[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/file.1.po (2/6)



Moin,
ein richtiger »Oldie« (aber immer aktuell gehalten) ist file. Das
fand ich beim Übersetzen sehr interessant.

Aber damit die Übersetzung nicht nur interessant sondern auch
verständlich und fehlerarm ist, wäre ich Euch für konstruktive Kritik
sehr dankbar.

Damit die Teile nicht zu groß werden, habe ich sie in jeweils ca. 34
Zeichenkettenblöcken zerteilt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl c , Fl Fl checking-printout"
msgstr "Fl c , Fl Fl checking-printout"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cause a checking printout of the parsed form of the magic file.  This is "
"usually used in conjunction with the E<.Fl m> flag to debug a new magic file "
"before installing it."
msgstr ""
"Führt zu einer Überprüfungsausgabe der ausgewerteten Form der Magic-Datei. "
"Dies wird normalerweise im Zusammenspiel mit dem Schalter E<.Fl m> verwandt, "
"um Fehler in einer neuen Magic-Datei zu finden, bevor diese installiert wird."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prints internal debugging information to stderr."
msgstr "Gibt interne Fehlersuchinformationen auf Stderr aus."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl E"
msgstr "Fl E"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On filesystem errors (file not found etc), instead of handling the error as "
"regular output as POSIX mandates and keep going, issue an error message and "
"exit."
msgstr ""
"Gibt bei Dateisystemfehlern (z.B. Datei nicht gefunden) eine Fehlermeldung "
"aus und beendet das Programm, statt den Fehler als reguläre Ausgabe zu "
"handhaben (wie dies POSIX vorgibt) und fortzufahren."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl e , Fl Fl exclude Ar testname"
msgstr "Fl e , Fl Fl exclude Ar Testname"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exclude the test named in E<.Ar testname> from the list of tests made to "
"determine the file type.  Valid test names are:"
msgstr ""
"Schließt den Test namens E<.Ar Testname> aus der Liste der zur Bestimmung "
"des Dateityps durchgeführten Tests aus. Gültige Testnamen sind:"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "apptype"
msgstr "apptype"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Dv EMX> application type (only on EMX)."
msgstr "E<.Dv EMX>-Anwendungstyp (nur unter EMX)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various types of text files (this test will try to guess the text encoding, "
"irrespective of the setting of the E<.Sq encoding> option)."
msgstr ""
"Verschiedene Arten von Textdateien (dieser Test wird versuchen, die "
"Textkodierung, unabhängig von der Einstellung der Option E<.Sq encoding>, zu "
"erraten)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "encoding"
msgstr "encoding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Different text encodings for soft magic tests."
msgstr "Verschiedene Textkodierungen für weiche magische Tests."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tokens"
msgstr "tokens"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Ignored for backwards compatibility."
msgstr "Zur Rückwärtskompatibilität ignoriert."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cdf"
msgstr "cdf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prints details of Compound Document Files."
msgstr "Gibt Details zu »Compound Document Files« aus."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "compress"
msgstr "compress"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Checks for, and looks inside, compressed files."
msgstr "Prüft auf komprimierte Dateien und schaut hinein."

#. type: It
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "csv"
msgstr "csv"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Checks Comma Separated Value files."
msgstr ""
"Prüft auf »Comma Separated Value«-Dateien (durch Kommata getrennte Werte)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "elf"
msgstr "elf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints ELF file details, provided soft magic tests are enabled and the elf "
"magic is found."
msgstr ""
"Gibt ELF-Dateien-Details aus, vorausgesetzt, weiche magische Tests sind "
"aktiviert und die Elf-Magie wird gefunden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "json"
msgstr "json"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Examines JSON (RFC-7159) files by parsing them for compliance."
msgstr ""
"Untersucht JSON- (RFC-7159)-Dateien durch deren Auswertung auf Regeltreue."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "soft"
msgstr "soft"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Consults magic files."
msgstr "Verwendet magische Dateien."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tar"
msgstr "tar"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Examines tar files by verifying the checksum of the 512 byte tar header.  "
"Excluding this test can provide more detailed content description by using "
"the soft magic method."
msgstr ""
"Untersucht TAR-Dateien durch Überprüfung der Prüfsumme der 512-Byte-TAR-"
"Kopfzeile. Durch Ausschließen dieses Tests kann eine detailliertere "
"Inhaltsbeschreibung durch Verwendung der weichen magischen Methode erhalten "
"werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "text"
msgstr "text"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A synonym for E<.Sq ascii>."
msgstr "Ein Synonym für E<.Sq ascii>."

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl Fl exclude-quiet"
msgstr "Fl Fl exclude-quiet"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like E<.Fl Fl exclude> but ignore tests that E<.Nm> does not know about.  "
"This is intended for compatilibity with older versions of E<.Nm>."
msgstr ""
"Wie E<.Fl Fl exclude>, ignoriert aber Tests, die E<.Nm> nicht kennt. Dies "
"ist zur Kompatibilität mit älteren Versionen von E<.Nm> gedacht."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: