[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://shadow/po/ro.po [fost: Re: [RFR] po-debconf://shadow]



On 8/29/05, Sorin B. <sorin@bonbon.net> wrote:
> Eddy Petrişor wrote:
> 
> >>SHADOW(5)
> >>SHADOW(5)
> >>
> >>NAME
> >>       shadow - encrypted password file
> >>
> >>DESCRIPTION
> >>       shadow  contains  the encrypted password information for user's
> >>accounts and optional the password aging informa-
> >>       tion.
> >>
> >>.............
> >>FILES
> >>       /etc/passwd - user account information
> >>       /etc/shadow - encrypted user passwords
> >>
> >>eu cred ca e foarte clar, ori traducem cu "fisier de conturi
> >>utilizatori" si "fisier de parole securizate", ori nu traducem deloc.
> >>varianta cu "shadow"="parole umbrite" nu-mi suna prea frumos.
> >>
> >>
> >
> >Eu zic să faci cum crez că e mai bine, însă motivul meul prinicipal în
> >a nu traduce cum ai spus tu este că poţi induce schimbări majore în
> >sensul mesajelor originale. Important este ca sensul să nu fie
> >alterat, iar schimbarea pe care o propui tu îmi pare că face fix acest
> >lucru.
> >
> >
> cand mai sus este:
> 
> /etc/passwd - user account information
> 
> iar eu traduc cu "fisier conturi utilizator" ce anume mai exact iti pare alterat???
> 

uită-te în mesajele iniţiale :-)

<quote>

> msgid "No password file\n"
> msgstr "Fără fişier de conturi utilizatori passwd\n"
fişier de parole (sau măcar una ori alta: fişier de ...atori, ori fişier passwd)

</quote>

<quote>

> msgid "%s: can't open passwd file\n"
> msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de conturi utilizator\n"
fişierul de parole-- 
</quote>

De unde eşti sigur că aici e vorba de /etc/passwd sau de shadow?
(folosirea „cuvântului" passwd nu este un argument, sunt multe
situaţiile în care programatorii scriu cuvite bastardizate)


La situaţii de ăstea m-am referit...

Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: