[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/file.1.po (1/6)



Moin,
ein richtiger »Oldie« (aber immer aktuell gehalten) ist file. Das
fand ich beim Übersetzen sehr interessant. 

Aber damit die Übersetzung nicht nur interessant sondern auch 
verständlich und fehlerarm ist, wäre ich Euch für konstruktive Kritik
sehr dankbar.

Damit die Teile nicht zu groß werden, habe ich sie in jeweils ca. 34
Zeichenkettenblöcken zerteilt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 15:00+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 05:58+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "June 7, 2020"
msgstr "7. Juni 2020"

#. type: Dt
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILE 1"
msgstr "FILE 1"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm file>"
msgstr "E<.Nm Datei>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "determine file type"
msgstr "Bestimmt den Dateityp"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# FIXME: What ist "E<.Bk -words>"?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op "
"Fl Fl exclude-quiet> E<.Op Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op "
"Fl Fl mime-type> E<.Op Fl e Ar testname> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f "
"Ar namefile> E<.Op Fl m Ar magicfiles> E<.Op Fl P Ar name=value> E<.Ar> E<."
"Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op Fl m Ar magicfiles> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op "
"Fl Fl exclude-quiet> E<.Op Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op "
"Fl Fl mime-type> E<.Op Fl e Ar Testname> E<.Op Fl F Ar Trenner> E<.Op Fl f "
"Ar Namensdatei> E<.Op Fl m Ar Magic-Dateien> E<.Op Fl P Ar Name=Wert> E<.Ar> "
"E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op Fl m Ar Magic-Dateien> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This manual page documents version 5.39 of the E<.Nm> command."
msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert Version 5.39 des Befehls E<.Nm>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> tests each argument in an attempt to classify it.  There are three "
"sets of tests, performed in this order: filesystem tests, magic tests, and "
"language tests.  The E<.Em first> test that succeeds causes the file type to "
"be printed."
msgstr ""
"E<.Nm> überprüft jedes Argument, um es einzusortieren. Es gibt drei Arten "
"von Tests, die in dieser Reihenfolge ausgeführt werden: Dateisystemtests, "
"magische Tests und Sprachtests. Der E<.Em erste> erfolgreiche Test führt zur "
"Ausgabe des Dateityps."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The type printed will usually contain one of the words E<.Em text> (the file "
"contains only printing characters and a few common control characters and is "
"probably safe to read on an E<.Dv ASCII> terminal), E<.Em executable> (the "
"file contains the result of compiling a program in a form understandable to "
"some E<.Tn UNIX> kernel or another), or E<.Em data> meaning anything else "
"(data is usually E<.Dq binary> or non-printable).  Exceptions are well-known "
"file formats (core files, tar archives)  that are known to contain binary "
"data.  When modifying magic files or the program itself, make sure to E<.Em "
"\"preserve these keywords\">.  Users depend on knowing that all the readable "
"files in a directory have the word E<.Dq text> printed.  Don't do as "
"Berkeley did and change E<.Dq shell commands text> to E<.Dq shell script>."
msgstr ""
"Der ausgegebene Typ wird normalerweise eines der Worte E<.Em text> (die "
"Datei enthält nur darstellbare Zeichen und ein paar typische Steuerzeichen "
"und kann wahrscheinlich problemlos auf einem E<.Dv ASCII>-Terminal gelesen "
"werden), E<.Em executable> (die Datei enthält das Ergebnis einer "
"Kompilierung eines Programms in eine Form, die von einem E<.Tn UNIX>-Kernel "
"oder einem anderen verstanden werden kann) oder E<.Em data>, das alles "
"andere bedeutet (Daten sind normalerweise E<.Dq binär> oder nicht "
"darstellbar), enthalten. Ausnahmen sind gut bekannte Dateiformate (Core-"
"Dateien, TAR-Archive), die bekanntermaßen binäre Daten enthalten. Wenn Sie "
"magische Dateien oder das Programm selbst verändern, stellen Sie sicher, "
"dass Sie E<.Em »diese Schlüsselwörter erhalten«>. Benutzer verlassen sich "
"darauf, dass für alle im Verzeichnis lesbaren Dateien das Wort E<.Dq text> "
"ausgegeben wird. Machen Sie es nicht wie Berkeley, die E<.Dq shell commands "
"text> in E<.Dq shell script> änderten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem tests are based on examining the return from a E<.Xr stat 2> "
"system call.  The program checks to see if the file is empty, or if it's "
"some sort of special file.  Any known file types appropriate to the system "
"you are running on (sockets, symbolic links, or named pipes (FIFOs) on those "
"systems that implement them)  are intuited if they are defined in the system "
"header file"
msgstr ""
"Die Dateisystemtests basierend auf der Untersuchung der Rückgabe des "
"Systemaufrufs E<.Xr stat 2>. Das Programm prüft, ob die Datei leer ist oder "
"ob sie eine Art von besonderer Datei ist. Sämtliche bekannten und für Ihr "
"betriebenes System geeignete Dateien (Sockets, symbolische Links oder "
"benannte Pipes (FIFOs), auf den Systemen, auf denen diese implementiert "
"sind) werden intuitiv erfasst, falls Sie in der System-Header-Datei "

#. type: In
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sys/stat.h ."
msgstr "sys/stat.h definiert sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The magic tests are used to check for files with data in particular fixed "
"formats.  The canonical example of this is a binary executable (compiled "
"program)  E<.Dv a.out> file, whose format is defined in"
msgstr ""
"Die magischen Tests werden verwandt, um auf Dateien zu prüfen, deren Daten "
"in einem bestimmten, festen Format vorliegen. Das kanonische Beispiel "
"hierfür ist das ausführbare Programm (kompiliertes Programm) in einer E<.Dv "
"a.out>-Datei, dessen Format in "

#. type: In
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "elf.h ,"
msgstr "elf.h ,"

#. type: In
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "a.out.h"
msgstr "a.out.h"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "and possibly"
msgstr "und möglicherweise"

#. type: In
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exec.h"
msgstr "exec.h"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"in the standard include directory.  These files have a E<.Dq \"magic number"
"\"> stored in a particular place near the beginning of the file that tells "
"the E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and "
"which of several types thereof.  The concept of a E<.Dq \"magic\"> has been "
"applied by extension to data files.  Any file with some invariant identifier "
"at a small fixed offset into the file can usually be described in this way.  "
"The information identifying these files is read from the compiled magic file "
"E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /"
"usr/share/file/misc/magic> if the compiled file does not exist.  In "
"addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will "
"be used in preference to the system magic files."
msgstr ""
"im Standard-Einbindeverzeichnis definiert ist. Diese Dateien haben eine E<."
"Dq »magische Zahl«>, die an einem bestimmten Ort nahe des Anfangs der Datei "
"gespeichert ist und die dem E<.Tn UNIX>-Betriebssystem mitteilt, dass die "
"Datei ein ausführbares Programm ist und welches der mehreren Typen davon es "
"ist. Das Konzept der E<.Dq »magischen«> Zeichen wurde auf Erweiterungen zu "
"Datendateien angewandt. Jede Datei mit einem invarianten Kennzeichner bei "
"einem kleinen, festen Versatz in die Datei kann normalerweise auf diese Art "
"beschrieben werden. Die Information, die diese Dateien identifiziert, wird "
"aus der kompilierten magischen Datei E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc> "
"oder aus den Dateien im Verzeichnis E<.Pa /usr/share/file/misc/magic>, falls "
"die kompilierte Datei nicht existiert, gelesen. Zusätzlich werden die "
"Dateien E<.Pa $HOME/.magic.mgc> oder E<.Pa $HOME/.magic> gelesen, falls sie "
"existieren, und haben Vorrang vor der magischen Datei des Systems."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file does not match any of the entries in the magic file, it is "
"examined to see if it seems to be a text file.  ASCII, ISO-8859-x, non-ISO 8-"
"bit extended-ASCII character sets (such as those used on Macintosh and IBM "
"PC systems), UTF-8-encoded Unicode, UTF-16-encoded Unicode, and EBCDIC "
"character sets can be distinguished by the different ranges and sequences of "
"bytes that constitute printable text in each set.  If a file passes any of "
"these tests, its character set is reported.  ASCII, ISO-8859-x, UTF-8, and "
"extended-ASCII files are identified as E<.Dq text> because they will be "
"mostly readable on nearly any terminal; UTF-16 and EBCDIC are only E<.Dq "
"character data> because, while they contain text, it is text that will "
"require translation before it can be read.  In addition, E<.Nm> will attempt "
"to determine other characteristics of text-type files.  If the lines of a "
"file are terminated by CR, CRLF, or NEL, instead of the Unix-standard LF, "
"this will be reported.  Files that contain embedded escape sequences or "
"overstriking will also be identified."
msgstr ""
"Falls eine Datei auf keine der Einträge in der magischen Datei passt, dann "
"wird die Datei untersucht, ob sie eine Textdatei zu sein scheint. ASCII, "
"ISO-8859-x, nicht-ISO 8-Bit erweiterte ASCII-Zeichensätze (wie diese auf "
"Macintosh und IBM-PC-Systemen verwandt werden), UTF-8-kodiertes Unicode, "
"UTF-16-kodiertes Unicode und EBCDIC-Zeichensätze können durch verschiedene "
"Bereiche und Sequenzen von Bytes, die darstellbaren Text in jedem Satz "
"formen, unterschieden werden. Falls eine Datei einen dieser Tests besteht, "
"wird ihr Zeichensatz berichtet. ASCII, ISO-8859-x, UTF-8 und erweiterte "
"ASCII-Dateien werden als E<.Dq text> identifiziert, da sie größtenteils auf "
"fast jedem Terminal lesbar sein werden; UTF-16 und EBCDIC sind nur E<.Dq "
"character data>, da der Text einer Übersetzung bedarf, bevor er lesbar ist. "
"Zusätzlich wird E<.Nm> versuchen, weitere Eigenschaften von textartigen "
"Dateien zu bestimmen. Falls die Zeilen durch Wagenrücklauf (CR), "
"Zeilenumbruch und Wagenrücklauf (CRLF) oder NEL anstatt des UNIX-Standards "
"Zeilenumbruch (LF) beendet werden, wird dies gemeldet. Dateien, die "
"eingebettete Maskiersequenzen oder Durchstreichungen enthalten, werden auch "
"identifiziert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once E<.Nm> has determined the character set used in a text-type file, it "
"will attempt to determine in what language the file is written.  The "
"language tests look for particular strings (cf."
msgstr ""
"Sobald E<.Nm> den in der textartigen Datei verwandten Zeichensatz ermittelt "
"hat, wird es versuchen, die Sprache, in der die Datei geschrieben ist, zu "
"ermitteln. Der Sprachtest sucht nach bestimmten Zeichenketten (z.B."

#. type: In
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "names.h )"
msgstr "names.h )"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"that can appear anywhere in the first few blocks of a file.  For example, "
"the keyword E<.Em .br> indicates that the file is most likely a E<.Xr troff "
"1> input file, just as the keyword E<.Em struct> indicates a C program.  "
"These tests are less reliable than the previous two groups, so they are "
"performed last.  The language test routines also test for some miscellany "
"(such as E<.Xr tar 1> archives, JSON files)."
msgstr ""
"die irgendwo in den ersten Blöcken einer Datei auftauchen können. "
"Beispielsweise deutet das Schlüsselwort E<.Em .br> an, dass die Datei "
"höchstwahrscheinlich eine E<.Xr troff 1>-Eingabedatei ist, sowie das "
"Schlüsselwort E<.Em struct> auf ein C-Programm hinweist. Diese Tests sind "
"weniger zuverlässig als die vorherigen zwei Gruppen, daher werden sie als "
"letztes durchgeführt. Die Sprachtestroutinen prüfen auf einiges Vermischtes "
"(wie E<.Xr tar 1>-Archive, JSON-Dateien)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any file that cannot be identified as having been written in any of the "
"character sets listed above is simply said to be E<.Dq data>."
msgstr ""
"Jede Datei, bei der keine der oben aufgeführten Zeichensätze identifiziert "
"werden kann wird einfach als E<.Dq data> gemeldet."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl Fl apple"
msgstr "Fl Fl apple"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Causes the file command to output the file type and creator code as used by "
"older MacOS versions.  The code consists of eight letters, the first "
"describing the file type, the latter the creator.  This option works "
"properly only for file formats that have the apple-style output defined."
msgstr ""
"Führt dazu, dass der Befehl »file« den Dateityp und das Erstellerkürzel "
"ausgibt, wie dies von früheren MacOS-Versionen verwandt wurde. Das Kürzel "
"besteht aus acht Buchstaben, wobei der erste den Dateityp, die nachfolgenden "
"den Ersteller beschreiben. Diese Option wirkt nur für Dateiformate korrekt, "
"für die eine Apple-artige Ausgabe definiert ist."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl b , Fl Fl brief"
msgstr "Fl b , Fl Fl brief"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Do not prepend filenames to output lines (brief mode)."
msgstr "Hängt keine Dateinamen vor Ausgabezeilen (knapper Modus)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl C , Fl Fl compile"
msgstr "Fl C , Fl Fl compile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write a E<.Pa magic.mgc> output file that contains a pre-parsed version of "
"the magic file or directory."
msgstr ""
"Schreibt eine E<.Pa magic.mgc> Ausgabedatei, die eine vorverarbeitete "
"Version der Magic-Datei oder des Magic-Verzeichnisses enthält."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: