[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR1] wml://www.debian.org/News/2020/20200616.wml



Olá Thiago,

Acabei não vendo sua mensagem a tempo, recomenda então
ajustarmos para desenvolvimento?

Att,

Em sex., 26 de fev. de 2021 às 10:25, Thiago Pezzo (tico)
<tico@dismail.de> escreveu:
>
> Salve, Ronoaldo,
>
> Complementando a resposta do Paulo. Para mim o sentido aí é de
> "desenvolvimento" mesmo, a expressão em inglês não parece estar
> muito boa não.
>
> Outra coisa é que, seguindo esse sentido, pode-se usar o termo
> "desenvolvimento" como forma de escrita não sexista [1].
>
> [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo
>
>
> E obrigado novamente pela tradução!
>
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
>
>
> >> Acredito que as duas opções passem a mesma mensagem, na verdade, então
> >> optei por aplicar sua sugestão. A dúvida é mais para validar meu
> >> entendimento e para ir aprimorando para as próximas.
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> February 25, 2021 9:26 AM, "Paulo Henrique de Lima Santana" <phls@debian.org> wrote:
>
> > Olá Ronoaldo,
> >
> > Em 24/02/2021 22:37, Ronoaldo José de Lana Pereira escreveu:
> >
> >> Obrigado pelo retorno Thiago!
> >>
> >> Peço desculpas pela grande quantidade de erros de digitação!
> >>
> >> Apenas uma dúvida. No parágrafo sobre a "estratégia de desenvolvedor",
> >> sua sugestão seria para "estratégia de desenvolvimento". No inglês
> >> temos:
> >>
> >> "Our partnership with Debian supports our developer strategy to expand
> >> the open source communities which run on Ampere servers to further
> >> build out the Arm64 ecosystem and enable the creation of new
> >> applications"
> >>
> >> Eu havia entendido como uma estratégia direcionada para
> >> desenvolvedores, mas não é esse o caso correto?
> >>
> >> Acredito que as duas opções passem a mesma mensagem, na verdade, então
> >> optei por aplicar sua sugestão. A dúvida é mais para validar meu
> >> entendimento e para ir aprimorando para as próximas.
> >
> > Desconfio que nesse caso o texto foi mal escrito em inglês, por isso
> > ficou confuso pra fente traduzir mesmo. Isso não é raro de acontecer
> > principalmente se o texto for escrito por não nativos do inglês.
> > Dei uma olhada na versão em espanhol e eles traduziram muito parecido
> > com o que você tinha feito, colocando "desenvolvedor" para "developer",
> > então fiz um ajuste no texto.
> >
> > Segue em anexo o meu patch com algumas correções.
> >
> > Observei que vc adiciou algumas aspas em palavras em inglês que não são
> > traduzidas. Como a gente não segue esse padrão no site, removi as aspas.
> > É apenas uma questão de padrão mesmo.
> >
> > Eu também costumo deixar os nomes dos cargos ou equipes em minúsculo,
> > como em "administrador de sistemas Debian".
> >
> > Se você concordar com as correções e aplicar o patch, pode mudar o
> > assunto da mensagem de RFR para LCFC.
> >
> > Abraços,
> >
> > --
> > Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> > Curitiba - Brasil
> > Debian Developer
> > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> > Site: http://phls.com.br
> > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
>


-- 
Ronoaldo Pereira
ronoaldo.com


Reply to: