[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/file.1.po (6/6)



Moin,
ein richtiger »Oldie« (aber immer aktuell gehalten) ist file. Das
fand ich beim Übersetzen sehr interessant.

Aber damit die Übersetzung nicht nur interessant sondern auch
verständlich und fehlerarm ist, wäre ich Euch für konstruktive Kritik
sehr dankbar.

Damit die Teile nicht zu groß werden, habe ich sie in jeweils ca. 34
Zeichenkettenblöcken zerteilt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TODO"
msgstr "OFFENE PUNKTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fix output so that tests for MIME and APPLE flags are not needed all over "
"the place, and actual output is only done in one place.  This needs a "
"design.  Suggestion: push possible outputs on to a list, then pick the last-"
"pushed (most specific, one hopes) value at the end, or use a default if the "
"list is empty.  This should not slow down evaluation."
msgstr ""
"Korrektur der Ausgabe, so dass nicht an allen Stellen Überprüfungen auf die "
"Schalter MIME und APPLE erfolgen müssen und die eigentliche Ausgabe nur an "
"einer Stelle erfolgt. Dafür wird ein Design benötigt. Vorschlag: mögliche "
"Ausgaben in eine Liste schieben, dann den zuletzt geschobenen (hoffentlich "
"den konkretesten) Wert am Ende herausnehmen oder die Vorgabe nehmen, falls "
"die Liste leer ist. Dies sollte die Ausgabe nicht verlangsamen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The handling of E<.Dv MAGIC_CONTINUE> and printing \\e012- between entries "
"is clumsy and complicated; refactor and centralize."
msgstr ""
"Die Handhabung von E<.Dv MAGIC_CONTINUE> und die Ausgabe von \\e012- "
"zwischen Einträgen ist plump und kompliziert; umschreiben und zentralisieren."

# FIXME Missing full stop.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the encoding logic is hard-coded in encoding.c and can be moved to "
"the magic files if we had a !:charset annotation"
msgstr ""
"Ein Teil der Kodierungslogik ist in encoding.c hartkodiert und könnte in die "
"magischen Dateien verschoben werden, wenn wir eine !:charset-Notierung "
"hätten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Continue to squash all magic bugs.  See Debian BTS for a good source."
msgstr ""
"Weiter alle magischen Fehler beheben. Die Fehlerdatenbank von Debian ist "
"eine gute Quelle."

# FIXME This bug was closed in 2008?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Store arbitrarily long strings, for example for %s patterns, so that they "
"can be printed out.  Fixes Debian bug #271672.  This can be done by "
"allocating strings in a string pool, storing the string pool at the end of "
"the magic file and converting all the string pointers to relative offsets "
"from the string pool."
msgstr ""
"Speichern von beliebig langen Zeichenketten, beispielsweise für %s-Muster, "
"so dass sie ausgegeben werden können. Debian-Fehler #271672 korrigieren. "
"Dies kann durch Zuweisung von Zeichenketten in eine Zeichenkettensammlung am "
"Ende der magischen Datei erfolgen und anschließender Umwandlung aller "
"Zeichenkettenzeiger in relative Versätze aus der Zeichenkettensammlung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add syntax for relative offsets after current level (Debian bug #466037)."
msgstr ""
"Eine Sytax für relative Versätze nach der aktuellen Stufe hinzfügen (Debian-"
"Fehler #466037)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Make file -ki work, i.e. give multiple MIME types."
msgstr "»file -ki« zum Laufen bringen, d.h. mehrere MIME-Typen zu übergeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add a zip library so we can peek inside Office2007 documents to print more "
"details about their contents."
msgstr ""
"Eine ZIP-Bibliothek zu übergeben, so dass innerhalb von Office2007-Dokumente "
"geschaut werden kann, um weitere Details über ihren Inhalt auszugeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Add an option to print URLs for the sources of the file descriptions."
msgstr ""
"Eine Option hinzuzufügen, um URLs für die Quellen der Dateibeschreibungen "
"auszugeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Combine script searches and add a way to map executable names to MIME types "
"(e.g. have a magic value for !:mime which causes the resulting string to be "
"looked up in a table).  This would avoid adding the same magic repeatedly "
"for each new hash-bang interpreter."
msgstr ""
"Skript-Suchen kombinieren und eine Möglichkeit hinzuzufügen, ausführbare "
"Namen auf MIME-Typen abzubilden (z.B. einen magischen Wert für !:mime zu "
"haben, der dazu führt, dass die enstehende Zeichenkette aus einer Tabelle "
"nachgeschlagen wird). Dies würde vermeiden, die gleiche Magie mehrfach für "
"jeden neuen Skript-Interpreter hinzuzufügen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a file descriptor is available, we can skip and adjust the buffer "
"instead of the hacky buffer management we do now."
msgstr ""
"Wenn ein Datei-Deskriptor verfügbar ist, kann der Puffer übersprungen und "
"angepasst werden, statt der momentan eingesetzten, zusammengebastelten "
"Pufferverwaltung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Fix E<.Dq name> and E<.Dq use> to check for consistency at compile time "
"(duplicate E<.Dq name>, E<.Dq use> pointing to undefined E<.Dq name> ).  "
"Make E<.Dq name> / E<.Dq use> more efficient by keeping a sorted list of "
"names.  Special-case ^ to flip endianness in the parser so that it does not "
"have to be escaped, and document it."
msgstr ""
"E<.Dq name> und E<.Dq use> korrigieren, so dass sie bei der Compilierung auf "
"Konsistenz prüfen (doppelte E<.Dq name>, E<.Dq use>, die auf nicht "
"definierte E<.Dq name> zeigen). E<.Dq name> / E<.Dq use> effizienter machen, "
"indem eine sortierete Liste von Namen erhalten wird. ^ besonders behandeln, "
"um die Bytereihenfolge im Auswerteteil umzustellen, so dass er nicht "
"maskiert werden muss und dies dokumentieren."

# FIXME security considerations) → security) considerations
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the offsets specified internally in the file exceed the buffer size ( E<."
"Dv HOWMANY> variable in file.h), then we don't seek to that offset, but we "
"give up.  It would be better if buffer managements was done when the file "
"descriptor is available so move around the file.  One must be careful though "
"because this has performance (and thus security considerations)."
msgstr ""
"Falls der intern in der Datei festgelegte Versatz die Puffergrößer "
"überschreitet (Variable E<.Dv HOWMANY> in file.h), dann wird nicht zu dem "
"Versatz gesprungen, sondern aufgegeben. Es wäre besser, wenn die "
"Pufferverwaltung erfolgte, so dass in der Datei umherbewegt würde, wenn der "
"Datei-Deskriptor verfügbar ist. Es muss allerdings Vorsicht walten gelassen "
"werden, da dies Leistungs- (und daher Sicherheits-)Auswirkungen hat."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can obtain the original author's latest version by anonymous FTP on E<."
"Pa ftp.astron.com> in the directory E<.Pa /pub/file/file-X.YZ.tar.gz>."
msgstr ""
"Sie können die neuste Version des ursprünglichen Autors mittels anonymen FTP "
"im Verzeichnis E<.Pa /pub/file/file-X.YZ.tar.gz> auf E<.Pa ftp.astron.com> "
"erhalten."

#. type: Dd
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "October 1, 2018"
msgstr "1. Oktober 2018"

# FIXME: is E<.Ek> → file? Then we need to replace this in the translation
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op "
"Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op Fl Fl mime-type> E<.Op Fl "
"e Ar testname> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f Ar namefile> E<.Op Fl m "
"Ar magicfiles> E<.Op Fl P Ar name=value> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op "
"Fl m Ar magicfiles> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op "
"Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op Fl Fl mime-type> E<.Op Fl "
"e Ar Testname> E<.Op Fl F Ar Trenner> E<.Op Fl f Ar Namensdatei> E<.Op Fl m "
"Ar Magic-Dateien> E<.Op Fl P Ar Name=Wert> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<."
"Op Fl m Ar Magic-Dateien> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "This manual page documents version 5.35 of the E<.Nm> command."
msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert Version 5.35 des Befehls E<.Nm>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The type printed will usually contain one of the words E<.Em text> (the file "
"contains only printing characters and a few common control characters and is "
"probably safe to read on an E<.Dv ASCII> terminal), E<.Em executable> (the "
"file contains the result of compiling a program in a form understandable to "
"some E<.Tn UNIX> kernel or another), or E<.Em data> meaning anything else "
"(data is usually E<.Dq binary> or non-printable).  Exceptions are well-known "
"file formats (core files, tar archives)  that are known to contain binary "
"data.  When adding local definitions to /etc/magic, make sure to E<.Em "
"\"preserve these keywords\">.  Users depend on knowing that all the readable "
"files in a directory have the word E<.Dq text> printed.  Don't do as "
"Berkeley did and change E<.Dq shell commands text> to E<.Dq shell script>."
msgstr ""
"Der ausgegebene Typ wird normalerweise eines der Worte E<.Em text> (die "
"Datei enthält nur darstellbare Zeichen und ein paar typische Steuerzeichen "
"und kann wahrscheinlich problemlos auf einem E<.Dv ASCII>-Terminal gelesen "
"werden), E<.Em executable> (die Datei enthält das Ergebnis einer "
"Kompilierung eines Programms in eine Form, die von einem E<.Tn UNIX>-Kernel "
"oder einem anderen verstanden werden kann) oder E<.Em data>, das alles "
"andere bedeutet (Daten sind normalerweise E<.Dq binär> oder nicht "
"darstellbar), enthalten. Ausnahmen sind gut bekannte Dateiformate (Core-"
"Dateien, TAR-Archive), die bekanntermaßen binäre Daten enthalten. Wenn Sie "
"lokale Definitionen zu /etc/magic hinzufügen, stellen Sie sicher, dass Sie "
"E<.Em »diese Schlüsselwörter erhalten«>. Benutzer verlassen sich darauf, "
"dass für alle im Verzeichnis lesbaren Dateien das Wort E<.Dq text> "
"ausgegeben wird. Machen Sie es nicht wie Berkeley, die E<.Dq shell commands "
"text> in E<.Dq shell script> änderten."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"in the standard include directory.  These files have a E<.Dq \"magic number"
"\"> stored in a particular place near the beginning of the file that tells "
"the E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and "
"which of several types thereof.  The concept of a E<.Dq \"magic\"> has been "
"applied by extension to data files.  Any file with some invariant identifier "
"at a small fixed offset into the file can usually be described in this way.  "
"The information identifying these files is read from /etc/magic and the "
"compiled magic file E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the "
"directory E<.Pa /usr/share/misc/magic> if the compiled file does not exist.  "
"In addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it "
"will be used in preference to the system magic files."
msgstr ""
"im Standard-Einbindeverzeichnis definiert ist. Diese Dateien haben eine E<."
"Dq »magische Zahl«>, die an einem bestimmten Ort nahe des Anfangs der Datei "
"gespeichert ist und die dem E<.Tn UNIX>-Betriebssystem mitteilt, dass die "
"Datei ein ausführbares Programm ist und welches der mehreren Typen davon es "
"ist. Das Konzept der E<.Dq »magischen«> Zeichen wurde auf Erweiterungen zu "
"Datendateien angewandt. Jede Datei mit einem invarianten Kennzeichner bei "
"einem kleinen, festen Versatz in die Datei kann normalerweise auf diese Art "
"beschrieben werden. Die Information, die diese Dateien identifiziert, wird "
"aus /etc/magic und der kompilierten magischen Datei E<.Pa /usr/share/misc/"
"magic.mgc> oder aus den Dateien im Verzeichnis E<.Pa /usr/share/misc/magic>, "
"falls die kompilierte Datei nicht existiert, gelesen. Zusätzlich werden die "
"Dateien E<.Pa $HOME/.magic.mgc> oder E<.Pa $HOME/.magic> gelesen, falls sie "
"existieren, und haben Vorrang vor der magischen Datei des Systems."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Causes the file command to output the file type and creator code as used by "
"older MacOS versions.  The code consists of eight letters, the first "
"describing the file type, the latter the creator.  the first describing the "
"file type, the latter the creator.  This option works properly only for file "
"formats that have the apple-style output defined."
msgstr ""
"Führt dazu, dass der Befehl »file« den Dateityp und das Erstellerkürzel "
"ausgibt, wie dies von früheren MacOS-Versionen verwandt wurde. Das Kürzel "
"besteht aus acht Buchstaben, wobei der erste den Dateityp, die nachfolgenden "
"den Ersteller beschreiben. Diese Option wirkt nur für Dateiformate korrekt, "
"für die eine Apple-artige Ausgabe definiert ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster mageia-cauldron
msgid ""
"Shows a list of patterns and their strength sorted descending by E<.Xr magic "
"4> strength which is used for the matching (see also the E<.Fl k> option)."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Mustern und ihren Stärken, absteigend sortiert gemäß E<."
"Xr magic 4>-Stärke, die zum Abgleich verwandt wird, an (siehe auch die "
"Option E<.Fl k>)."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Li indir Ta 15 Ta recursion limit for indirect magic"
msgstr "Li indir Ta 15 Ta Rekursionsbegrenzung für indirekte Magie"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Li name Ta 30 Ta use count limit for name/use magic"
msgstr "Li name Ta 30 Ta verwendet die Zählbegrenzung für Name/Verwendung-Magie"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Li elf_phnum Ta 128 Ta max ELF program sections processed"
msgstr "Li elf_phnum Ta 128 Ta maximal zu verarbeitende ELF-Programmabschnitte"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"On systems where libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/libseccomp>)  "
"is available, the E<.Fl S> flag disables sandboxing which is enabled by "
"default.  This option is needed for file to execute external descompressing "
"programs, i.e. when the E<.Fl z> flag is specified and the built-in "
"decompressors are not available."
msgstr ""
"Auf Systemen, auf denen Libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/";
"libseccomp>) verfügbar ist, deaktiviert der Schalter E<.Fl S> das "
"standardmäßig aktivierte Sandboxing. Diese Option wird benötigt, damit File "
"externe Entpackprogramme ausführen kann, d.h. wenn der Schalter E<.Fl z> "
"angegeben und die eingebauten Entpackprogramme nicht verfügbar sind."

# FIXME file → <.NM>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"E<.Em Note:> This Debian version of file was built without seccomp support, "
"so this option has no effect."
msgstr ""
"E<.Em Beachten Sie>: Diese Debian-Version von file wurde ohne Unterstützung "
"für Seccomp gebaut. Daher hat diese Option keine Auswirkung."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/misc/magic.mgc"
msgstr "Pa /usr/share/misc/magic.mgc"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/misc/magic"
msgstr "Pa /usr/share/misc/magic"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The order of entries in the magic file is significant.  Depending on what "
"system you are using, the order that they are put together may be incorrect."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Einträge in der magischen Datei ist relevant. Abhängig "
"von dem von Ihnen verwandten System kann die Reihenfolge, in der sie "
"zusammengestellt wurde, inkorrekt sein."

#. type: Dd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "July 13, 2019"
msgstr "13. Juli 2019"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "This manual page documents version 5.38 of the E<.Nm> command."
msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert Version 5.38 des Befehls E<.Nm>."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in the standard include directory.  These files have a E<.Dq \"magic number"
"\"> stored in a particular place near the beginning of the file that tells "
"the E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and "
"which of several types thereof.  The concept of a E<.Dq \"magic\"> has been "
"applied by extension to data files.  Any file with some invariant identifier "
"at a small fixed offset into the file can usually be described in this way.  "
"The information identifying these files is read from the compiled magic file "
"E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /usr/"
"share/misc/magic> if the compiled file does not exist.  In addition, if E<."
"Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will be used in "
"preference to the system magic files."
msgstr ""
"im Standard-Einbindeverzeichnis definiert ist. Diese Dateien haben eine E<."
"Dq »magische Zahl«>, die an einem bestimmten Ort nahe des Anfangs der Datei "
"gespeichert ist und die dem E<.Tn UNIX>-Betriebssystem mitteilt, dass die "
"Datei ein ausführbares Programm ist und welches der mehreren Typen davon es "
"ist. Das Konzept der E<.Dq »magischen«> Zeichen wurde auf Erweiterungen zu "
"Datendateien angewandt. Jede Datei mit einem invarianten Kennzeichner bei "
"einem kleinen, festen Versatz in die Datei kann normalerweise auf diese Art "
"beschrieben werden. Die Information, die diese Dateien identifiziert, wird "
"aus der kompilierten magischen Datei E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc> oder "
"aus den Dateien im Verzeichnis E<.Pa /usr/share/misc/magic>, falls die "
"kompilierte Datei nicht existiert, gelesen. Zusätzlich werden die Dateien E<."
"Pa $HOME/.magic.mgc> oder E<.Pa $HOME/.magic> gelesen, falls sie existieren, "
"und haben Vorrang vor der magischen Datei des Systems."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The order of entries in the magic file is significant.  Depending on what "
"system you are using, the order that they are put together may be "
"incorrect.  If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic "
"file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/misc/"
"magic.orig>)."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Einträge in der magischen Datei ist relevant. Abhängig "
"von dem von Ihnen verwandten System kann die Reihenfolge, in der sie "
"zusammengestellt wurde, inkorrekt sein. Falls Ihr altes E<.Nm> eine magische "
"Datei verwandte, behalten Sie diese bitte für Vergleichszwecke (benennen Sie "
"sie in E<.Pa /usr/share/misc/magic.orig> um)."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 4>"
msgstr "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 4>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: