Re: [RFR1] wml://www.debian.org/News/2020/20200616.wml
Salve, Ronoaldo,
Complementando a resposta do Paulo. Para mim o sentido aí é de
"desenvolvimento" mesmo, a expressão em inglês não parece estar
muito boa não.
Outra coisa é que, seguindo esse sentido, pode-se usar o termo
"desenvolvimento" como forma de escrita não sexista [1].
[1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo
E obrigado novamente pela tradução!
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
>> Acredito que as duas opções passem a mesma mensagem, na verdade, então
>> optei por aplicar sua sugestão. A dúvida é mais para validar meu
>> entendimento e para ir aprimorando para as próximas.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
February 25, 2021 9:26 AM, "Paulo Henrique de Lima Santana" <phls@debian.org> wrote:
> Olá Ronoaldo,
>
> Em 24/02/2021 22:37, Ronoaldo José de Lana Pereira escreveu:
>
>> Obrigado pelo retorno Thiago!
>>
>> Peço desculpas pela grande quantidade de erros de digitação!
>>
>> Apenas uma dúvida. No parágrafo sobre a "estratégia de desenvolvedor",
>> sua sugestão seria para "estratégia de desenvolvimento". No inglês
>> temos:
>>
>> "Our partnership with Debian supports our developer strategy to expand
>> the open source communities which run on Ampere servers to further
>> build out the Arm64 ecosystem and enable the creation of new
>> applications"
>>
>> Eu havia entendido como uma estratégia direcionada para
>> desenvolvedores, mas não é esse o caso correto?
>>
>> Acredito que as duas opções passem a mesma mensagem, na verdade, então
>> optei por aplicar sua sugestão. A dúvida é mais para validar meu
>> entendimento e para ir aprimorando para as próximas.
>
> Desconfio que nesse caso o texto foi mal escrito em inglês, por isso
> ficou confuso pra fente traduzir mesmo. Isso não é raro de acontecer
> principalmente se o texto for escrito por não nativos do inglês.
> Dei uma olhada na versão em espanhol e eles traduziram muito parecido
> com o que você tinha feito, colocando "desenvolvedor" para "developer",
> então fiz um ajuste no texto.
>
> Segue em anexo o meu patch com algumas correções.
>
> Observei que vc adiciou algumas aspas em palavras em inglês que não são
> traduzidas. Como a gente não segue esse padrão no site, removi as aspas.
> É apenas uma questão de padrão mesmo.
>
> Eu também costumo deixar os nomes dos cargos ou equipes em minúsculo,
> como em "administrador de sistemas Debian".
>
> Se você concordar com as correções e aplicar o patch, pode mudar o
> assunto da mensagem de RFR para LCFC.
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Reply to: