[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/file.1.po (5/6)



Moin,
ein richtiger »Oldie« (aber immer aktuell gehalten) ist file. Das
fand ich beim Übersetzen sehr interessant.

Aber damit die Übersetzung nicht nur interessant sondern auch
verständlich und fehlerarm ist, wäre ich Euch für konstruktive Kritik
sehr dankbar.

Damit die Teile nicht zu groß werden, habe ich sie in jeweils ca. 34
Zeichenkettenblöcken zerteilt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 5>"
msgstr "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 5>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS CONFORMANCE"
msgstr "STANDARDKONFORMITÄT"

#.  URL: http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/file.html
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program is believed to exceed the System V Interface Definition of "
"FILE(CMD), as near as one can determine from the vague language contained "
"therein.  Its behavior is mostly compatible with the System V program of the "
"same name.  This version knows more magic, however, so it will produce "
"different (albeit more accurate) output in many cases."
msgstr ""
"Es wird davon ausgegangen, dass dieses Programm die System-V-"
"Schnittstellendefinition von FILE(CMD) übererfüllt, soweit das aus der dort "
"enthaltenen ungefähren Sprache erschlossen werden kann. Das Verhalten ist "
"größtenteils kompatibel zu dem des Programm gleichen Namens aus System V. "
"Diese Version kennt allerdings mehr Magie, daher wird es in vielen Fällen "
"andere (allerdings genauere) Ausgabe erstellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The one significant difference between this version and System V is that "
"this version treats any white space as a delimiter, so that spaces in "
"pattern strings must be escaped.  For example,"
msgstr ""
"Der einzige deutliche Unterschied zwischen dieser Version und System V ist, "
"dass diese Version jeden Leerraum als Trenner betrachtet, so dass "
"Leerzeichen in Musterzeichenketten maskiert werden müssen. So würde zum "
"Beispiel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n"
msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "in an existing magic file would have to be changed to"
msgstr "in einer bestehenden Magie-Datei wie folgt geändert werden müssen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage\\e impress\t(imPRESS data)\n"
msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage\\e impress\t(imPRESS data)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, in this version, if a pattern string contains a backslash, it "
"must be escaped.  For example"
msgstr ""
"Falls eine Musterzeichenkette einen Rückwärtsschrägstrich enthält, muss "
"dieser zusätzlich maskiert werden. So würde zum Beispiel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n"
msgstr "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n"
msgstr "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SunOS releases 3.2 and later from Sun Microsystems include a E<.Nm> command "
"derived from the System V one, but with some extensions.  This version "
"differs from Sun's only in minor ways.  It includes the extension of the E<."
"Sq \\*[Am]> operator, used as, for example,"
msgstr ""
"SunOS Veröffentlichung 3.2 und neuer von Sun Microsystems enthalten einen "
"Befehl E<.Nm>, der von dem aus System V abgeleitet ist, aber Erweiterungen "
"enthält. Diese Version unterscheidet sich geringfügig von dem von Sun. Sie "
"enthält die Erweiterung des Operators E<.Sq \\*[Am]>, der beispielsweise wie "
"folgt verwandt wird:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*[Gt]16\tlong\\*[Am]0x7fffffff\t\\*[Gt]0\t\tnot stripped\n"
msgstr "\\*[Gt]16\tlong\\*[Am]0x7fffffff\t\\*[Gt]0\t\tnot stripped\n"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"

# FIXME option → flag?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems where libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/libseccomp>)  "
"is available, E<.Nm> is enforces limiting system calls to only the ones "
"necessary for the operation of the program.  This enforcement does not "
"provide any security benefit when E<.Nm> is asked to decompress input files "
"running external programs with the E<.Fl z> option.  To enable execution of "
"external decompressors, one needs to disable sandboxing using the E<.Fl S> "
"flag."
msgstr ""
"Auf Systemen, auf denen Libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/";
"libseccomp>) verfügbar ist, wird E<.Nm> die Begrenzung der Systemaufrufe auf "
"nur die für die Aktion des Programms notwendigen einschränken. Diese "
"Durchsetzung stellt keinen Sicherheitsvorteil dar, wenn E<.Nm> gebeten wird, "
"Eingabedateien durch Aufruf von externen Programmen mit der Option E<.Fl z> "
"zu dekomprimieren. Um die Ausführung externer Dekomprimierer zu aktivieren, "
"müssen Sie Sandboxing mittels des Schalters E<.Fl S> deaktivieren."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MAGIC DIRECTORY"
msgstr "MAGISCHES VERZEICHNIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The magic file entries have been collected from various sources, mainly "
"USENET, and contributed by various authors.  Christos Zoulas (address below) "
"will collect additional or corrected magic file entries.  A consolidation of "
"magic file entries will be distributed periodically."
msgstr ""
"Die magischen Einträge für File wurden aus verschiedenen Quellen gesammelt, "
"hauptsächlich USENET, und verschiedene Autoren haben beigetragen. Christos "
"Zoulas (Adresse siehe unten) sammelt zusätzliche oder korrigiert Einträge "
"für File. Periodisch werden zusammengeführte magische Einträge für File "
"verteilt."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The order of entries in the magic file is significant.  Depending on what "
"system you are using, the order that they are put together may be "
"incorrect.  If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic "
"file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/file/misc/"
"magic.orig>)."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Einträge in der magischen Datei ist relevant. Abhängig "
"von dem von Ihnen verwandten System kann die Reihenfolge, in der sie "
"zusammengestellt wurde, inkorrekt sein. Falls Ihr altes E<.Nm> eine magische "
"Datei verwandte, behalten Sie diese bitte für Vergleichszwecke (benennen Sie "
"sie in E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.orig> um)."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There has been a E<.Nm> command in every E<.Dv UNIX since at least Research "
"Version 4> (man page dated November, 1973).  The System V version introduced "
"one significant major change: the external list of magic types.  This slowed "
"the program down slightly but made it a lot more flexible."
msgstr ""
"Es gab einen Befehl E<.Nm> in jedem E<.Dv UNIX seit mindestens Research "
"Version 4> (Datum der Handbuchseite: November 1973). Die System-V-Version "
"führte eine deutliche Änderung ein: die externe Liste von magischen Typen. "
"Dies verlangsamte das Programm etwas, machte es aber viel flexibler."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program, based on the System V version, was written by Ian Darwin E<.Aq "
"ian@darwinsys.com> without looking at anybody else's source code."
msgstr ""
"Dieses Programm, basierend auf der System-V-Version, wurde von Ian Darwin E<."
"Aq ian@darwinsys.com> geschrieben, ohne den Quelltext von irgendjemanden "
"anzuschauen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"John Gilmore revised the code extensively, making it better than the first "
"version.  Geoff Collyer found several inadequacies and provided some magic "
"file entries.  Contributions of the E<.Sq \\*[Am]> operator by Rob McMahon, "
"E<.Aq cudcv@warwick.ac.uk>, 1989."
msgstr ""
"John Gilmore überarbeitete den Code umfangreich, er wurde dadurch besser als "
"in der ersten Version. Geoff Collyer fand eine Reihe von Unzulänglichkeiten, "
"und stellte ein paar magische Einträge für File bereit. Beiträge des E<.Sq "
"\\*[Am]>-Betreibers Rob McMahon, E<.Aq cudcv@warwick.ac.uk>, 1989."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Guy Harris, E<.Aq guy@netapp.com>, made many changes from 1993 to the "
"present."
msgstr ""
"Guy Harris, E<.Aq guy@netapp.com>, nahm seit 1993 bis heute viele Änderungen "
"vor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Primary development and maintenance from 1990 to the present by Christos "
"Zoulas E<.Aq christos@astron.com>."
msgstr ""
"Hauptsächliche Entwicklung und Betreuung seit 1990 bis heute erfolgt durch "
"Christos Zoulas E<.Aq christos@astron.com>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Altered by Chris Lowth E<.Aq chris@lowth.com>, 2000: handle the E<.Fl i> "
"option to output mime type strings, using an alternative magic file and "
"internal logic."
msgstr ""
"Verändert durch Chris Lowth E<.Aq chris@lowth.com>, 2000: die Option E<.Fl "
"i> gibt MIME-artige Zeichenketten aus, verwendet eine alternative magische "
"Datei und interne Logik."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Altered by Eric Fischer E<.Aq enf@pobox.com>, July, 2000, to identify "
"character codes and attempt to identify the languages of non-ASCII files."
msgstr ""
"Verändert durch Eric Fischer E<.Aq enf@pobox.com>, Juli 2000, um "
"Zeichencodes zu erkennen und zu versuchen, die Sprache von nicht-ASCII-"
"Dateien zu bestimmen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Altered by Reuben Thomas E<.Aq rrt@sc3d.org>, 2007-2011, to improve MIME "
"support, merge MIME and non-MIME magic, support directories as well as files "
"of magic, apply many bug fixes, update and fix a lot of magic, improve the "
"build system, improve the documentation, and rewrite the Python bindings in "
"pure Python."
msgstr ""
"Verändert durch Reuben Thomas E<.Aq rrt@sc3d.org>, 2007-2011, um MIME-"
"Unterstützung zu verbessern, MIME- und nicht-MIME-Magie zusammenzuführen, "
"für Magie sowohl Verzeichnisse als auch Dateien zu unterstützen, viele "
"Fehlerkorrekturen anzuwenden, zu aktualisieren und eine Menge an Magie zu "
"korrigieren, das Bausystem zu verbessern, die Dokumentation zu verbessern "
"und die Python-Anbindung in reinem Python neu zu schreiben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of contributors to the E<.Sq magic> directory (magic files)  is too "
"long to include here.  You know who you are; thank you.  Many contributors "
"are listed in the source files."
msgstr ""
"Die Liste an Beitragenden für das Verzeichnis E<.Sq magic> (die magischen "
"Dateien) ist zu lang, um sie hier aufzunehmen. Sie wissen, wer sie sind, "
"vielen Dank! Viele Beitragende sind in den Quelldateien aufgeführt."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LEGAL NOTICE"
msgstr "RECHTLICHER HINWEIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright (c) Ian F. Darwin, Toronto, Canada, 1986-1999.  Covered by the "
"standard Berkeley Software Distribution copyright; see the file COPYING in "
"the source distribution."
msgstr ""
"Copyright (c) Ian F. Darwin, Toronto, Canada, 1986-1999. Abgedeckt vom "
"normalen Berkeley Software Distribution-Copyright; siehe die Datei COPYING "
"in der Quell-Distribution."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files E<.Pa tar.h> and E<.Pa is_tar.c> were written by John Gilmore from "
"his public-domain E<.Xr tar 1> program, and are not covered by the above "
"license."
msgstr ""
"Die Dateien E<.Pa tar.h> und E<.Pa is_tar.c> wurde von John Gilmore aus "
"seinem »public-domain« E<.Xr tar 1>-Programm geschrieben und unterliegen "
"nicht der obigen Lizenz."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please report bugs and send patches to the bug tracker at E<.Pa https://bugs.";
"astron.com/> or the mailing list at E<.Aq file@astron.com> (visit E<.Pa "
"https://mailman.astron.com/mailman/listinfo/file> first to subscribe)."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fehlerberichte und -korrekturen (auf Englisch) an die "
"Fehlerdatenbank unter E<.Pa https://bugs.astron.com/> oder die Mailingliste "
"unter E<.Aq file@astron.com> (besuchen Sie zum Abonieren E<.Pa https://";
"mailman.astron.com/mailman/listinfo/file>)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: