[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://shadow/po/ro.po [fost: Re: [RFR] po-debconf://shadow]



On 8/26/05, Sorin B. <sorin@bonbon.net> wrote:
> Eddy Petrisor wrote:
> 
> >>msgid "%s: error deleting password entry\n"
> >>msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării contului utilizator\n"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>#: src/userdel.c:496
> >>#, c-format
> >>msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
> >>msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate\n"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
> >>msgstr "%s: eroare la ştergerea contului utilizator dbm\n"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
> >>msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate dbm\n"
> >>msgid "%s: error removing password entry\n"
> >>msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării contului utilizator\n"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
> >>msgstr "%s: eroare la adăugarea intrării contului utilizator dbm\n"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
> >>msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării contului utilizator dbm\n"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
> >>msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate\n"
> >>
> >>
> >[..]
> >
> >
> >>msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
> >>msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate dbm\n"
> >>
> >>
> >
> >cont utilizator -> parolă
> >
> eu cred ca mai degraba /etc/passwd este fisier cu conturi de
^^^^^^^^^^^^^^^^^  după cum zicea şi Zeno, nu e bine să ne lăsăm prea
mult influenţaţi de ceea ce credem sau presupunem.

Mai mult, mesajul tradus cum ai făcut tu iniţial poate fi greşit:
cineva foloseşte shadow pe o staţie în general, dar un utilizator nu
vrea shadow.
dă comanda de transformare a parolei shdow în parolă normală, deci
scoaterea ei din shadow, dar utilizatorul nu a avut acolo parola
criptată.

se va da mesajul:
> >>msgid "%s: error removing password entry\n"
> >>msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării contului utilizator\n"

lucru eronat, pentru că induce idea că cineva a vrut să înlăture
contul, nu parola.

Exemplele pot continua (şi da, ştiu un asemenea sistem, î-l deţin - un
ARM pe care am nevoie de mediul ăsta mixt din motive obiective)



Mesajul original e destul de clar şi nu cred că e bine să alterăm
sensul lui; din contră, urmărim ca sensul să fie corect; Te rog să te
gândeşti la implicaţiile modificărilor pe care le faci.

> utilizatori, iar /etc/shadow fisier de parole criptate ale conturilor.
> 
> in legatura cu desele tale observatii cum ca ar fi mai bine o formulare
> impersonala si neutra, eu deocamdata le-am lasat asa cum era din doua
> motive:
> in primul rand ca nu m-am simtit in stare sa iau la puricat asa de multe
> siruri, si in al doilea rand eu am fost mult mai incantat de
> documentatia din linux datorita exprimarii prietenoase si lejere, si de
> multe ori chiar cu tenta de ironie in diverse locuri.
> si as prefera sa consideram "calculatorul" o fiinta vie, care
> interactioneaza cu tine in mod inteligent (si uneori si sentimental), nu
> o masinarie rece :).

care este :-)

am argumentat motivele mele; încă nu cred că există o părere uniformă
legată de acest subiect, dar eu cred că modelul original şi sensul
original trebuie păstrat. Mai mult, fiind debian-l10n-romanian ar
trebui să respectăm regulile stabilite de Debian.

Pe de altă parte, modificările multiple sunt într-adevăr o povară şi
te înţeleg; sper să ajungem cu toţii la o poziţie comună în probleme
de genul ăsta... Consistenţa este mult mai importantă.

> deocamdata prefer sa raman la aceasta abordare :)

părerea ta :)

-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: