествляют понятия "администратор" и
>> "суперпользователь" характеризует неграмотность миллиона леммингов и не
>> более того.

NP> Извини, перевод делается как раз для леммингов, остальным будет глубоко
NP> начхать, как на перевод, так и на применение терминов.
 С такими переводами будет и два, и три миллиона леммингов и ни одного
"остального".

NP> В одной книжке по MySQL писали
NP> что-то про "сущность первого уровня переходит в другую сущность..." и
NP> подобное - да, слово entity переводится как сущность, но это не повод его
NP> пихать туда, куда оно не лезет.
 То, что "...ня" звучит в русском языке куда более гладко, чем
"сущность", также не является поводом подставлять его в качестве
универсального эквивалента.

>> Так что переводить "root" как "администратор" - подписываться в своей
>> некомпетентности. Не надо этого делать. Пожалуйста.

NP> Точно так же, как переводить "суперпользователь" будет означать поставить
NP> крест на русском переводе в частности и языке в общем. 
 Абсолютно не согласен.
 
NP> И что ты этим хотел показать? То, что ты назвал сразу многих читателей
NP> этого листа и вообще тех, кто пытается хоть как-то спасать русский язык в
NP> компьютерной области
 Только не надо однобоких решений проблемы. Поймите, что беда русского
языка в компьютерной области не только в корявом языке существующих
переводов (хотя с корявостью слова "суперпользователь" я вообще не
согласен), но и в том, что они не отражают смысл оригинала. Читатель
идёт читать английский текст именно потому, что он не может извлечь из
перевода полезную информацию. Потому что переводом она полностью
загублена.
 Общей бедой советских переводчиков художественной литературы было то,
что они переводили очень хорошим языком ("Книги Воннегута в оригинале
сильно проигрывают" (с) С. Довлатов), но не вникая в суть того, что
переводят. Вспомнилась одна притча, даже имеющая отношение к
проблемной области:-)).

 В романе Артура Кларка "Космическая одиссея -- 2001" кульминационный
сюжетный ход -- выход из строя компьютера, управляющего космическим
кораблём. Получив на Земле противоречивые инструкции, компьютер сходит
с ума и начинает убивать членов экипажа одного за другим. Последний
уцелевший космонавт вынужден уничтожить компьютер. Для этого он
выдёргивает из стоек многочисленные блоки один за другим. По мере
постепенного отключения компьютер начинает бредить, высказываясь всё
менее осмысленно. Последняя связная фраза, им произнесённая, в
оригинале звучит "The quick brown fox jumps over a lazy dog". В
русском переводе издательства "Мир" эта фраза передана как
"Тёмно-рыжая лиса прыг через лентяя-пса".

 Красиво. Поэтично. Звучит куда лучше оригинала. Но смысл полностью
утерян. Объяснить, в чём дело, или и так понятно?

 Давайте, всё-таки думая о языке, не забывать и о смысле текста.

NP> Пусть эти ребята предложат нормальный русский перевод слова root, которое
NP> можно использовать не опасаясь за здоровье своего и языка и не нарушая
NP> плавности речи.
 В таких случаях принято говорить "вкусовщина". На мой слух слово
"суперпользователь" звучит более гладко, чем "администратор",
аллитерация просто восхитительная.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов




Reply to: