[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR1] wml://www.debian.org/News/2020/20200616.wml



Não esquenta, ficou bom assim. Novamente obrigado pela contribuição!


Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)


February 26, 2021 12:38 PM, "Ronoaldo José de Lana Pereira" <ronoaldo@gmail.com> wrote:

> Olá Thiago,
> 
> Acabei não vendo sua mensagem a tempo, recomenda então
> ajustarmos para desenvolvimento?
> 
> Att,
> 
> Em sex., 26 de fev. de 2021 às 10:25, Thiago Pezzo (tico)
> <tico@dismail.de> escreveu:
> 
>> Salve, Ronoaldo,
>> 
>> Complementando a resposta do Paulo. Para mim o sentido aí é de
>> "desenvolvimento" mesmo, a expressão em inglês não parece estar
>> muito boa não.
>> 
>> Outra coisa é que, seguindo esse sentido, pode-se usar o termo
>> "desenvolvimento" como forma de escrita não sexista [1].
>> 
>> [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo
>> 
>> E obrigado novamente pela tradução!
>> 
>> Abraços,
>> Thiago Pezzo (Tico)
>> 
>> Acredito que as duas opções passem a mesma mensagem, na verdade, então
>> optei por aplicar sua sugestão. A dúvida é mais para validar meu
>> entendimento e para ir aprimorando para as próximas.
>> 
>> Abraços,
>> Thiago Pezzo (Tico)
>> 
>> February 25, 2021 9:26 AM, "Paulo Henrique de Lima Santana" <phls@debian.org> wrote:
>> 
>> Olá Ronoaldo,
>> 
>> Em 24/02/2021 22:37, Ronoaldo José de Lana Pereira escreveu:
>> 
>> Obrigado pelo retorno Thiago!
>> 
>> Peço desculpas pela grande quantidade de erros de digitação!
>> 
>> Apenas uma dúvida. No parágrafo sobre a "estratégia de desenvolvedor",
>> sua sugestão seria para "estratégia de desenvolvimento". No inglês
>> temos:
>> 
>> "Our partnership with Debian supports our developer strategy to expand
>> the open source communities which run on Ampere servers to further
>> build out the Arm64 ecosystem and enable the creation of new
>> applications"
>> 
>> Eu havia entendido como uma estratégia direcionada para
>> desenvolvedores, mas não é esse o caso correto?
>> 
>> Acredito que as duas opções passem a mesma mensagem, na verdade, então
>> optei por aplicar sua sugestão. A dúvida é mais para validar meu
>> entendimento e para ir aprimorando para as próximas.
>> 
>> Desconfio que nesse caso o texto foi mal escrito em inglês, por isso
>> ficou confuso pra fente traduzir mesmo. Isso não é raro de acontecer
>> principalmente se o texto for escrito por não nativos do inglês.
>> Dei uma olhada na versão em espanhol e eles traduziram muito parecido
>> com o que você tinha feito, colocando "desenvolvedor" para "developer",
>> então fiz um ajuste no texto.
>> 
>> Segue em anexo o meu patch com algumas correções.
>> 
>> Observei que vc adiciou algumas aspas em palavras em inglês que não são
>> traduzidas. Como a gente não segue esse padrão no site, removi as aspas.
>> É apenas uma questão de padrão mesmo.
>> 
>> Eu também costumo deixar os nomes dos cargos ou equipes em minúsculo,
>> como em "administrador de sistemas Debian".
>> 
>> Se você concordar com as correções e aplicar o patch, pode mudar o
>> assunto da mensagem de RFR para LCFC.
>> 
>> Abraços,
>> 
>> --
>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>> Curitiba - Brasil
>> Debian Developer
>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>> Site: http://phls.com.br
>> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
> 
> --
> Ronoaldo Pereira
> ronoaldo.com


Reply to: