Am 09.12.23 um 09:07 schrieb Helge Kreutzmann:
Moin, Am Sat, Dec 09, 2023 at 08:41:49AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:Am 08.12.23 um 19:53 schrieb Helge Kreutzmann:Am Fri, Dec 08, 2023 at 02:44:26AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:Am 03.12.23 um 15:51 schrieb Christoph Brinkhaus: #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762 msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen.\n" s/Speicherreservierung/Speicherzuweisung/Ich finde »reservierung« hier ganz passend. Allerdings schwanke ich auch noch zwischen »Reservierung« und »Belegung«. Zuweisung finde ich nicht passend.Das Original spricht von "allocation" und nicht "reservation".Oder gibt es eine gute Referenz, die diese Übersetzung so vorschlägt?https://dict.leo.org/englisch-deutsch/allocation -> Allokation, Zuteilung, Zuweisung ... Belegung (kommt an 13. Stelle).Ja, wir müssen uns aber den Sinn im Kontext anschauen.
...
Unter [1] kommt das Wort „Zuweisung“ nicht vor, aber „reservieren“ wird mehrfach verwandt. Daher favorisiere ich „reservieren“. Als (lokale) Alternative habe ich mir auch „belegen“ angeschaut. „Belegen“ im Sinne des Handtuchs: Schon mal belegen und später was reinschreiben. Aber das gefällt mir nicht so, deshalb habe ich es bei den Handbuchseiten nicht verwandt. Wenn meine Argumentation Fehler aufweist (sehr gut möglich, bin kein echter Programmier), dann gerne, auch für Beispiele, wo der Begriff in diesem Kontext (nicht leo) gut übersetzt wurde.
...Ich habe die auf meiner Platte noch vorhandenen po-Dateien nach "allocat" durchsucht und bin in memusage.1.1po von Ende November fündig geworden:
"memory allocation -> die Speicherbelegungen size of an allocation -> die neue Größenreservierungtotal memory allocated or deallocated -> insgesamt reservierten Speicher oder freigegebenen Speicher
reallocations -> Umreservierungen memory allocations -> Speicherreservierungen "Es gibt also einen Mix, der nicht bemängelt wurde. Abgesehen von Rechtschreib-/Grammatik-Korrekturen sind meine Vorschläge eben das: Vorschläge, die vom Übersetzer angenommen werden können oder nicht.
Freundliche Grüße Hermann-Josef