[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh-agent.1.po (2/2)



Hallo miteinander,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
ssh-add(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 32 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME eg → e.g.
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"There are two main ways to get an agent set up: The first is that the agent "
"starts a new subcommand into which some environment variables are exported, "
"eg E<.Cm ssh-agent xterm &>.  The second is that the agent prints the needed "
"shell commands (either E<.Xr sh 1> or E<.Xr csh 1> syntax can be generated) "
"which can be evaluated in the calling shell, eg E<.Cm eval `ssh-agent -s`> "
"for Bourne-type shells such as E<.Xr sh 1> or E<.Xr ksh 1> and E<.Cm eval "
"`ssh-agent -c`> for E<.Xr csh 1> and derivatives."
msgstr ""
"Es gibt zwei grundlegende Arten, den Vermittler einzurichten: Bei der ersten "
"startet der Vermittler einen neuen Unterbefehl, in dem einige "
"Umgebungsvariablen exportiert werden, z.B. E<.Cm ssh-agent xterm &>. Bei der "
"zweiten gibt der Vermittler die benötigten Shell-Befehle aus (die Syntax "
"kann dabei entweder gemäß E<.Xr sh 1> oder E<.Xr csh 1> erstellt werden), "
"die dann in der aufrufenden Shell ausgewertet werden können, z.B. E<.Cm eval "
"`ssh-agent -s`> für Bourne-artige Shells wie E<.Xr sh 1> und E<.Xr ksh 1> "
"oder E<.Cm eval `ssh-agent -c`> für E<.Xr csh 1> und davon abgeleitete "
"Shells."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Later E<.Xr ssh 1> looks at these variables and uses them to establish a "
"connection to the agent."
msgstr ""
"Später schaut sich E<.Xr ssh 1> diese Variablen an und verwendet sie, um "
"Verbindungen zum Vermittler aufzubauen."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The agent will never send a private key over its request channel.  Instead, "
"operations that require a private key will be performed by the agent, and "
"the result will be returned to the requester.  This way, private keys are "
"not exposed to clients using the agent."
msgstr ""
"Der Vermittler wird niemals einen privaten Schlüssel über den angeforderten "
"Kanal übertragen. Stattdessen werden Aktionen, die einen privaten Schlüssel "
"benötigen, durch den Vermittler ausgeführt und das Ergebnis wird dem "
"Anfragenden zurückgeliefert. Auf diese Weise werden private Schlüssel nicht "
"durch den Vermittler gegenüber Clients offengelegt."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"A E<.Ux Ns -domain> socket is created and the name of this socket is stored "
"in the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable.  The socket is made "
"accessible only to the current user.  This method is easily abused by root "
"or another instance of the same user."
msgstr ""
"Es wird ein E<.Ux Ns -domain>-Socket erstellt und der Name des Sockets wird "
"in der Umgebungsvariablen E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> gespeichert. Auf diesen "
"Socket erhält nur der aktuelle Benutzer Zugriffsberechtigung. Diese Methode "
"kann leicht durch »root« oder andere Instanzen des gleichen Benutzers "
"missbraucht werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The E<.Ev SSH_AGENT_PID> environment variable holds the agent's process ID."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable E<.Ev SSH_AGENT_PID> enthält die Prozesskennung des "
"Vermittlers."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The agent exits automatically when the command given on the command line "
"terminates."
msgstr ""
"Der Vermittler beendet sich automatisch, wenn der auf der Befehlszeile "
"übergebene Befehl sich beendet."

# FIXME ssh-agent. → E<.Nm>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"In Debian, E<.Nm> is installed with the set-group-id bit set, to prevent E<."
"Xr ptrace 2> attacks retrieving private key material.  This has the side-"
"effect of causing the run-time linker to remove certain environment "
"variables which might have security implications for set-id programs, "
"including E<.Ev LD_PRELOAD>, E<.Ev LD_LIBRARY_PATH>, and E<.Ev TMPDIR>.  If "
"you need to set any of these environment variables, you will need to do so "
"in the program executed by ssh-agent."
msgstr ""
"Unter Debian ist E<.Nm> mit gesetztem set-group-id-Bit installiert, um zu "
"verhindern, dass E<.Xr ptrace 2>-Angriffe privates Schlüsselmaterial "
"abfragen. Dies hat den Nebeneffekt, das der Laufzeit-Linker bestimmte "
"Umgebungsvariablen entfernt, die Auswirkungen auf die Sicherheit für set-id-"
"Programme haben könnten, einschließlich E<.Ev LD_PRELOAD>, E<.Ev "
"LD_LIBRARY_PATH> und E<.Ev TMPDIR>. Falls Sie eine dieser Umgebungsvariablen "
"setzen müssen, müssen Sie das in dem durch Ssh-agent ausgeführten Programm "
"machen."

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa $TMPDIR/ssh-XXXXXXXXXX/agent.E<lt>ppidE<gt>"
msgstr "Pa $TMPDIR/ssh-XXXXXXXXXX/agent.E<lt>ppidE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Ux Ns -domain> sockets used to contain the connection to the "
"authentication agent.  These sockets should only be readable by the owner.  "
"The sockets should get automatically removed when the agent exits."
msgstr ""
"Die E<.Ux Ns -domain>-Sockets, die die Verbindung zum "
"Authentifizierungsvermittler enthalten. Diese Sockets sollten nur durch den "
"Eigentümer lesbar sein. Die Sockets sollten automatisch entfernt werden, "
"wenn sich der Vermittler beendet."

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr sshd 8>"
msgstr "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr sshd 8>"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 "
"release by E<.An Tatu Ylonen>.  E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus "
"Friedl , Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed many "
"bugs, re-added newer features and created OpenSSH.  E<.An Markus Friedl> "
"contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0."
msgstr ""
"E<.An -nosplit> OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien "
"SSH-1.2.12-Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, "
"Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> "
"entfernten viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und "
"erstellten OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-"
"Protokollversion 1.5 und 2.0 bei."

#. type: Dd
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: December 21 2019 $"
msgstr "$Mdocdate: 21. Dezember 2019 $"

#. type: Nd
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OpenSSH authentication agent"
msgstr "OpenSSH-Authentifizierungsvermittler"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Op Fl \\&Dd> E<.Op Fl a Ar bind_address> "
"E<.Op Fl E Ar fingerprint_hash> E<.Op Fl P Ar provider_whitelist> E<.Op Fl t "
"Ar life> E<.Op Ar command Op Ar arg ...> E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<."
"Fl k>"
msgstr ""
"E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Op Fl \\&Dd> E<.Op Fl a Ar "
"Bindungsadresse> E<.Op Fl E Ar Fingerabdruck-Hash> E<.Op Fl P Ar Anbieter-"
"Positivliste> E<.Op Fl t Ar Lebensdauer> E<.Op Ar Befehl Op Ar Arg …> E<.Nm "
"ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Fl k>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> is a program to hold private keys used for public key "
"authentication.  Through use of environment variables the agent can be "
"located and automatically used for authentication when logging in to other "
"machines using E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Programm zum Halten privater Schlüssel, die für asymmetrische "
"Authentifizierung verwandt werden. Mittels Umgebungsvariablen kann der "
"Vermittler gefunden und automatisch zur Authentifizierung verwandt werden, "
"wenn mittels E<.Xr ssh 1> eine Anmeldung auf anderen Maschinen erfolgt."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl P Ar provider_whitelist"
msgstr "Fl P Ar Anbieter-Positivliste"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a pattern-list of acceptable paths for PKCS#11 and FIDO "
"authenticator shared libraries that may be used with the E<.Fl S> or E<.Fl "
"s> options to E<.Xr ssh-add 1>.  Libraries that do not match the whitelist "
"will be refused.  See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for a description of "
"pattern-list syntax.  The default whitelist is E<.Dq /usr/lib/*,/usr/local/"
"lib/*>."
msgstr ""
"Gibt eine Musterliste von akzeptierbaren Pfaden für PKCS#11- und FIDO-"
"Authentifikator-Laufzeitbibliotheken ab, die mit der Option E<.Fl S> oder "
"E<.Fl s> von E<.Xr ssh-add 1> verwandt werden dürfen. Bibliotheken, die "
"nicht auf die Positivliste passen, werden abgelehnt. Siehe MUSTER in E<.Xr "
"ssh_config 5> für eine Beschreibung der Musterlisten-Syntax. Die Standard-"
"Positivliste ist E<.Dq /usr/lib/*,/usr/local/lib/*>."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ar command Op Ar arg ..."
msgstr "Ar Befehl Op Ar Arg …"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command (and optional arguments) is given, this is executed as a "
"subprocess of the agent.  The agent exits automatically when the command "
"given on the command line terminates."
msgstr ""
"Wenn ein Befehl (und optionale Argumente) übergeben werden, wird dieser als "
"Unterprozess des Vermittlers ausgeführt. Der Vermittler beendet sich "
"automatisch, wenn der auf der Befehlszeile übergebene Befehl sich beendet."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are two main ways to get an agent set up.  The first is at the start "
"of an X session, where all other windows or programs are started as children "
"of the E<.Nm> program.  The agent starts a command under which its "
"environment variables are exported, for example E<.Cm ssh-agent xterm &>.  "
"When the command terminates, so does the agent."
msgstr ""
"Es gibt zwei grundsätzliche Arten, den Vermittler einzurichten. Die erste "
"ist beim Start der X-Sitzung, wobei alle anderen Fenster und Programme als "
"Kind des Programms E<.Nm> gestartet werden. Der Vermittler startet einen "
"Befehl, unter dem seine Umgebungsvariablen exportiert werden, beispielsweise "
"E<.Cm ssh-agent xterm &>. Wenn sich der Befehl beendet, beendet sich auch "
"der Vermittler."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second method is used for a login session.  When E<.Nm> is started, it "
"prints the shell commands required to set its environment variables, which "
"in turn can be evaluated in the calling shell, for example E<.Cm eval `ssh-"
"agent -s`>."
msgstr ""
"Die zweite Methode wird für Anmeldesitzungen verwandt. Wenn E<.Nm> gestartet "
"wird, gibt es die Shell-Befehle aus, die benötigt werden, um seine "
"Umgebungsvariablen zu setzen, die wieder in der aufrufenden Shell "
"ausgewertet werden können. Beispiel: E<.Cm eval `ssh-agent -s`>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In both cases, E<.Xr ssh 1> looks at these environment variables and uses "
"them to establish a connection to the agent."
msgstr ""
"In beiden Fällen schaut sich E<.Xr ssh 1> diese Umgebungsvariablen an und "
"verwendet sie, um eine Verbindung zum Vermittler aufzubauen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The agent initially does not have any private keys.  Keys are added using E<."
"Xr ssh-add 1> or by E<.Xr ssh 1> when E<.Cm AddKeysToAgent> is set in E<.Xr "
"ssh_config 5>.  Multiple identities may be stored in E<.Nm> concurrently and "
"E<.Xr ssh 1> will automatically use them if present.  E<.Xr ssh-add 1> is "
"also used to remove keys from E<.Nm> and to query the keys that are held in "
"one."
msgstr ""
"Der Vermittler hat anfänglich keine privaten Schlüssel. Schlüssel werden "
"mittels E<.Xr ssh-add 1> oder durch E<.Xr ssh 1>, wenn E<.Cm AddKeysToAgent> "
"in E<.Xr ssh_config 5> gesetzt ist, hinzugefügt. In E<.Nm> können mehrere "
"Identitäten gleichzeitig gespeichert werden und E<.Xr ssh 1> wird diese "
"automatisch verwenden, falls vorhanden. Mittels E<.Xr ssh-add 1> werden auch "
"Schlüssel aus E<.Nm> entfernt und darin befindliche Schlüssel abgefragt.Der "
"Vermittler hat anfänglich keine privaten Schlüssel. Schlüssel werden mittels "
"E<.Xr ssh 1> (siehe E<.Cm AddKeysToAgent> in E<.Xr ssh_config 5> für "
"Details) oder E<.Xr ssh-add 1> hinzugefügt. In E<.Nm> können mehrere "
"Identitäten gleichzeitig gespeichert werden und E<.Xr ssh 1> wird diese "
"automatisch verwenden, falls vorhanden. Mittels E<.Xr ssh-add 1> werden auch "
"Schlüssel aus E<.Nm> entfernt und darin befindliche Schlüssel abgefragt."

# FIXME ssh(1) does not have a section caveats
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Connections to E<.Nm> may be forwarded from further remote hosts using the "
"E<.Fl A> option to E<.Xr ssh 1> (but see the caveats documented therein), "
"avoiding the need for authentication data to be stored on other machines.  "
"Authentication passphrases and private keys never go over the network: the "
"connection to the agent is forwarded over SSH remote connections and the "
"result is returned to the requester, allowing the user access to their "
"identities anywhere in the network in a secure fashion."
msgstr ""
"Verbindungen zu E<.Nm> können von weiteren fernen Rechnern mittels der "
"Option E<.Fl A> von E<.Xr ssh 1> weitergeleitet werden (lesen Sie aber die "
"dort dokumentierten Warnungen), wodurch die Notwendigkeit des Speicherns von "
"Authentifizierungsdaten auf anderen Maschinen vermieden wird. "
"Authentifizierungs-Passphrasen und private Schlüssel werden niemals über das "
"Netz übertragen: die Verbindung zu dem Vermittler wird über ferne SSH-"
"Verbindungen weitergeleitet und das Ergebnis wird dem Anfragenden "
"zurückgeliefert, wodurch der Benutzer überall im Netzwerk auf sichere Art "
"Zugriff auf seine Identitäten hat."

#. type: Sh
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_AGENT_PID"
msgstr "Ev SSH_AGENT_PID"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When E<.Nm> starts, it stores the name of the agent's process ID (PID) in "
"this variable."
msgstr ""
"Wenn E<.Nm> startet, speichert es den Namen der Prozesskennung (PID) des "
"Vermittlers in dieser Variablen."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_AUTH_SOCK"
msgstr "Ev SSH_AUTH_SOCK"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When E<.Nm> starts, it creates a E<.Ux Ns -domain> socket and stores its "
"pathname in this variable.  It is accessible only to the current user, but "
"is easily abused by root or another instance of the same user."
msgstr ""
"Wenn E<.Nm> startet, erstellt es einen E<.Ux Ns -domain>-Socket und "
"speichert seinen Pfadnamen in dieser Variablen. Darauf kann nur der aktuelle "
"Benutzer zugreifen, aber dies kann leicht von root oder einer anderen "
"Instanz des gleichen Benutzers misbraucht werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<."
"Xr sshd 8>"
msgstr ""
"E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<."
"Xr sshd 8>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: