[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/file.1.po (3/6)



Moin,
ein richtiger »Oldie« (aber immer aktuell gehalten) ist file. Das
fand ich beim Übersetzen sehr interessant.

Aber damit die Übersetzung nicht nur interessant sondern auch
verständlich und fehlerarm ist, wäre ich Euch für konstruktive Kritik
sehr dankbar.

Damit die Teile nicht zu groß werden, habe ich sie in jeweils ca. 34
Zeichenkettenblöcken zerteilt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl Fl extension"
msgstr "Fl Fl extension"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a slash-separated list of valid extensions for the file type found."
msgstr ""
"Gibt eine Schrägstrich-getrennte Liste von gültigen Erweiterungen für den "
"gefundenen Dateityp aus."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl F , Fl Fl separator Ar separator"
msgstr "Fl F , Fl Fl separator Ar Trenner"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the specified string as the separator between the filename and the file "
"result returned.  Defaults to E<.Sq \\&:>."
msgstr ""
"Verwendet die angegebene Zeichenkette als Trenner zwischen Dateiname und den "
"zurückgegebenen Dateiergebnissen. Standardmäßig E<.Sq \\&:>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f , Fl Fl files-from Ar namefile"
msgstr "Fl f , Fl Fl files-from Ar Namensdatei"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the names of the files to be examined from E<.Ar namefile> (one per "
"line)  before the argument list.  Either E<.Ar namefile> or at least one "
"filename argument must be present; to test the standard input, use E<.Sq -> "
"as a filename argument.  Please note that E<.Ar namefile> is unwrapped and "
"the enclosed filenames are processed when this option is encountered and "
"before any further options processing is done.  This allows one to process "
"multiple lists of files with different command line arguments on the same E<."
"Nm> invocation.  Thus if you want to set the delimiter, you need to do it "
"before you specify the list of files, like: E<.Dq Fl F Ar @ Fl f Ar "
"namefile>, instead of: E<.Dq Fl f Ar namefile Fl F Ar @>."
msgstr ""
"Liest die Liste der zu prüfenden Dateien aus E<.Ar Namensdatei> (eine pro "
"Zeile) vor der Argumentenliste ein. Entweder E<.Ar Namensdatei> oder "
"mindestens ein Dateinamenargument muss vorhanden sein; um die "
"Standardeingabe zu prüfen, verwenden Sie E<.Sq -> als Dateinamenargument. "
"Bitte beachten Sie, dass Zeilenumbrüche in E<.Ar Namensdatei> entfernt "
"werden und die eingeschlossenen Dateinamen verarbeitet werden, wenn diese "
"Option angetroffen wird und bevor irgendeine Verarbeitung der weiteren "
"Optionen erfolgt. Dies ermöglicht es, mehrere Listen von Dateien mit "
"verschiedenen Befehlszeilenargumenten beim gleichen Aufruf von E<.Nm> zu "
"verarbeiten. Wenn Sie daher den Trenner setzen wollen, müssen Sie dies tun, "
"bevor Sie die Dateiliste angeben, also E<.Dq Fl F Ar @ Fl f Ar Namensdatei> "
"statt E<.Dq Fl f Ar Namensdatei Fl F Ar @>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl h , Fl Fl no-dereference"
msgstr "Fl h , Fl Fl no-dereference"

# FIXME option → (This) option
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"option causes symlinks not to be followed (on systems that support symbolic "
"links).  This is the default if the environment variable E<.Dv "
"POSIXLY_CORRECT> is not defined."
msgstr ""
"Diese Option führt dazu, dass Symlinks nicht gefolgt wird (auf Systemen, die "
"Symlinks unterstützen). Dies ist die Vorgabe, falls die Umgebungsvariable E<."
"Dv POSIXLY_CORRECT> nicht definiert ist."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl i , Fl Fl mime"
msgstr "Fl i , Fl Fl mime"

# FIXME file → E<.Nm>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Causes the file command to output mime type strings rather than the more "
"traditional human readable ones.  Thus it may say E<.Sq text/plain; "
"charset=us-ascii> rather than E<.Dq ASCII text>."
msgstr ""
"Führt dazu, dass der Befehl »file« den MIME-Typ statt der traditionellen und "
"menschenlesbaren Zeichenketten ausgibt. Daher könnte die Ausgabe E<.Sq text/"
"plain; charset=us-ascii> statt E<.Dq ASCII text> lauten."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl Fl mime-type , Fl Fl mime-encoding"
msgstr "Fl Fl mime-type , Fl Fl mime-encoding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Like E<.Fl i>, but print only the specified element(s)."
msgstr "Wie E<.Fl i>, gibt aber nur das/die angegebene(n) Element(e) aus."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl k , Fl Fl keep-going"
msgstr "Fl k , Fl Fl keep-going"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't stop at the first match, keep going.  Subsequent matches will be have "
"the string E<.Sq \"\\[rs]012\\- \"> prepended.  (If you want a newline, see "
"the E<.Fl r> option.)  The magic pattern with the highest strength (see the "
"E<.Fl l> option) comes first."
msgstr ""
"Stoppt nicht beim ersten Treffer, sondern fährt fort. Nachfolgenden Treffern "
"wird die Zeichenkette E<.Sq \"\\[rs]012\\- \"> vorangestellt. (Falls Sie "
"einen Zeilenumbruch möchten, siehe die Option E<.Fl r>.) Das magische Muster "
"mit der höchsten Stärke (siehe die Option E<.Fl l>) kommt zu erst."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl l , Fl Fl list"
msgstr "Fl l , Fl Fl list"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows a list of patterns and their strength sorted descending by E<.Xr magic "
"5> strength which is used for the matching (see also the E<.Fl k> option)."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Muster und ihren Stärken, absteigend sortiert gemäß E<."
"Xr magic 5>-Stärke, die zum Abgleich verwandt wird, an (siehe auch die "
"Option E<.Fl k>)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl L , Fl Fl dereference"
msgstr "Fl L , Fl Fl dereference"

# FIXME option → This option
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"option causes symlinks to be followed, as the like-named option in E<.Xr ls "
"1> (on systems that support symbolic links).  This is the default if the "
"environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> is defined."
msgstr ""
"Diese Option führt dazu, dass Symlinks gefolgt wird, wie bei der "
"gleichbenannten Option in E<.Xr ls 1> (auf Systemen, die symbolische Links "
"unterstützen). Dies ist die Vorgabe, falls die Umgebungsvariable E<.Ev "
"POSIXLY_CORRECT> definiert ist."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl m , Fl Fl magic-file Ar magicfiles"
msgstr "Fl m , Fl Fl magic-file Ar magische_Dateien"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify an alternate list of files and directories containing magic.  This "
"can be a single item, or a colon-separated list.  If a compiled magic file "
"is found alongside a file or directory, it will be used instead."
msgstr ""
"Gibt eine alternative Liste an Dateien und Verzeichnissen an, die Magie "
"enthalten. Dies kann ein einzelner Eintrag sein oder eine durch Doppelpunkte "
"getrennte Liste. Falls eine kompilierte magische_Datei zusammen mit einer "
"Datei oder einem Verzeichnis gefunden wird, wird diese stattdessen verwandt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl N , Fl Fl no-pad"
msgstr "Fl N , Fl Fl no-pad"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't pad filenames so that they align in the output."
msgstr ""
"Füllt Dateinamen nicht auf, so dass sie an der Ausgabe ausgerichtet sind."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl n , Fl Fl no-buffer"
msgstr "Fl n , Fl Fl no-buffer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force stdout to be flushed after checking each file.  This is only useful if "
"checking a list of files.  It is intended to be used by programs that want "
"filetype output from a pipe."
msgstr ""
"Erzwingt, dass die Standardausgabe nach jeder Dateiüberprüfung geschrieben "
"wird. Dies ist nur nützlich, wenn eine Liste von Dateien geprüft wird. Es "
"ist für den Einsatz in Programmen gedacht, die die Dateitypausgabe aus einer "
"Pipe möchten."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p , Fl Fl preserve-date"
msgstr "Fl p , Fl Fl preserve-date"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems that support E<.Xr utime 3> or E<.Xr utimes 2>, attempt to "
"preserve the access time of files analyzed, to pretend that E<.Nm> never "
"read them."
msgstr ""
"Versucht auf Systemen, die E<.Xr utime 3> oder E<.Xr utimes 2> unterstützen, "
"die Zugriffszeiten der analysierten Dateien zu erhalten, um vorzugeben, dass "
"E<.Nm> sie niemals eingelesen hat."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl P , Fl Fl parameter Ar name=value"
msgstr "Fl P , Fl Fl parameter Ar Name=Wert"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Set various parameter limits."
msgstr "Setzt verschiedene Parameterbegrenzungen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sy Name Ta Sy Default Ta Sy Explanation"
msgstr "Sy Name Ta Sy Vorgabe Ta Sy Erklärung"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Li bytes Ta 1048576 Ta max number of bytes to read from file"
msgstr "Li bytes Ta 1048576 Ta maximale Anzahl an Byte, die aus einer Datei gelesen werden sollen"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Li elf_notes Ta 256 Ta max ELF notes processed"
msgstr "Li elf_notes Ta 256 Ta maximal zu verarbeitende ELF-Anmerkungen"

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Li elf_phnum Ta 2048 Ta max ELF program sections processed"
msgstr "Li elf_phnum Ta 2048 Ta maximal zu verarbeitende ELF-Programmabschnitte"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Li elf_shnum Ta 32768 Ta max ELF sections processed"
msgstr "Li elf_shnum Ta 32768 Ta maximal zu verarbeitende ELF-Abschnitte"

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Li indir Ta 50 Ta recursion limit for indirect magic"
msgstr "Li indir Ta 50 Ta Rekursionsbegrenzung für indirekte Magie"

#. type: It
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Li name Ta 50 Ta use count limit for name/use magic"
msgstr "Li name Ta 50 Ta verwendet die Zählbegrenzung für Name/Verwendung-Magie"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Li regex Ta 8192 Ta length limit for regex searches"
msgstr "Li regex Ta 8192 Ta Längenbegrenzung für Suchen mit regulären Ausdrücken"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: